El Iraq se reserva su derecho legítimo a pedir una indemnización por los daños materiales y morales que ha sufrido como consecuencia de los ataques, que constituyen una transgresión de la Carta de las Naciones Unidas y de las normas del derecho internacional. | UN | كما نؤكد حق العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض عن جميع الأضرار المادية والمعنوية التي لحقت بالعراق جراء هذه الأعمال العدوانية المناقضة لميثاق الأمم المتحدة ولأحكام القانون الدولي. |
De conformidad con los principios de responsabilidad de los Estados, afirmamos el derecho legalmente establecido de la República del Iraq a exigir una indemnización por todas las pérdidas humanas, materiales y morales que han sufrido el Iraq y su pueblo debido a actos de agresión contrarios a la Carta de las Naciones Unidas y al derecho internacional. | UN | ونحن نؤكد هنا أيضا حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض وفقا لقواعد المسؤولية الدولية عن جميع اﻷضرار البشرية والمادية والمعنوية التي لحقت بالعراق وشعبه جراء هذه اﻷعمال العدوانية المناقضة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي. |
Hay que medir su calidad según criterios sociales y morales que reflejen los valores de las comunidades interesadas. | UN | ويتعين قياس جودتها بالمعايير الاجتماعية والأخلاقية التي تعكس قيم المجتمعات المعنية. |
La negociación del tratado sobre el comercio de armas debe servirnos para poner en juego tales sinergias, elevando los estándares jurídicos y morales que deben regir la comunidad internacional. | UN | وينبغي للتفاوض بشأن إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة أن يساعد على تحقيق أوجه التلاحم هاته من خلال الارتقاء بالمعايير القانونية والأخلاقية التي يتعين أن تنظم المجتمع الدولي. |
Solicita una indemnización justa para la familia de la víctima (madre y hermanos; el padre ha fallecido) por los malos tratos psicológicos y morales que sufrió como resultado de los hechos. | UN | وطلب منح أسرة الضحية (الأم والأخوة بعد وفاة الأب) تعويضاً منصفاً عن الأذى النفسي والمعنوي الذي عانوه نتيجة ذلك. |
Solicita una indemnización justa para la familia de la víctima (madre y hermanos; el padre ha fallecido) por los malos tratos psicológicos y morales que sufrió como resultado de los hechos. | UN | وطلب منح أسرة الضحية (الأم والأخوة بعد وفاة الأب) تعويضاً منصفاً عن الأذى النفسي والمعنوي الذي عانوه نتيجة ذلك. |
:: reciba reparaciones por los daños materiales y morales que les hubieren causado y se le reintegren las costas del tribunal; y | UN | :: جبر الضرر المادي والأدبي الذي لحق به، فضلاً عن تسديد ما تكبده من تكاليف متعلقة بمثوله أمام المحكمة؛ |
Al aprobar los proyectos de resolución, la Asamblea General ha confirmado los valores legales, políticos y morales que la comunidad internacional ha respetado desde hace tanto tiempo. | UN | وباعتماد مشاريع القرارات تكون الجمعية العامة قد نصرت القيم القانونية والسياسية واﻷدبية التي يتمسك بها المجتمع الدولي منذ زمن طويل. |
Asimismo reafirmamos, de conformidad con las normas que regulan la responsabilidad internacional, el derecho legítimo de la República del Iraq, a exigir indemnizaciones por las pérdidas humanas, materiales y morales que ocasionan al Iraq y a su pueblo estos actos de agresión, contrarios a la Carta de las Naciones Unidas y a las disposiciones del derecho internacional. | UN | كما نؤكد هنا حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض وفقا لقواعد المسؤولية الدولية عن جميع اﻷضرار البشرية والمادية والمعنوية التي لحقت بالعراق وشعبه جراء هذه اﻷعمال العدوانية المناقضة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي. |
El Gobierno de la República del Iraq hace recaer sobre los Estados cuyos aparatos cometen estos crímenes, o de cuyo territorio despegan los aviones - la Arabia Saudita, Kuwait y Turquía - toda la responsabilidad dimanante de estos actos y por los daños materiales y morales que han causado y siguen causando a la República del Iraq. | UN | وتُحمل حكومة جمهورية العراق جميع الدول، سواء التي تقوم طائراتها بهذه اﻷعمال اﻹجرامية أو التي تنطلق الطائرات من أراضيها وهي السعودية والكويت وتركيا المسؤولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية واﻷضرار التي سببتها وتسببها وعن اﻷضرار المادية والمعنوية التي لحقت وتلحق بجمهورية العراق. |
El Gobierno de la República del Iraq considera a todos los Estados, tanto aquellos cuyos aviones ejecutan estos actos criminales como aquellos de cuyo territorio despegan los aviones, es decir, la Arabia Saudita, Kuwait y Turquía, plenamente responsables por estas acciones hostiles, por el daño que han causado y siguen causando y los perjuicios materiales y morales que han infligido y siguen infligiendo a la República del Iraq. | UN | وتحمل حكومة جمهورية العراق جميع الدول، سواء تلك التي تقوم طائراتها بهذه اﻷعمال اﻹجرامية أو تلك التي تنطلق الطائرات من أراضيها، وهي السعودية والكويت وتركيا، المسؤولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية واﻷضرار التي سببتها وتسببها وعن اﻷضرار المادية والمعنوية التي لحقت وتلحق بجمهورية العراق. |
