Las bases espirituales y morales de la solidaridad humana están cobrando una importancia vital. | UN | إن الأسس الروحية والأخلاقية للتضامن البشري تكتسي أهمية متصاعدة. |
La política coherente del país en favor del renacimiento de los fundamentos espirituales y morales de la nación desempeñan un importantísimo papel a ese respecto y en lo que se refiere al goce por la mujer de una alta condición social en el país. | UN | وسياسة تركمانستان المتماسكة، التي تعمل على إحياء الأسس الروحية والأخلاقية للأمة، تضطلع بدور كبير في هذا الشأن، وكذلك فيما يتصل بتمتع المرأة بمركز اجتماعي مرموق داخل البلد. |
Es incompatible con el modo de vida, la psicología y los principios espirituales y morales de la sociedad turcomana a la que siempre han servido de ejemplo mujeres de elevada moralidad. | UN | وهو لا يتفق مع أسلوب الحياة في مجتمع تركمانستان، ولا مع عقليته أو المبادئ الروحية والأخلاقية السائدة فيه، فهذا المجتمع ينظر إلى النساء ذوات الخلق الرفيع باعتبارهن قدوة له. |
Se ocupa de la protección y la defensa de los intereses patrimoniales y morales de los autores de obras intelectuales. | UN | وهو يتولى حماية الحقوق المالية والمعنوية لمبتكري الأعمال الفكرية، والدفاع عن هذه الحقوق. |
Las importantes consecuencias éticas y morales de esa cuestión no pueden separarse de las cuestiones puramente científicas. | UN | ولا يمكن فصل الانعكاسات الأخلاقية والمعنوية لهذه المسألة عن المسائل العلمية المجردة. |
Los Estados partes convinieron en que el presente acuerdo, de conformidad con la práctica establecida, fuera aprobado por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y que, a solicitud de ellos, el Consejo de Seguridad y sus miembros permanentes fueran los garantes políticos y morales de la aplicación amplia y escrupulosa de dicho acuerdo. | UN | توافق الدول الأطراف على أن يمنح مجلس الأمن موافقته لهذا الاتفاق، وعلى أن يقوم المجلس وأعضاؤه، بناء على طلبهم، بدور الكفيل لهذا الاتفاق من الناحيتين السياسية والأدبية لضمان تنفيذه الكامل والطوعي. |
El resarcimiento por el delincuente ofrece una forma directa de hacer responsable al delincuente de sus actos al mismo tiempo que beneficia los intereses financieros y morales de la víctima. | UN | وتتيح عملية التعويض من الجاني طريقة مباشرة لجعل الجاني مسؤولا عن أفعاله المشينة في حين أنه يخدم المصالح المالية أو المعنوية للمجني عليه. |
Por ello, acogemos con beneplácito la reciente recomendación sobre el nombramiento de un representante especial del Secretario General para pedir cuentas a los países que no cumplan con sus obligaciones jurídicas y morales de promover los derechos de la infancia. | UN | ذلك ما جعلنا نرحب بالتوصية الأخيرة بتعيين ممثل خاص للأمين العام، يحمِّل المسؤولية للبلدان التي تخفق في تنفيذ واجباتها القانونية والأخلاقية لتعزيز حقوق الأطفال. |
El programa de educación sexual establecido en las escuelas se centra en el desarrollo holístico de la persona e incluye las dimensiones cognitivas, sociales, emocionales, físicas y morales de la sexualidad. | UN | ويركّز برنامج التوعية بالتثقيف الجنسي المنفَّذ في المدارس على النماء الشامل للفرد ويشتمل على الأبعاد الإدراكية والاجتماعية والعاطفية والبدنية والأخلاقية للتثقيف الجنسي. |
La política coherente del país en favor del renacimiento de los fundamentos espirituales y morales de la nación desempeñan un importantísimo papel a ese respecto y en lo que se refiere al goce por la mujer de una alta condición social en el país. | UN | ومما له أهمية كبيرة في هذا الصدد سياسة استمرار إحياء الأسس الروحية والأخلاقية للأمة، وهي تمكن المرأة من أن تتمتع بمكانة اجتماعية عالية وأن يكون لها دورها في بلد حر. |
