"y no simplemente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وليس مجرد
        
    • لا مجرد
        
    • وليس فقط
        
    • وليست مجرد
        
    • وليس بمجرد
        
    • بدلا من الاقتصار
        
    • بدلا من مجرد
        
    • وليس لمجرد
        
    • وليس الإشارة فقط
        
    • بدلا من أن يكتفي
        
    • يكتفي المشتري
        
    Ese es el momento de actuar, y no simplemente de recopilar datos y de vigilar la situación. UN وهذه هي اللحظة التي يجب التصرف فيها، وليس مجرد تجميع البيانات أو رصد الحالة.
    Es posible disminuir considerablemente la pobreza mediante la creación de oportunidades de ingreso y no simplemente mediante su redistribución. UN وأن أفضل طريقة يمكن بها احداث تخفيضات ملموسة في مستوى الفقر هي خلق الثروة وليس مجرد اعادة توزيعها.
    En primer lugar, esa intención debe ser destruir un grupo y no simplemente una o más personas que, casualmente, sean miembros de un grupo determinado. UN وأول هذه الجوانب أن القصد يجب أن يتمثل في تدمير جماعة لا مجرد فرد واحد أو أكثر يصادف أن يكونوا من أفراد جماعة معينة.
    Hay que planificar medidas de esa índole para evitar una posible tragedia y no simplemente para hacer algo una vez ocurrida. UN ويجب تخطيط هذه التدابير لتفادي إمكانية حدوث مأساة لا مجرد مواجهتها بعد وقوعها.
    El panelista también subrayó la necesidad de abordar la transformación económica al nivel de los hogares y no simplemente en el plano nacional. UN وشدد أعضاء الفريق أيضاً على الحاجة إلى النظر في التحول الاقتصادي على مستوى الأسرة المعيشية وليس فقط على الصعيد الوطني.
    Hoy sabemos que el desarrollo es la gente y su calidad de su vida, y no simplemente datos estadísticos. UN واليوم نعلن أن التنمية تعني الناس ونوعية حياتهم وليست مجرد أرقام قياسية إحصائية.
    Con el objeto de resolver este problema las conversaciones deben ser sustantivas y no simplemente artimañas diplomáticas. UN وحل هذه المشكلة يقتضي إجراء محادثات موضوعية، وليس مجرد الاضطلاع بتحايلات دبلوماسية.
    La pobreza tiene raíces estructurales y, consecuentemente, deben abordarse las causas de su origen y no simplemente sus efectos. UN إن للفقر أسبابا هيكلية. وعليه، يجب أن نعالج أسبابه، وليس مجرد اﻵثار الناجمة عنه.
    El Secretario General ha pedido a los administradores de las Naciones Unidas que presten mayor atención a aumentar la eficacia de sus actividades y no simplemente a reducir gastos. UN طلب اﻷمين العام من مديري اﻷمم المتحدة إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لتعزيز فعالية ما يفعلونه، وليس مجرد خفض التكاليف.
    iii) Cambien las actitudes, a fin de que la capacitación se considere una inversión y no simplemente un costo con beneficios marginales; UN `3` تغيير المواقف بحيث يرى التدريب على أنه استثمار وليس مجرد تكلفة هامشية الفائدة؛
    El Tribunal de Apelación debería haber ordenado un nuevo juicio y no simplemente sustituir una sentencia por otra. 5.3. UN لهذا,كان يتعين على محكمة الاستئناف أن تطلب إجراء محاكمة جديدة وليس مجرد تبديل الحكم.
    Los donantes deben hacer promesas de manera responsable y no simplemente infundir esperanzas. UN ويجب على المانحين تقديم التعهدات المسؤولة وليس مجرد الوعود التي تبعث على الأمل.
    Las cabezas nucleares que se retiren a raíz de los recortes deberán ser destruidas y no simplemente UN ويجب تدمير الرؤوس النووية المشمولة بالتخفيضات الاستراتيجية، لا مجرد إيداعها المخازن.
    Es importante que los gobiernos establezcan una relación directa con los niños, y no simplemente una relación por conducto de ONG o de instituciones de derechos humanos. UN ومن المهم أن تؤسس الحكومات علاقة مباشرة مع الأطفال، لا مجرد علاقة بواسطة المنظمات غير الحكومية أو مؤسسات حقوق الإنسان.
    Es importante que los gobiernos establezcan una relación directa con los niños, y no simplemente una relación por conducto de ONG o de instituciones de derechos humanos. UN ومن المهم أن تؤسس الحكومات علاقة مباشرة مع الأطفال، لا مجرد علاقة بواسطة المنظمات غير الحكومية أو مؤسسات حقوق الإنسان.
    O sea, que hagan posible que seamos un pueblo y una nación, y no simplemente una población con un territorio. UN وبعبارة أخرى، أن يساعدونا على أن نصبح أمة وبلد، وليس فقط شعب صاحب إقليم.
    También se expresó preferencia por tratar la cuestión del lucro cesante en el proyecto de artículos, y no simplemente en el comentario. UN وأعرب أيضاً عن تفضيل تناول مسألة فقدان الأرباح في مشاريع المواد وليس فقط في التعليق.
    Cuando la salud se considera un derecho humano, y no simplemente un bien social, es necesario formular la consiguiente definición de derechos y responsabilidades. UN وعندما تعتبر الصحة حقاً من حقوق اﻹنسان وليست مجرد مصلحة اجتماعية، فإن اﻷمر يتطلب تحديد الحقوق والمسؤوليات تبعا لذلك.
    Pero el Japón y varios otros países vienen defendiendo la idea de que las negociaciones deben finalizarse lo antes posible en 1996, y no simplemente a finales de ese año. UN إلا أن اليابان وعدّة بلدان أخرى تدعو إلى انجاز المفاوضات في موعد مبكر بقدر ما يمكن في عام ٦٩٩١، وليس بمجرد حلول نهاية ذلك العام.
    La Comisión valoró la mejora del formato del informe así como el hecho de que se hiciera mayor hincapié en los resultados y no simplemente en los aportes y los productos. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها لتحسن شكل التقرير وزيادة التشديد على النتائج بدلا من الاقتصار على المدخلات والنواتج.
    El Comité debería tener presente ese objetivo y no simplemente comparar los diferentes sistemas o defender los méritos de un régimen en particular. UN وينبغي أن تُبقي اللجنة ذلك الهدف نصب عينيها بدلا من مجرد المقارنة بين النظم المختلفة أو الدفاع عن جدارة نظام معين.
    Por tanto, los derechos humanos deben respetarse como expresión de justicia, y no simplemente porque pueden hacerse respetar mediante la voluntad de los legisladores. UN وبالتالي يجب احترام حقوق الإنسان باعتبارها تعبيرا عن العدالة، وليس لمجرد أنها واجبة النفاذ من خلال إرادة المشرعين.
    El Estado Parte explica que con el término " transitorias " se pretende hacer referencia a las medidas vigentes hasta que haya concluido el paso del " antiguo ordenamiento " al " nuevo ordenamiento " , y no simplemente a las disposiciones que siguen en vigor hasta que se pueden efectuar los cambios legislativos pertinentes. UN وتشرح الدولة الطرف بأن الهدف من كلمة " الانتقالي " هو الإشارة إلى التدابير المعمول بها إلى حين إنجاز عملية الانتقال من " النظام القديم " إلى " النظام الجديد " ، وليس الإشارة فقط إلى الأحكام التي تبقى سارية المفعول إلى حين إجراء التغيرات التشريعية المناسبة.
    Esos ajustes comprenderían, por ejemplo, la concesión al comprador o al arrendatario o a cualquier acreedor garantizado que tenga una garantía en el derecho de expectativa del comprador o el arrendatario el derecho de obligar al vendedor o al arrendador a vender el bien sobre el que tiene un derecho de propiedad, y no simplemente a invocar ese derecho de propiedad para recuperar posesión de él y, en última instancia, enajenarlo. UN ويمكن أن تشمل هذه التعديلات على سبيل المثال أن يُمنحَ المشتري أو المستأجر وأيّ دائن مضمون لـه حق في حق الملكية المتوقع للمشتري أو للمستأجر الحق في إجبار البائع أو المؤجر على بيع الموجودات التي لـه فيها حق ملكية ظاهر، بدلا من أن يكتفي المشتري أو المستأجر بتأكيد حقه في ملكيتها لاستعادة حيازتها والتصرف فيها في نهاية الأمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus