La manufactura se concentra, sobre todo, en las zonas urbanas, especialmente en las regiones central, meridional y occidental del país. | UN | وتتركز الصناعة التحويلية بصفة رئيسية في المناطق الحضرية، وبشكل غالب في اﻷجزاء الوسطى والجنوبية والغربية من البلد. |
Durante ese período, sólo se abonó esa prestación a los funcionarios destinados en las zonas septentrional y occidental del país. | UN | فقد اقتصر دفع هذه البدلات حينئذ على الموظفين العاملين في الأجزاء الشمالية والغربية من البلد. |
Este aumento del cultivo se limitó principalmente a las zonas de cultivo de adormidera de las regiones meridional y occidental del país. | UN | وظلَّت الزيادة محصورةً في المناطق المزروعة بخشخاش الأفيون أساساً في المناطق الجنوبية والغربية من البلد. |
La experiencia demuestra, sin embargo, que no todos los hospitales públicos tienen instalaciones para hacer abortos y que hay una marcada diferencia entre las regiones oriental y occidental del país. | UN | ولكن الخبرة أثبتت أن الترتيبات اللازمة لعملية اﻹجهاض ليست متوافرة لدى جميع المستشفيات الحكومية وأن هناك اختلافا ملحوظا بين الجزءين الشرقي والغربي من البلد. |
Las operaciones efectivas de desarme, desmovilización y reintegración comenzaron a finales de octubre de 2012 en Abidján y se han ampliado desde entonces a las zonas septentrional y occidental del país, donde se llevan a cabo operaciones de pequeña escala. | UN | وبدأت عمليات الإدماج الفعالة في نهاية تشرين الأول/ أكتوبر 2012 في أبيدجان ومنذ ذلك الحين توسعت، بعمليات صغيرة النطاق في الشطرين الشمالي والغربي من البلد. |
El PKD no ha desmovilizado sus fuerzas armadas ni permitido el acceso del personal de la APRONUC a las zonas que controla en las zonas septentrional y occidental del país, escasamente pobladas. | UN | ولم يسرح هذا الطرف قواته المسلحة، ولا أتاح لموظفي سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا سبل الوصول للمناطق القليلة السكان التي يسيطر عليها في شمال وغرب البلد. |
El Embajador Akram no se equivoca al prestar una atención especial a la situación en las zonas meridional y occidental del país. | UN | لكن السفير أكرم ليس مخطئا في التركيز على الوضع في جنوب البلاد وغربها بشكل خاص. |
Por este motivo, las medidas orientadas a subsanar estas tendencias negativas están destinadas a los estados septentrionales y a un pequeño número de estados de las regiones oriental y occidental del país. | UN | وهذا هو السبب وراء توجيه الجهود الرامية إلى معالجة هذه الاتجاهات السلبية نحو الولايات الشمالية وبضع ولايات في الأجزاء الشرقية والغربية من البلد. |
Según el Gobierno, el programa de restauración de la administración estatal implicará el redespliegue de 24.437 funcionarios públicos a las regiones septentrional y occidental del país. | UN | 19 - وفقا للحكومة، سينطوي برنامج بسط سلطـة الإدارة الحكومية على إرسال 437 24 موظفاً مدنياً إلى المناطق الشمالية والغربية من البلد. |
El aumento del cultivo se limitó generalmente a las principales zonas de cultivo de adormidera en las regiones meridional y occidental del país. | UN | وقد اقتصرت الزيادة في المساحة المزروعة عموماً على المناطق الرئيسية لزراعة خشخاش الأفيون في المناطق الجنوبية والغربية من البلد. |
El grupo de contacto, integrado por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), el Nuncio Apostólico, el Ministerio de Derechos Humanos y representantes de las embajadas y los organismos internacionales, sugirió que se reasentara a la mayor parte de estas personas en las zonas oriental y occidental del país. | UN | وقد اقترح فريق الاتصال، المكون من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ولجنة الصليب الأحمر، الدولية والمبعوث البابوي، ووزارة الحقوق الإنسانية، وممثلي السفارات والهيئات الدولية، إعادة إدماج معظم هؤلاء الأشخاص في المناطق الشرقية والغربية من البلد. |
El Primer Ministro ha informado al Grupo de Supervisión de que, por medio de un comité interministerial, está recabando fondos para lanzar el programa oficial de reanimación de la administración pública y los servicios educativos y médicos en las zonas septentrional y occidental del país que controlan las Forces Nouvelles. | UN | وأبلغ رئيس الوزراء فريق الرصد بأنه منهمك حاليا على جمع الأموال، من خلال آلية لجنة مشتركة بين الوزارات، للشروع في برنامج حكومي لإحياء الإدارة العامة، والخدمات التعليمية والطبية في المناطق الشمالية والغربية من البلد الخاضعة لسيطرة القوات الجديدة. |
Desde el comienzo del conflicto, el país no ha estado nunca tan cerca de resolver las cuestiones fundamentales que constituyen el centro neurálgico de la crisis, en particular la identificación de la población, el desarme de los combatientes y las milicias y la restauración de la autoridad del Estado en las zonas septentrional y occidental del país. | UN | ومنذ بداية الصراع، لم تكن كوت ديفوار قريبة بهذا القدر من إيجاد حل للمسائل الرئيسية التي تقع في قلب الأزمة، وخاصة عملية تحديد هوية السكان ونزع سلاح المقاتلين والميليشيات وبسط سلطة الدولة من جديد في الأجزاء الشمالية والغربية من البلد. |
