"y minimizar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتقليل
        
    • وتقليص
        
    • والتقليل من
        
    • والتقليل إلى أدنى حد
        
    • والإقلال إلى أدنى حد
        
    • والتقليل منها
        
    • وللحد
        
    • أو للتقليل
        
    • مع تقليل
        
    • والتقليل إلى أقصى حد
        
    • والتقليل إلى الحد الأدنى
        
    • وتقليلها إلى أدنى حد
        
    • حد ممكن والتقليل
        
    • إلى أدنى حد ممكن من
        
    • إلى أقصى حد والتقليل
        
    A pesar de que se trata de un problema bien conocido, los Inspectores reiteran la necesidad de agilizar los procesos y minimizar la burocracia. UN وبالرغم من أن هذه مسالة معلومة على نطاق واسع، فهما يؤكدان مجدداً ضرورة تبسيط العمليات وتقليل البيروقراطية إلى أدنى حد.
    Los efectos de la pobreza tienen una gran repercusión sobre cualquier progreso que se logre para reducir la marginación de las personas de edad y minimizar la pérdida de sus derechos. UN ولآثار الفقر نتائجها الوخيمة بالنسبة لإحراز أي تقدم في تقليل تهميش كبار السن وتقليل فرص فقدانهم لحقوقهم.
    A fin de no perjudicar a los grupos socioeconómicos más débiles y minimizar el impacto en los demás, los pagos requeridos están sujetos a las siguientes limitaciones: UN ومن أجل تلافي الإضرار بأضعف المجموعات الاجتماعية الاقتصادية وتقليل آثار ذلك على غيرها إلى أدنى حد، يخضع شرط الاشتراك في المدفوعات للقيود التالية:
    Debemos estar preparados para mitigar y minimizar los efectos de esos graves desafíos en nuestros esfuerzos de consolidación de la paz. UN وعلينا أن نكون جاهزين لتخفيف وتقليص آثار تلك التحديات الخطيرة على جهودنا لبناء السلام.
    El Gobierno de los Estados Unidos pretende con este argumento esconder y minimizar todo lo que ha hecho Cuba en el combate al terrorismo internacional. UN فحكومة الولايات المتحدة تحاول من خلال هذه الذريعة حجب كل ما قامت به كوبا في مكافحة الإرهاب الدولي والتقليل من شأنه.
    Después de todo, las compañías necesitan un entorno estable para llevar a cabo sus operaciones y minimizar sus riesgos. UN فالشركات تحتاج إلى بيئة مستقرة لتنفيذ عملياتها والتقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي تتعرض لها.
    Mi país concede especial importancia al papel de las Naciones Unidas en el fortalecimiento de la cooperación internacional para aliviar y minimizar las consecuencias del desastre de Chernobyl. UN ويولي بلدي أهمية خاصة لدور الأمم المتحدة في تعزيز التعاون الدولي في تخفيف وتقليل عواقب مأساة تشيرنوبل.
    Su delegación confía en que al efectuar el seguimiento de esa cuestión, todos los países interesados podrán maximizar los beneficios y minimizar las consecuencias negativas de la migración. UN ووفده يرجو أن تتمكن جميع البلدان المعنية عن طريق متابعة هذه القضية من تعظيم الفوائد وتقليل العواقب السلبية للهجرة.
    Por ejemplo, la renovación de la Sede de las Naciones Unidas apunta a reducir drásticamente el consumo de energía y minimizar las emisiones de dióxido de carbono de la Organización. UN فتجديد مقر الأمم المتحدة مثلا يرمي إلى الحد بصورة كبيرة من استخدام الطاقة وتقليل مساهمة المنظمة في التلوث الكربوني.
    Por ello es necesario que las políticas estatales persigan maximizar los beneficios y minimizar los riesgos. UN ولذلك، فإنه يلزم للسياسات الحكومية أن تهدف إلى زيادة الفوائد إلى أقصى حد وتقليل المخاطر إلى أدنى حد.
    En cada caso, se hace énfasis en promover los efectos positivos y minimizar los negativos. UN وفي كل حالة، ينصب التركيز على تعزيز الآثار الإيجابية وتقليل الآثار السلبية.
    Se adoptaron medidas con el fin de maximizar los recursos y minimizar la duplicación de esfuerzos. UN وتهدف الجهود المبذولة إلى تحقيق أقصى استفادة من الموارد وتقليل الازدواجية في العمل.
    En apoyo al marco para la agenda de desarrollo después de 2015, es necesario promover las partes positivas y minimizar las negativas. UN ولدعم تحقيق أهداف إطار خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015، يجب الترويج لما هو إيجابي وتقليص ما هو سلبي.
    De ahí que para aplicar enfoques normativos eficaces con objeto de obtener ventajas económicas y sociales máximas de la producción minera sea necesario examinar detenidamente las causas de ese rendimiento insuficiente y elaborar mecanismos que permitan lograr beneficios y minimizar los costos de la dependencia de los recursos naturales. UN ولذلك يتعين على نُهج السياسات الفعالة الرامية إلى جني أقصى قدر ممكن من المنافع الاقتصادية والاجتماعية من إنتاج المعادن أن تنعم النظر في أسباب قصور اﻷداء هذا وأن تضع اﻵليات الكفيلة بجني المنافع وتقليص تكاليف الاعتماد على الموارد الطبيعية إلى أدنى حد.
    La obligación de prevenir y minimizar el daño transfronterizo debe considerarse una obligación de conducta o de emplear la diligencia debida. UN وينبغي أن يُعامل واجب منع الضرر العابر للحدود والتقليل من مخاطره إلى الحد اﻷدنى بوصفه التزام سلوك أو عناية واجبة.
    Por consiguiente, se han adoptado medidas para establecer redes públicas de seguridad y minimizar la porosidad a ambos lados de las fronteras, en cooperación con los países vecinos. UN ويتم بذل جهود لتطوير شبكات أمان عامة، والتقليل من سهولة اختراق الحدود على الجانبين، بالتعاون مع البلدان المجاورة.
    Para gestionar mejor la globalización se requiere un nuevo orden mundial, a fin de corregir los efectos de los fallos del mercado y minimizar los peligros de marginación de las economías más débiles. UN لأنه إذا ما أُريد إدارة العولمة بشكل أفضل لزم إيجاد نظام عالمي جديد غايته تصحيح آثار إخفاقات الأسواق والتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر تهميش الاقتصادات الأضعف.
    iii) Medidas para reducir y, en los casos en que sea viable, eliminar las emisiones del uso intencional y minimizar las emisiones no intencionales; UN ' 3` إجراءات لخفض الانبعاثات من الاستعمال العمدي للزئبق والإقلال إلى أدنى حد من الانبعاثات غير المقصودة، والقضاء عليها حيث يكون ذلك ممكنا عمليا؛
    Se están desarrollando iniciativas internacionales para estudiar, mitigar y minimizar las consecuencias del desastre de Chernobyl. UN وهناك جهود دولية مستمرة لدارسة آثار كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها والتقليل منها إلى أقصى حد.
    Además, se había establecido la Plataforma Tecnológica Europea sobre los Recursos Minerales Sostenibles para reforzar la tecnología del sector de los minerales y minimizar su impacto. UN وعلاوة على ذلك، أُنشئ المنتدى التكنولوجي الأوروبي المعني باستدامة الموارد المعدنية لتطوير التكنولوجيا المتعلقة بقطاع المعادن وللحد من الوقع البيئي لتلك التكنولوجيا.
    El artículo 3 establece el principio fundamental de que los Estados deben adoptar todas las medidas apropiadas para prevenir y minimizar el riesgo de causar un daño transfronterizo sensible. UN وتتضمن المادة ٣ القاعدة اﻷساسية بأنه يتعين على الدول أن تتخذ كل التدابير المناسبة لمنع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل من مخاطره.
    En la reunión, los miembros del Consejo de Seguridad reconocieron que las sanciones selectivas seguían siendo una herramienta útil para focalizar la presión en personas o entidades y minimizar a la vez los efectos no deseados sobre la población civil y los terceros Estados. UN وسلم أعضاء مجلس الأمن في الاجتماع بأن الجزاءات المحددة الأهداف لا تزال تشكل أداة نافعة لتركيز الضغط على الأفراد أو الكيانات مع تقليل الأثر غير المقصود على السكان المدنيين والدول الثالثة إلى أقصى حد.
    Entonces, la dificultad radicaba en aprovechar la energía nuclear para fines civiles y minimizar su utilización y propagación en forma de armas nucleares. UN وتمثل التحدي آنذاك في تسخير قوة الطاقة النووية للأغراض المدنية، والتقليل إلى أقصى حد من استخدامها وانتشارها على شكل أسلحة نووية.
    Conscientes de la necesidad de evitar los efectos negativos para el entorno marino, preservar la diversidad biológica, mantener la integridad de los ecosistemas marinos y minimizar el riesgo de efectos irreversibles a largo plazo de las actividades pesqueras, UN وإذ يدرك ضرورة تفادي الآثار الضارة على البيئة البحرية وصون التنوع البيولوجي والحفاظ على سلامة النظم الإيكولوجية البحرية والتقليل إلى الحد الأدنى من خطر ما تحدثه عمليات الصيد من آثار يطول أجلها أو تتعذر إزالتها؛
    A ese respecto, quisiera subrayar especialmente el papel del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo en el fortalecimiento de la cooperación internacional para mitigar y minimizar las consecuencias del desastre de Chernobyl. UN وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد بشكل خاص على دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تعزيز التعاون الدولي في تخفيف الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتقليلها إلى أدنى حد.
    El acceso a información oportuna, fidedigna y precisa es decisivo para mejorar la respuesta de emergencia, aprovechar al máximo los recursos y minimizar los riesgos y el sufrimiento humano. UN 52 - إن الوصول إلى المعلومات الموثوقة والدقيقة في الوقت المناسب عامل حيوي في تحسين الاستجابة لحالات الطوارئ، وزيادة الموارد إلى أقصى حد ممكن والتقليل من المخاطر ومعاناة الإنسانية إلى أدنى حد ممكن.
    Al preparar estas medidas, se prestó especial atención a la posibilidad de ayudar a los países menos adelantados a maximizar sus oportunidades potenciales y minimizar los posibles riesgos resultantes de los acuerdos de la Ronda Uruguay. UN وقد تم، في صياغة هذه التدابير، إيلاء اهتمام خاص لمساعدة أقل البلدان نموا في استغلال ما يمكن أن يتاح لها من الفرص إلى أقصى حد والتقليل من المخاطر الممكن أن تنجم عن اتفاقات جولة أوروغواي إلى أدنى حد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus