Debe hallarse una solución política al conflicto dentro del contexto de las fronteras internacionales existentes y mediante el diálogo. | UN | إذ لا بد من إيجاد حل سياسي للنزاع في إطار الحدود الدولية القائمة وعن طريق الحوار. |
Todos los países deben promover y proteger los derechos humanos sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo y mediante el diálogo y la cooperación. | UN | وعلى جميع البلدان أن تعزز وتحمي حقوق الإنسان بناء على المساواة وتبادل الاحترام، وعن طريق الحوار والتعاون. |
Deberá cooperar con la comunidad internacional en sus esfuerzos tendientes a solucionar la controversia en forma pacífica y mediante el diálogo. | UN | وينبغي لها التعاون مع المجتمع الدولي في جهوده الرامية إلى تسوية النـزاع بطريقة سلمية وعن طريق الحوار. |
El Consejo convino en una declaración de prensa en que pidió a ambas partes que ejercieran la máxima moderación y resolvieran la situación pacíficamente y mediante el diálogo. | UN | ووافق المجلس على بيان صحفي يدعو كلا الطرفين إلى التزام أقصى قدر من ضبط النفس وإلى حل الوضع سلميا وعن طريق الحوار. |
Expresó la esperanza de que los Gobiernos de la Argentina y el Reino Unido evitaran una intensificación de la disputa y resolvieran las diferencias pacíficamente y mediante el diálogo. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتجنب حكومتا الأرجنتين والمملكة المتحدة تصعيد النزاع وأن تسويا خلافاتهما سلميا وعن طريق الحوار. |
De esa forma se garantizarían las condiciones propicias para que los representantes de los tres pueblos encuentren una solución duradera y aceptable, en términos generales, continuando el proceso de negociación dentro del marco del plan del Grupo de Contacto y mediante el diálogo directo. | UN | وبهذه الطريقة سوف تهيأ ظروف مواتية لكي يتوصل ممثلو الشعوب الثلاثة جميعا إلى تسوية دائمة ومقبولة عموما من خلال مواصلة عملية التفاوض في إطار فريق الاتصال وعن طريق الحوار المباشر. |
Esta respuesta implica la coordinación de programas en que participan numerosos organismos y donantes en apoyo de los planes estratégicos nacionales generales sobre el VIH/SIDA, según determine el gobierno anfitrión y mediante el diálogo entre los diversos protagonistas. | UN | ويشمل هذا تنسيق البرامج المشتركة بين الوكالات والمشتركة بين المانحين التي تستهدف دعم الخطط الاستراتيجية الوطنية الشاملة بشأن الفيروس/الإيدز، وفقا لما تحدده الحكومة المضيفة وعن طريق الحوار بين الأطراف المتعددة صاحبة المصلحة. |
Los problemas que persisten en Myanmar se superarán gracias a los esfuerzos que está desplegando el Gobierno con el apoyo de la comunidad internacional, y mediante el diálogo constructivo, el respeto mutuo, la avenencia y la voluntad de todas las partes para evitar la confrontación. | UN | وسوف يجري التغلب على التحديات المتبقية في ميانمار عن طريق الجهود الجارية التي تبذلها الحكومة بدعم من المجتمع الدولي، وعن طريق الحوار البناء والاحترام المتبادل والتوافق والأخذ بنهج غير تصادمي بين مختلف الأطراف. |
La República Federativa de Yugoslavia ha cumplido en su totalidad las disposiciones de las resoluciones 1160 (1998) y 1199 (1998) del Consejo de Seguridad y está plenamente dispuesta a resolver todos los problemas existentes en Kosovo y Metohija por medios pacíficos y mediante el diálogo. | UN | وقد تقيدت جمهوريــة يوغوسلافيا الاتحاديــة تماما بأحكام قراري مجلس اﻷمن ١١٦٠ )١٩٩٨( و ١١٩٩ )١٩٩٨( وهي ملتزمة تماما بحل جميع المشاكل في كوسوفو وميتوهيا بالوسائل السلمية وعن طريق الحوار. |