Por lo tanto exhortamos a que se brinde una asistencia no selectiva a todos los países afectados y no sólo a aquellos en que tuvieron lugar los conflictos armados. | UN | وبالتالي نود أن نطلب تقديم مساعدة غير انتقائية لجميع البلدان المتضررة وليس فقط للبلدان التي تشهد نزاعا مسلحا. |
El riesgo de liquidez en efectivo afecta a muchas operaciones de las empresas financieras y no sólo a las operaciones de derivados. | UN | وتؤثر مخاطرة السيولة النقدية أو مخاطرة التمويل في الكثير من عمليات الشركات المالية وليس فقط العمليات المشتملة على مشتقات. |
Todos los poderes del Estado, incluso el legislativo, están sujetos a las disposiciones del Pacto, y el propio Ministro representa al Estado del Perú y no sólo a su poder ejecutivo. | UN | والعهد ملزم لجميع فروع الحكومة بما فيها الهيئة التشريعية، كما أن الوزير نفسه يمثل دولة بيرو وليس فقط الفرع التنفيذي. |
El representante del Pakistán indicó que la tendencia era a utilizar niños en todas las hostilidades y no sólo a su reclutamiento por grupos armados. | UN | وأوضح ممثل باكستان أن الاتجاه هو نحو استخدام اﻷطفال في جميع اﻷعمال الحربية وليس مجرد تجنيدهم من جانب جماعات مسلحة. |
• Observar el espíritu de la legislación actual, y no sólo a la letra; | UN | ● العيش حسب روح التشريعات القائمة وليس مجرد نصوصها؛ |
El segundo programa de formación está destinado a todos los investigadores, y no sólo a los especializados. | UN | ويوجه البرنامج التدريبي الثاني إلى جميع المحققين ولا يقتصر على استهداف المحققين المتخصصين على وجه التحديد؛ |
En caso de que se decida celebrar consultas oficiosas, tales consultas deben referirse a la totalidad de las cuestiones que la Comisión tienen actualmente ante sí, y no sólo a las que preocupan a determinados países. | UN | وأضافت أنه في حالة اتخاذ مقرر بعقد مشاورات غير رسمية فإن هذه المشاورات ينبغي أن تتناول جميع المسائل المعروضة حاليا على اللجنة، وليس فقط تلك المسائل التي تشغل بلدانا معينة. |
Sin embargo, quiere que conste su completo desacuerdo con el párrafo 4 del proyecto de resolución, que debe aplicarse a todos los países y no sólo a aquéllos en los que existe la pena de muerte. | UN | ومع ذلك فإن وفد بلدها ينأى بنفسه تماما عن الفقرة 4 من مشروع القرار، التي ينبغي أن تنطبق على جميع البلدان وليس فقط على تلك البلدان التي توجد فيها عقوبة الإعدام. |
El acceso debe ser acceso a la ciencia en general y no sólo a resultados o aplicaciones particulares de la ciencia. | UN | ويجب إتاحة إمكانية الاستفادة من العلم ككل وليس فقط من نواتج أو تطبيقات علمية محددة. |
El hecho de tener Roma sin café, hace que Roma con café se vea superior y no sólo a Roma sin café, sino incluso a París. | TED | حقيقة أن لديك روما بدون قهوة تجعل روما مع القهوة متفوقة. وليس فقط لروما بدون قهوة، لكن متوفقة حتى بالنسبة لباريس. |
Es tan difícil de aceptar que cosas como esta pasen y no sólo a Quentin, sino a todos. | Open Subtitles | انة صعب تصديق اشياء مثل ما حدث وليس فقط إلى كوينتن، لكن في كل - |
Pensaba que la ley está allí para proteger a todo el mundo y no sólo a las empresas que pueden pagar po ello. | Open Subtitles | كان يعتقد ان القانون هناك لحماية الجميع وليس فقط الشركات الذي يمكن تحمله. |
Si no hacemos nuestro trabajo a la perfección, a continuación, las personas mueren y no sólo a los extraños pero los amigos, familiares y seres queridos, así que piense que cada vez que una broma o hacer la luz de qué es lo que hacemos! | Open Subtitles | إذا لم نفعل وظائفنا تماما، ثم يموت الناس وليس فقط الغرباء |
Lucca necesita saber que ella es responsable ante la empresa, y no sólo a usted. | Open Subtitles | لوكا يحتاج إلى معرفة أنها غير مسؤولة للشركة، وليس فقط لك. |
22. Los miembros de las dos Cámaras representan a la nación y no sólo a quienes los han elegido. | UN | ٢٢- يمثل أعضاء المجلسين اﻷمة وليس فقط من انتخبوهم. |
Además, el dictamen ha dejado claro que la responsabilidad incumbe a todos los Estados y no sólo a los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | وعلاوة على ذلك، أوضح الرأي الاستشاري بجلاء أن هذه مسؤولية ملقاة على عاتق جميع الدول وليس فقط على عاتق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Por ello, tiene mayor importancia en este momento establecer reglas que se apliquen a esas tecnologías y no sólo a la forma de intercambio relativamente compleja del EDI. | UN | لذلك من المهم جدا في الوقت الحاضر وضع قواعد تنطبق على هذه التكنولوجيات وليس فقط على أشكال التبادل الالكتروني للبيانات المتقدمة التطور نسبيا. |
El PNUD vería la forma en que podría colaborar con el Gobierno para llevar la microfinanciación al sector de la producción y no sólo a proyectos de inversión social. | UN | وسيدرس البرنامج اﻹنمائي كيف يمكنه التعاون مع الحكومة بشأن نقل مجال التمويل الجزئي نحو القطاع اﻹنتاجي وليس مجرد المشاريع الاستثمارية الاجتماعية. |
La próxima Conferencia de las Partes encargada del Examen del Tratado representa la oportunidad para acordar resultados concretos que beneficien a la humanidad en general y no sólo a un grupo selecto. | UN | ويمثل المؤتمر القادم لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية فرصة للتوصل إلى نتائج ملموسة تستفيد منها البشرية بصورة عامة وليس مجرد مجموعة منتقاة. |
6. Universalidad dado que incluye a todas las mujeres y no sólo a las mujeres pobres; | UN | 6- الشمولية حيث إن السياسة العامة تشمل النساء كافةً وليس مجرد النساء الفقيرات؛ |
En realidad, la educación en materia de derechos humanos connota una idea más amplia y más profunda que la enseñanza de los derechos humanos, en la medida en que se apunta a transformar las mentalidades y los comportamientos en todos los niveles de la sociedad y no sólo a impartir una enseñanza de tipo escolar o universitario. | UN | ومضت قائلة إن التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان يشمل بالفعل فكرة أوسع وأعمق من تعليم حقوق اﻹنسان إذ أنه يهدف إلى تغيير العقليات والسلوك في جميع مستويات المجتمع ولا يقتصر على تعليم من نوع مدرسي أو جامعي. |
Ésta hace extensiva de hecho la inadmisibilidad ante el Comité a los asuntos que han sido examinados, en sentido general, incluido el examen de las condiciones de forma y no sólo a los asuntos que han sido examinados en cuanto al fondo. 4.2. | UN | فهو يشمل بالفعل في نطاق القضايا غير المقبولة أمام اللجنة، القضايا التي جرى النظر فيها بالمعنى الواسع للكلمة - بما فيه النظر في الشروط الشكلية - ولا يقتصر على القضايا التي تم النظر في أسسها الموضوعية. |