La ONUCI también continuará trabajando con el equipo de las Naciones Unidas en el país, el Banco Mundial y otros asociados internacionales para promover la cohesión social y la reconciliación de la comunidad, facilitar la prestación de asistencia humanitaria y apoyar la recuperación, en particular en las regiones septentrional y occidental del país. | UN | وستواصل العملية أيضا العمل مع فريق الأمم المتحدة القطري والبنك الدولي وغيرهما من الشركاء الدوليين على تعزيز التماسك الاجتماعي والمصالحة المجتمعية وتيسير تقديم المساعدة الإنسانية والدعم الإنساني من أجل الانتعاش، ولا سيما في المناطق الشمالية والغربية من البلد. |
La Comisión Consultiva pidió información adicional sobre el efecto de la limitación del movimiento del personal en el cumplimiento la ejecución del mandato de la Misión y se la informó de que, debido a la situación de seguridad, la UNAMA no realizaba misiones por carretera en las regiones meridional, sudoriental y occidental del país. | UN | وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات إضافية عن الأثر المترتب عن محدودية الحركة بالنسبة لتنفيذ ولاية البعثة. وأُبلغت اللجنة أن البعثة، نظرا للحالة الأمنية، لا تنفذ أية مهام على الطرقات في المناطق الجنوبية، والجنوبية الشرقية، والغربية من البلد. |
Un repentino deterioro de la situación en materia de seguridad en las cercanías de Dushanbé y en la parte meridional y occidental del país desde comienzos de agosto de 1997, como resultado de las diferencias entre distintas fuerzas gubernamentales, ha causado una suspensión temporaria de las actividades tanto humanitarias como de desarrollo y restringió el movimiento hacia la región meridional. | UN | وأدى تدهور مفاجئ في الحالة اﻷمنية بالقرب من دوشانبي وفي اﻷجزاء الجنوبية والغربية من البلد في أوائل آب/أغسطس ١٩٩٧، نتيجة لخلافات بين قوات حكومية مختلفة، إلى تعطيل اﻷنشطة اﻹنسانية واﻹنمائية على حد سواء وتقييد التحرك إلى المنطقة الجنوبية بصورة مؤقتة. |
La escasez de las nevadas y lluvias durante el invierno y la primavera pasados ocasionó gradualmente una sequía que afectó a mediados de 2011 la seguridad alimentaria, la nutrición, la salud y el acceso a agua potable de unos 3 millones de personas en 14 provincias de las zonas septentrional, nororiental y occidental del país. | UN | 45 - وقد تسببت محدودية سقوط الثلوج والأمطار خلال فصلي الشتاء والربيع الماضيين في حدوث الجفاف على نحو متدرج ببطء. وقد أضر هذا بالأمن الغذائي والتغذية والصحة وبفرص الحصول على المياه لثلاثة ملايين نسمة في 14 ولاية في المناطق الشمالية والشمالية الشرقية والغربية من البلد في منتصف عام 2011. |
El componente de policía de la Operación siguió proporcionando asesoramiento y apoyo logístico a la policía de Côte d ' Ivoire, a otros organismos encargados de hacer cumplir la ley y al Centro de Mando Integrado, en particular mediante capacitación y operaciones conjuntas en las partes septentrional y occidental del país. | UN | 43 - واستمر عنصر الشرطة التابع لعملية الأمم المتحدة في تقديم المشورة والدعم اللوجستي إلى الشرطة الإيفوارية وغيرها من وكالات إنفاذ القوانين، وإلى مركز القيادة المتكاملة بوجه خاص، من خلال التدريب والمشاركة في المواقع في الجزأين الشمالي والغربي من البلد. |
Por lo menos 23 niñas, entre 11 y 17 años de edad, fueron violadas por elementos de las FRCI (20) y elementos armados desconocidos (3) en las regiones septentrional y occidental del país. | UN | ففي الجزأين الشمالي والغربي من البلد تعرض ما لا يقل عن 23 فتاة تتراوح أعمارهن بين 11 و 17 عاما للاغتصاب (20) على يد عناصر القوات الجمهورية لكوت ديفوار و (3) على يد عناصر مسلحة مجهولة. |
Después de que se puso fin al conflicto armado y se redujo consecuentemente el número de observadores militares de conformidad con la intención que expresé en mi informe del 23 de noviembre de 1992 (S/24833, párr. 13), la División se reestructuró y se desplegó en dos oficinas regionales de las zonas oriental y occidental del país. | UN | وفي أعقاب انتهاء النزاع المسلح وما تلاه من تخفيض في عدد المراقبين العسكريين تمشيا مع النية المعلنة في تقريري المؤرخ ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ )S/24833، الفقرة ١٣(، أعيد تنظيم الشعبة كما أعيد وزعها على مكتبين إقليميين في الجزأين الشرقي والغربي من البلد. |
Desde la firma de los acuerdos de Uagadugú, ha mejorado la situación política y social, y algunos desplazados internos han retornado a las regiones septentrional y occidental del país. | UN | فمنذ التوقيع على اتفاقات واغادوغو تحسنت الحالة الاجتماعية والسياسية وعاد بعض المشردين داخلياً إلى شمال وغرب البلد. |
Polonia ha atravesado este año una prueba amarga, al luchar contra un desastre natural sin paralelo en siglos: las catastróficas inundaciones en las regiones meridional y occidental del país. | UN | لقد تعرضت بولندا لاختبار مرير هذه السنة، تمثل في مواجهة كارثة طبيعية لم يسبق لها مثيل منذ قرون: أي الفيضان المدمر الذي اجتاح جنوب البلاد وغربها. |