Las parejas homosexuales no eran aceptadas cultural ni legalmente, porque vulneraban e infringían normas culturales, religiosas y morales de la sociedad tanzana. | UN | فالعلاقات بين شخصين من نفس الجنس غير مقبولة من الناحيتين الثقافية والقانونية لأنها تنتهك ولا تحترم المعايير الثقافية والدينية والأخلاقية للمجتمع التنزاني. |
Este interés sobresale desde su preámbulo al afirmar la primacía de la persona humana como sujeto y fin del orden social, reconoce a la familia como génesis de los valores espirituales y morales de la sociedad y al Estado como responsable de la promoción del bien común, regulando el artículo 4o. el derecho a la libertad e igualdad de los seres humanos. | UN | ويتضح هذا الاهتمام من بداية ديباجة الدستور، إذ تؤكد أولية الإنسان باعتباره موضوع النظام الاجتماعي وغايته، وتعترف للأسرة بأنها منبع القيم الروحية والأخلاقية للمجتمع، وتعتبر الدولة مسؤولة عن تعزيز الصالح العام، وتنظم المادة 4 الحق في الحرية، والمساواة بين جميع البشر. |
En otras ocasiones, la diplomacia discreta no se llevó a cabo en un marco de " discreción " , sino en acalorados debates con funcionarios gubernamentales a quienes se hubo de recordar enfáticamente las obligaciones jurídicas y morales de sus gobiernos derivadas de la Carta de las Naciones Unidas, incluso después de haberles presentado pruebas concluyentes de las violaciones. | UN | وفي مناسبات أخرى، كانت الدبلوماسية الهادئة لا تجري `بهدوء ' ، بل في مناقشات حامية مع المسؤولين الحكوميين الذين، وإن واجهتهم ببرهان قاطع على وقوع الانتهاكات، يظلـون بحاجة إلى التذكير على نحو قوي بالالتزامات القانونية والأخلاقية التي تقع على حكوماتهم بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
China ha tomado esa decisión para tener en cuenta la preocupación de algunos países de que la tecnología fruto de la investigación sobre la clonación con fines terapéuticos pueda aplicarse ilícitamente a la clonación con fines de reproducción y por respeto a las peculiaridades y costumbres culturales, religiosas, éticas y morales de esos países. | UN | 49 - وأوضح أن وفده قد اتخذ هذا القرار تعاطفا مع بعض الشواغل التي أبدتها البلدان بأن التكنولوجيا الناجمة من البحوث في الاستنساخ لأغراض علاجية يمكن أن تطبق بشكل غير مشروع على الاستنساخ لأغراض التكاثر وأنه احتراما للخصوصيات الثقافية والدينية والأخلاقية والأدبية وعادات وأعراف تلك البلدان. |
La clonación de seres humanos con fines de reproducción es totalmente incompatible con los principios éticos y morales de la población del país. | UN | فاستنساخ البشر لأغراض التكاثر غير متساوق إطلاقاً مع الآراء الأخلاقية والمعنوية للشعب في بلده. |
Además, ese fenómeno es contrario a la mentalidad, los modos de vida y los fundamentos espirituales y morales de la sociedad turcomana. | UN | وهذه الظاهرة تتناقض أيضا مع عقلية مجتمع تركمانستان وأساليب حياته والأسس الروحية والمعنوية السائدة طيه. |
Los funcionarios encargados de la libertad vigilada tienen la misión de atender a las condiciones materiales y morales de la existencia del menor, velar por su salud, su educación, su trabajo y por el buen empleo de su tiempo libre. | UN | وتتمثل مهمة المشرفين على الحرية المراقبة في السهر على الظروف المادية والمعنوية لمعيشة القاصر وعلى صحته وتعليمه وعمله وعلى حسن استخدامه ﻷوقات فراغه. |
Esas actividades violan normas éticas y morales de conducta en las relaciones internacionales y constituyen violaciones flagrantes de la soberanía nacional, el derecho a la intimidad y el derecho a la vida. | UN | فهذه الأنشطة تنتهك معايير السلوك الأخلاقية والأدبية في العلاقات الدولية وتُشكّل انتهاكا صارخا للسيادة الوطنية والحق في الخصوصية والحق في الحياة. |