Condeno enérgicamente los conflictos armados entre croatas y musulmanes en Bosnia y Herzegovina, sea cual fuere la parte que los haya iniciado. | UN | وإنني أدين بشدة المنازعات المسلحة بين الكرواتيين والمسلمين في البوسنة والهرسك، بصرف النظر عن الطرف الذي تسبب فيها. |
Hay importantes comunidades tamiles y musulmanes en el resto del país, aunque sean minoría en esa zona. | UN | وهناك عدد كبير من التاميل والمسلمين في بقية البلد، وإن كانوا يشكلون أقلية هناك. |
La histórica división entre cristianos y musulmanes en nuestro país está desapareciendo rápidamente. | UN | والانقسام التاريخي بين المسيحيين والمسلمين في بلدنا آخذ في أن يضيق بصورة كبيرة. |
Estos hechos se suman a los ocurridos durante décadas de saqueos de monumentos históricos árabes y musulmanes en Jerusalén cometidos por la Potencia ocupante, hecho que manifiesta su flagrante desconsideración por el estatuto histórico y arqueológico de la ciudad como lugar perteneciente al patrimonio de la humanidad y protegido conforme al derecho internacional. | UN | وتأتي هذه الأفعال الأخيرة لتضاف إلى عقود من الزمن عمدت فيها السلطة القائمة بالاحتلال إلى السطو على الآثار التاريخية العربية والإسلامية في القدس، وهذا دليل على ازدرائها الصارخ بالمكانة التاريخية والأثرية للمدينة التي تشكل أحد مواقع تراث البشرية المشمولة بحماية القانون الدولي. |
Tomando nota de la declaración formulada por la delegación de países árabes y musulmanes en la reunión celebrada en Moscú en el segundo trimestre de 2000, a la que concurrieron para asistir a las deliberaciones multilaterales sobre el desarme en el Oriente Medio, | UN | وإذ يحيط علما بالإعلان الصادر عن وفد الدول العربية والإسلامية خلال اجتماعهم في موسكو في ربيع 2000 لحضور المناقشات متعددة الأطراف بشأن نزع السلاح في الشرق الأوسط، |
el Presidente de la República de Croacia Alarmado y profundamente preocupado por la nueva extensión de los enfrentamientos entre croatas y musulmanes en algunas partes de Bosnia y Herzegovina, me dirijo a usted con el siguiente | UN | انني إذ يثير جزعي ويقلقني بالغ القلق اتساع رقعة المعارك مجددا بين الكرواتيين والمسلمين في بعض أنحاء البوسنة والهرسك، أود أن أناشدكم ما يلي: |
En especial, la labor informativa sobre las atrocidades cometidas en el conflicto entre serbios y musulmanes en Bosnia y Herzegovina es selectiva y parcial. | UN | وبصورة خاصة، فان التغطية الاعلامية ﻷخبار الفظائع التي ترتكب في الصراع بين الصرب والمسلمين في البوسنة والهرسك هي تغطية انتقائية ومنحازة لجانب واحد. |
Las autoridades israelíes han llevado a cabo una política deliberada tendiente a reducir el número de árabes y musulmanes en Jerusalén y a crear una nueva situación demográfica, geográfica y política en la ciudad. | UN | واتبعت السلطات الاسرائيلية سياسة متعمدة تهدف الى تخفيض عدد السكان العرب والمسلمين في القدس وإنشاء وضع ديمغرافي وجغرافي وسياسي جديد في المدينة. |
Se dirigieron varias comunicaciones al Gobierno en relación con disturbios intercomunitarios entre hindúes y musulmanes en Gujarat que habían provocado numerosas muertes. | UN | 41 - بعثت عدة رسائل إلى الحكومة بشأن اشتباكات دينية بين الهندوس والمسلمين في كوجارات مما أسفر عن مقتل الكثير. |
El conflicto y la violencia en el Oriente Medio están ligados fundamentalmente a la cuestión de Palestina, que ha afectado a dos generaciones de palestinos y musulmanes en todo el mundo. | UN | ويرتبط الصراع والعنف في الشرق الأوسط بشكل جوهري بالقضية الفلسطينية التي ما فتئت تلهب مشاعر جيلين من الفلسطينيين والمسلمين في كل أنحاء العالم. |
También ha visto ejemplos positivos de cooperación informal entre cristianos y musulmanes en proyectos vecinales en Egipto, como la formación de jóvenes para mejorar sus oportunidades de empleo. | UN | وأضاف أن لديه أيضاً أمثلة إيجابية للتعاون غير الرسمي بين المسيحيين والمسلمين في مشاريع مجاورة في مصر، كتدريب الشباب لتعزيز فرصهم في العمل. |
Si bien el origen del conflicto no era religioso o étnico, el aumento de los ataques y las represalias indiscriminados ha creado un clima de profunda desconfianza entre cristianos y musulmanes en algunas zonas del país. | UN | فمع أن النزاع لم يكن دينيا أو عرقيا في الأصل، خلقت زيادةُ الاعتداءات والهجمات الانتقامية العشوائية مناخا من الريبة العميقة بين المسيحيين والمسلمين في بعض مناطق البلد. |
21. De ser un enfrentamiento entre serbios y musulmanes, relativamente localizado en la parte oriental del país, el conflicto militar ha pasado a ser un enfrentamiento de mayor envergadura entre croatas y musulmanes en la parte central. | UN | ١٢ - تحول تركيز الصراع العسكري من مواجهة محلية نسبيا بين الصرب والمسلمين في الشرق الى مواجهة واسعة النطاق بين الكروات والمسلمين في الوسط. |
Cuando fue reconocido inicialmente por un médico, en agosto de 2001, el autor se quejó de que la policía lo había torturado en 1997 y de las agresiones por parte de opositores políticos y musulmanes en 1996 y 1999, pero no habló de torturas en 1995. | UN | ولما فُحص للمرة الأولى في شهر آب/أغسطس 2001، اشتكى من تعذيبه من طرف الشرطة في 1997، ومن اعتداءات خصومه السياسيين والمسلمين في 1996 و1999، ولكنه لم يذكر التعذيب في 1995. |
Aún más, deberíamos preguntarnos por qué razón debemos limitar la resolución sobre el Holocausto, olvidando crímenes de genocidio semejantes contra los cristianos y musulmanes en Rwanda y contra musulmanes en Bosnia y Herzegovina, Srebrenica, Sanski Most, Kosovo y en otras partes. | UN | زيادة على ذلك، ينبغي لنا التساؤل عن السبب الذي يجعلنا نقصر القرار على محرقة اليهود، متناسين جرائم إبادة عرقية مماثلة ارتكبت ضد المسيحيين والمسلمين في رواندا وضد المسلمين في البوسنة والهرسك وسريبرينيتشا وسانسكي موست وكوسوفو وفي أماكن أخرى. |
Debe recordarse que, solamente este año, los colonos israelíes y las fuerzas de ocupación han perpetrado más de 60 ataques contra los lugares sagrados cristianos y musulmanes en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه خلال هذه السنة لوحدها، انتهك المستوطنون الإسرائيليون وقوات الاحتلال الإسرائيلية حرمة أماكن مقدسة لدى المسيحيين والمسلمين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، في أكثر من 60 هجوما. |
Observo con satisfacción los esfuerzos realizados para mitigar las tensiones entre cristianos y musulmanes en la República Centroafricana. | UN | 58 - وألاحظ بارتياح الجهود المبذولة للتخفيف من حدة حالات التوتر الديني بين المسيحيين والمسلمين في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
En cuanto a las acusaciones con respecto a la situación de los derechos humanos y la supuesta discriminación contra los albaneses, húngaros y musulmanes en Kosovo y Metohija, en Voivodina y en la llamada " Sandjak " , la Misión de larga duración de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa tuvo oportunidad de examinar la situación en esas zonas. | UN | أما فيما يتعلق بالاتهامات المتعلقة بحالة حقوق اﻹنسان والتمييز المزعوم ضد اﻷلبانيين والهنغاريين والمسلمين في كوسوفو وميثوخييا وفويفودينا وما يسمى ﺑ " ساندزاك " ، فقد كان لدى بعثة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا التي دامت طويلا فرصة لدراسة الحالة في هذه المناطق. |
Es fundamental comprender el concepto israelí de democracia y derechos humanos, que incluye la ocupación de las tierras de otros, la construcción de asentamientos, la detención ilegal de palestinos, la iniciación de guerras contra los Estados de la región, la imposición de un bloqueo inhumano en Gaza, la comisión de asesinatos, y la desecración de lugares sagrados cristianos y musulmanes en el territorio ocupado. | UN | ومن المهم إدراك المفهوم الإسرائيلي للديمقراطية وحقوق الإنسان، الذي يتضمن احتلال أراضي الآخرين، وبناء المستوطنات، والاعتقال غير القانوني للفلسطينيين، وشن الحروب ضد دول المنطقة، وفرض حصار غير إنساني على غزة، وتنفيذ الاغتيالات، وانتهاك حرمة الأماكن المقدسة المسيحية والإسلامية في الأراضي المحتلة. |
La situación de la Jerusalén Oriental ocupada siguió siendo alarmante: prosiguieron las confiscaciones de tierras, las demoliciones de casas y los desalojos de residentes palestinos, y se intensificaron los actos de agresión y de vandalismo contra los sitios sagrados cristianos y musulmanes en la Ciudad. | UN | وظل الوضع في القدس الشرقية المحتلة يبعث على الجزع، في ظل استمرار أعمال مصادرة الأراضي وهدم المساكن وطرد السكان الفلسطينيين، وتكثيف الأعمال العدوانية وتخريب الأماكن المقدسة المسيحية والإسلامية في المدينة. |
Tomando nota de la declaración formulada por la delegación de países árabes y musulmanes en la reunión celebrada en Moscú en el segundo trimestre de 2000, a la que concurrieron para asistir a las deliberaciones multilaterales sobre el desarme en el Oriente Medio, | UN | وإذ يحيط علما بالإعلان الصادر عن وفد الدول العربية والإسلامية خلال اجتماعهم في موسكو في ربيع 2000 لحضور المناقشات متعددة الأطراف بشأن نزع السلاح في الشرق الأوسط، |