Las medidas de fomento de la confianza no pueden y no deben considerarse de forma aislada del entorno de seguridad internacional. | UN | إن تدابير بناء الثقة لا يمكن أن ينظر إليها وينبغي ألا ينظر إليها بمعزل عن البيئة الأمنية الدولية. |
Creemos firmemente que los actos hostiles contra el personal de las Naciones Unidas, tales como el ataque armado y la toma de rehenes, son hechos totalmente inaceptables y no deben quedar impunes. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن ارتكاب اﻷعمال العدوانية ضد أفراد اﻷمم المتحدة، مثل الهجوم المسلح وأخذ الرهائن، أمر غير مقبول على اﻹطلاق وينبغي ألا يمر دون عقاب. |
Los Estados Miembros de las Naciones Unidas no pueden, y no deben, renunciar a la responsabilidad de mantener la seguridad colectiva. | UN | ولا يمكن بل ولا ينبغي للدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تتخلى عن مسؤوليتها عن تحقيق الأمن الجماعي. |
En los países en que aún tienen lugar ejecuciones, éstas deben realizarse con el menor grado posible de sufrimiento y no deben ser públicas. | UN | وحيث ما زالت تقع حالات الإعدام، فإنه ينبغي أن تحدث أدنى قدر ممكن من الألم ولا ينبغي أن تكون علنية. |
Estas metodologías deben seguir poniéndose a disposición de los países y no deben restringirse por consideraciones externas. | UN | وهـــذه المنهجيات يجب أن تستمر إتاحتها، وألا تحول دون ذلك أي اعتبارات خارجة عن الموضوع. |
Las Naciones Unidas tienen una enorme responsabilidad en el proceso angoleño, y no deben ser complacientes con la UNITA. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة مسؤولية ضخمة في عملية أنغولا ويجب ألا تتساهل مع يونيتا. |
Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. | UN | والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة ١٨. |
y no deben subestimarse la determinación y el coraje de los pueblos a la hora de defender sus derechos. | UN | وينبغي عدم الاستخفاف بعزيمة الشعوب وشجاعتها عند الدفاع عن حقوقها. |
Estos deben abarcar todas las formas de cooperación, incluso las de carácter especial, y no deben estar restringidos por límites geográficos ni por límites impuestos a la condición de miembro. | UN | وينبغي أن يغطي ذلك جميع أشكال التعاون، بما في ذلك اﻷشكال التي ترتبط بملابساتها، وينبغي ألا يتقيد ذلك بالحدود الجغرافية أو بالحدود المفروضة على طابع العضوية. |
Todas las iniciativas tienen que seguir siendo eficientes en función de los costos y no deben perderse en minucias. | UN | وجميع المبادرات يجب أن تظل اقتصادية التكلفة وينبغي ألا يؤخر تنفيــذها الدخول في تفاصيل. |
Las delegaciones han contado con numerosas oportunidades para expresar sus opiniones y no deben volver a examinarse cuestiones de redacción. | UN | وقد أتيحت للوفود فرص عديدة لﻹعراب عن آرائها وينبغي ألا تعاد صياغة النص. |
En Uzbekistán, las ONG trabajan en asociación con el Gobierno y no deben ser juzgadas por normas occidentales. | UN | ففي أوزبكستان، تعمل المنظمات غير الحكومية بشراكة مع الحكومة ولا ينبغي الحكم عليها بمعايير غربية. |
Además, las ligas de jóvenes y de mujeres existen dentro de todos los partidos políticos y no deben ser motivo de temores innecesarios. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الرابطات الشبابية والنسائية موجودة داخل كل الأحزاب السياسية ولا ينبغي أن تثير قلقا لا داعي له. |
Las Naciones Unidas pueden hacer mucho por sí mismas, pero también es mucho lo que no pueden y no deben hacer. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تفعل الكثير بنفسها، ولكن هناك الكثير أيضا الذي لا يمكنها ولا ينبغي لها فعله. |
Seguimos estando convencidos de que si hay una amenaza directa a la paz y la seguridad, las Naciones Unidas deben estar bien equipadas para desempeñar su papel y no deben permanecer indiferentes e ignorar el sufrimiento humano. | UN | ولا زلنا مقتنعين بأن السلم واﻷمن متى تعرضا لخطر مباشر، فإن اﻷمم المتحدة يجب أن تكــون مجهــزة خير تجهيز ﻷداء دورهــا، وألا تظل فــي حالة لا مبــالاة بالمعاناة اﻹنسانية وتجاهل لتلك المعاناة. |
Las Naciones Unidas también tienen la obligación de escuchar a los que no tienen voz, y no deben aparentar que no hay problemas en el mundo. | UN | كــذلك من واجب اﻷمم المتحدة أن تصغــي إلى من لا صــوت لهم وألا تتظاهر بأن اﻷمور علــى ما يرام في العالــم. |
Éstos deben ser autónomos y no deben admitir a representantes del empleador ni recibir apoyo financiero de éste. | UN | وأضاف قائلا إنه يجب أن تكون النقابات مستقلة وألا تقبل ممثلين عن صاحب العمل وألا تتلقى دعما ماليا منه. |
En primer lugar, los palestinos no son un Estado y no deben tener, en la Asamblea General, derechos casi iguales a los de los Estados. | UN | أولا، إن الفلسطينيين ليسوا دولة ويجب ألا يتمتعوا بحقوق في الجمعية العامة تساوي تقريبا حقوق الدول. |
Las negociaciones sobre una solución política deben reanudarse y no deben depender de la situación sobre el terreno. | UN | ويجب استئناف المفاوضات بشأن التوصل إلى تسوية سياسية؛ ويجب ألا تكون المفاوضات رهينة للوضع على الأرض. |
Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. | UN | والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة ٨١. |
El Relator Especial coincide con el ACNUR en que las personas que han decidido no regresar necesitan ayuda para reconstruir sus vidas y no deben abandonarse a su suerte. | UN | ويتفق المقرر الخاص مع مفوضية شؤون اللاجئين على أن الأشخاص الذين قرروا عدم العودة يحتاجون إلى المساعدة في رعاية بناء حياتهم وينبغي عدم تركهم في وضع معلق. |
Sin embargo, otros principios pertinentes del derecho internacional, en particular los relativos a la soberanía y la no intervención, son igualmente importantes, y no deben dejarse de lado. | UN | غير أن المبادئ الأخرى ذات الصلة في القانون الدولي، ولا سيما المبادئ المتصلة بالسيادة وعدم التدخل، تسم بنفس القدر من الأهمية ويجب عدم إغفالها. |
No pueden y no deben premiarse la injusticia ni la agresión. | UN | ولا يمكن بل ولا يجب مكافأة الظلم والعدوان. |
Las prisiones deben mantener información exacta sobre los presos y no deben admitir el ingreso de ningún detenido sin orden válida de juez. | UN | ويجب أن تحتفظ السجون بمعلومات دقيقة عن السجناء، وينبغي لها ألا تقبل احتجاز أي شخص دون أمر صريح من القاضي. |
Reiterar que las directrices y criterios actuales para la selección de proyectos de cooperación técnica son firmes y efectivos y no deben imponerse criterios adicionales para cumplir los objetivos antes señalados. | UN | وتأكيد القول بأن المبادئ التوجيهية والمعايير الجارية لاختيار مشاريع التعاون التقني قوية وفعالة وأنه لا ينبغي فرض معايير إضافية للوفاء بالأهداف السالفة الذكر. |
y no deben aceptarse como verdaderas, o crédulamente. | Open Subtitles | و لا يجب أن نعتبرها حقائق أو أن نسلم بصحتها |
Además, éstas y otras facultades de ejecución deben ajustarse a los objetivos del proceso de insolvencia y no deben obstaculizar los objetivos comerciales de incrementar al máximo el valor de la masa y de facilitar los cobros. | UN | ويجب أيضا أن تكون هذه الإجراءات وغيرها من سلطات الإنفاذ متسقة أيضا مع أهداف دعوى الإعسار ويجب ألاّ تعوق الحقائق التجارية التي تزيد إلى أقصى حدّ من القيمة وتعزّز عمليات استرداد الحقوق. |
Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados. | UN | والقيود المفروضة يجب أن تنشأ بموجب القانون وألاَّ تطبق على نحو يُبطل الحقوق المكفولة. |