Pensamos que se impone la necesidad de mejorar la calidad de la política, y para ello debemos tener presente que esta, a más de ser una lucha por el poder, debe estar orientada a lograr las condiciones materiales y morales que permitan crear un ambiente no hostil al ejercicio pleno de los derechos humanos. | UN | ونحن نرى ضرورة تعزيز نوعية اتخاذنا للقرارات وعلينا أن نعتبر أن هذا ينطوي على ما هو أكثر من مجرد السعي إلى السلطة. فهو يتطلب منا التركيز على إيجاد الظروف المادية والمعنوية التي لا تعادي الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان في هذا العالم. |
Durante su breve labor, el seminario definió algunas actitudes intelectuales y morales que deben ser útiles y que se resumen aquí como prefacio a las sugerencias y recomendaciones que siguen. | UN | وقد حددت الحلقة الدراسية خلال أعمالها القصيرة المدة عددا من ردود الفعل الفكرية والمعنوية التي يُتوقع أن تعود بالفائدة، ويرد لها هنا عرض موجز كتمهيد للمقترحات/التوصيات التالية. |
Además, al examinar las cuestiones éticas y morales que se plantean con respecto a la información genética es preciso tener en cuenta las preocupaciones y la sensibilidad de los diversos países y comunidades y mantener un equilibrio entre las necesidades de la ciencia y las de la privacidad de las personas. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تراعي التساؤلات الأخلاقية والمعنوية التي أُثيرت بشأن المعلومات الوراثية شواغل البلدان والمجتمعات المحلية وحساسياتها وأن تُقيم توازنا بين متطلبات العلم ومتطلبات المسائل الخصوصية. |
35. El Poder Ciudadano, formado por el Defensor del Pueblo, el Ministerio Público y el Contralor General, había combatido la corrupción y las irregularidades en la administración del patrimonio nacional y protegido los valores éticos y morales que debían guiar las actuaciones públicas. | UN | 35- وقد عملت سلطة المواطن، التي تتألف من أمين المظالم والنيابة العامة والمراقب العام للحسابات، على مكافحة الفساد والتجاوزات في التعامل مع التراث الوطني وحماية القيم الأدبية والأخلاقية التي يجب أن توجِّه الإجراءات العامة. |
Los papeles que desempeñan las mujeres y los hombres en la familia y en la sociedad que estamos creando, los valores éticos y morales que orientan nuestro comportamiento y nuestras actitudes y los conceptos y las ideas que defendemos para llevar adelante nuestro proyecto social se basan en un proceso de redefinición de las funciones de los géneros, aspecto esencial de la lucha de ideas. | UN | والأدوار التي يتعين أن يقوم بها النساء والرجال في الأسر والمجتمعات التي نبنيها، والقيم العرقية والأخلاقية التي توجه سلوكنا ومواقفنا، والمفاهيم والأفكار التي ندافع عنها، لكي تسير قدما إلى الأمام مع مشروعنا الاجتماعي تتقرر من خلال عملية إعادة تحديد أدوار الجنسين - وهي عملية تمثل جانبا أساسيا في معركة تطاحن الأفكار. |
Solicitó una indemnización justa para la familia de la víctima (madre y hermanos; el padre ya había fallecido) por los malos tratos psicológicos y morales que sufrió como resultado de los hechos. | UN | وطلب منح أسرة الضحية (الأم والأخوة بعد وفاة الأب) تعويضاً منصفاً عن الأذى النفسي والمعنوي الذي عانته نتيجة لذلك. |
Solicitó una indemnización justa para la familia de la víctima (madre y hermanos; el padre ya había fallecido) por los malos tratos psicológicos y morales que sufrió como resultado de los hechos. | UN | وطلب منح أسرة الضحية (الأم والأخوة بعد وفاة الأب) تعويضاً منصفاً عن الأذى النفسي والمعنوي الذي عانته نتيجة لذلك. |
52. Es un imperativo de justicia que a las víctimas de violaciones de los derechos humanos relacionadas con la discriminación racial, la xenofobia, la violencia étnica y formas conexas de intolerancia se les brinde protección y reparación efectivas, e incluso el derecho de exigir y obtener una reparación o indemnización justa y adecuada por los daños materiales y morales que hayan causado dichas violaciones. | UN | 52- من المتطلبات الملحة للعدالة ضمان حماية وسائل إنتصاف فعالة لضحايا إنتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بالتمييز العنصري وكره الأجانب والعنف الإثني وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك الحق في التماس التعويض أو الجبر العادل والمناسب لقاء الضرر المادي والأدبي الذي تمت معاناته نتيجة لتلك الانتهاكات، والحصول على هذا التعويض أو الجبر(24). |
Sin embargo, Turquía nunca ha cumplido sus propias responsabilidades políticas y morales, que le impone su calidad de Miembro de las Naciones Unidas, de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa y de otras organizaciones internacionales. | UN | ومع ذلك فإن تركيا لم تضطلع أبدا بمسؤولياتها السياسية واﻷدبية الناشئة من عضويتها في اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومنـظمات دولية أخـرى. |