"y menos aún" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ناهيك عن
        
    • بل لا يجوز إعطاؤها
        
    • وحتى بقدر أقل
        
    • ناهيكم
        
    • فما بالك
        
    • عدد أقل من ذلك
        
    • بل ولا حتى
        
    • ومن باب أولى
        
    • ناهيك
        
    De más está decir que no encontraron ninguna sepultura, y menos aún una fosa común, en la que estuviera enterrado alguien de origen albanés. UN ومن نافلة القول إنهم لم يعثروا على أي قبر، ناهيك عن أي قبر جماعي لأي أشخاص تنحدر من أصل ألباني.
    Ninguno de nosotros creyó jamás que fuera posible controlar el terrorismo sin la cooperación de todos, y menos aún ponerle fin. UN إذ لم يعتقد أحد منا على الإطلاق أنه يمكن السيطرة على الإرهاب، ناهيك عن وقفه، بدون تعاوننا جميعا.
    Considera que el autor no ha presentado denuncias específicas sobre los procedimientos de asilo, y menos aún denuncias fundadas. UN وتعتبر أن صاحب البلاغ لم يقدم أية شكاوى محددة بشأن إجراءات اللجوء، ناهيك عن دعمها بالأدلة.
    20) Como la declaración expresa sólo la intención unilateral de su autor -- o, si ha sido aprobada por ciertas partes en el tratado, en el mejor de los casos una intención compartida -- , no es posible ciertamente atribuirle un valor objetivo, oponible erga omnes, y menos aún el valor de una interpretación auténtica aceptada por todas las partes. UN 20) ولما كان الإعلان يعبر عن النية الانفرادية لصاحبه فحسب - أو عن نية مشتركة()، في أفضل الأحوال، إذا وافق عليها بعض الأطراف في المعاهدة - فمن المؤكد أنه لا يجوز إعطاؤها قيمة موضوعية ذات حجية تجاه الجميع، بل لا يجوز إعطاؤها قيمة التفسير الصحيح المقبول من جميع الأطراف().
    Muchas más no tienen un trabajo productivo, y menos aún protección social. UN وكثير آخرون ليس لديهم أعمال منتجة، ناهيك عن الحماية الاجتماعية.
    El Comité tomó nota de que el Estado parte no había comentado y menos aún rebatido estas denuncias. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تعلّق على هذه الادعاءات، ناهيك عن أنها لم تدحضها.
    El Comité tomó nota de que el Estado parte no había comentado y menos aún rebatido estas denuncias. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تعلّق على هذه الادعاءات، ناهيك عن أنها لم تدحضها.
    Armando no podía robar ni su cena, y menos aún 70 cabezas. Open Subtitles أرماندو لا يمكنه أن يعد العشاء ناهيك عن 70 زعيم
    No existe ningún tipo de pruebas de que se haya producido presiones u hostigamientos físicos, y menos aún de la destrucción de propiedad privada. UN وليس هناك أي دليل على اﻹطلاق على حدوث تحرشات بدنية أو ممارسة أية ضغوط، ناهيك عن تدمير الممتلكات الخاصة.
    Es inquietante el hecho de que hasta ahora se haya logrado relativamente poco progreso en la tarea de reducir tales prácticas y menos aún eliminarlas. UN ومن المزعج أنه لم يحدث حتى اﻵن إلا تقدم ضئيل نسبيا في مجال تقليل هذه الممارسات فقط، ناهيك عن إزالتهــــا.
    Sin ayuda externa algunos gobiernos apenas pueden seguir adelante con sus programas demográficos y menos aún ampliarlos. UN فبدون المساعدة الخارجية، لا تستطيع إلا بعض الحكومات أن تواصل بشق اﻷنفس برامجها السكانية، ناهيك عن توسيع نطاقها.
    Sin ayuda externa algunos gobiernos apenas pueden seguir adelante con sus programas demográficos y menos aún ampliarlos. UN فبدون المساعدة الخارجية، لا تستطيع إلا بعض الحكومات أن تواصل بشق اﻷنفس برامجها السكانية، ناهيك عن توسيع نطاقها.
    Hay que señalar que nadie ha sido acusado nunca, y menos aún condenado. UN وتجدر اﻹشارة الى أنه لم يوجه الاتهام اطلاقا الى أي شخص، ناهيك عن إدانة أي شخص.
    Ni las Naciones Unidas ni ningún otro organismo internacional autoriza, y menos aún impone, sanciones económicas contra Cuba. UN ولم يصدر عن اﻷمم المتحدة، ولا عن أي هيئة دولية أخرى، إذن، ناهيك عن التكليف، بفرض عقوبات اقتصادية ضد كوبا.
    Los progresos realizados y los elementos de posibles decisiones todavía no están totalmente desarrollados y menos aún integrados en un conjunto coherente. UN والتقدم المحرز وعناصر القرارات المحتملة لم تنضج بعد بالقدر الكافي، ناهيك عن وضعها معا في مجموعة متكاملة ومتسقة.
    En una convención marco, el método para la solución de controversias debería ser establecido por las partes interesadas de común acuerdo; no debería figurar en el texto de la Convención, y menos aún en forma obligatoria. UN وفي أية اتفاقية إطارية، فإن اﻷطراف المعنية هي التي تقرر، بالاتفــاق فيمــا بينها، أسلوب تسوية المنازعات؛ ولا ينبغي أن يحدد هذا اﻷسلوب في نص الاتفاقية أصلا، ناهيك عن إعطائه طابعا إلزاميا.
    Dado que se trata de la mera intención unilateral del autor de la declaración (o, en el mejor de los casos, de una intención compartida, si ha sido aprobada por varias partes en el tratado), no es posible, en modo alguno, atribuirle un valor objetivo, oponible erga omnes, y menos aún el valor de una interpretación auténtica aceptada por todas las partes. UN 553 - ولما كان الأمر يتعلق بالنية الانفرادية لصاحب الإعلان فحسب - أو بنية مشتركة()، في أفضل الأحوال، إذا وافق عليها بعض الأطراف في المعاهدة - فمن المؤكد أنه لا يجوز إعطاؤها قيمة موضوعية ذات حجية تجاه الجميع، بل لا يجوز إعطاؤها قيمة التفسير الصحيح المقبول من جميع الأطراف().
    Los acuerdos comerciales multilaterales en los que se tiene en cuenta el medio ambiente generalmente se redactan prestando poca atención a los países en desarrollo en general y menos aún a los países pequeños como los países insulares en desarrollo. Esos países tienen poco poder o ningún poder de negociación, aunque sus necesidades y problemas son especiales. UN ويتم عادة وضع اتفاقات التجارة المتعددة اﻷطراف التي لها أي جانب بيئي بإيلاء قدر ضئيل من الاعتبار للبلدان النامية بوجه عام وحتى بقدر أقل بالنسبة للبلدان اﻷصغر مثل البلدان الجزرية النامية، التي تتمتع بسلطة ضئيلة أو لا تتمتع بأي سلطة في المفاوضات بالرغم مما لديها من احتياجات ومشاكل خاصة.
    Ninguna de las mujeres con las que había crecido en Maryland había terminado la facultad, y menos aún considerado la escuela de negocios. TED ولم تكن اي من نساء ماري لاند اللاتي نشأت معهن قد تخرجت من الجامعة على الاطلاق ناهيكم عن تخصص إدارة الأعمال
    En otras palabras, esta obligación no significa necesariamente que se incoará un procedimiento, y menos aún que el presunto delincuente será castigado. UN وبعبارة أخرى، لا يعني هذا الالتزام بالضرورة أن إجراءات قانونية ستتخذ، فما بالك بمعاقبة الجاني المزعوم.
    No hay obstáculos jurídicos que impidan la participación de las mujeres, sin embargo, hay pocas que se presenten a las elecciones y menos aún que consigan ser elegidas. UN ورغم أنه لا توجد أية حواجز قانونية تعوق مشاركة المرأة، إلا أن عددا ضئيلا منهن يختار الاشتراك في الانتخابات، بل ولا ينتخب منهن إلا عدد أقل من ذلك.
    Sin embargo, no es seguro que esta sentencia suponga realmente una evolución, y menos aún una quiebra de la jurisprudencia del Tribunal en favor de los demandantes. UN ومع ذلك، فلا شيء يؤكد أن هذا القرار يمثل تطورا فعليا، بل ولا حتى قطيعة مع اجتهاد المحكمة لصالح مقدمي الطلبات.
    Por lo tanto, no debemos sorprendernos por el proceso de integración que se está desarrollando, y menos aún temerlo. UN لذلك لا ينبغي أن نفاجأ بعمليات التكامل الجارية اﻵن، ومن باب أولى لا ينبغي أن نخشاها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus