Además, ese Estado Miembro indicó que se proporcionaba ayuda, incluso subsidios, para la adopción de medidas destinadas a facilitar la integración de los inmigrantes y ocuparse de situaciones de emergencia. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أشارت الدولة العضو إلى أن المعونة، بما في ذلك اﻹعانات، متاحة من أجل التدابير الرامية إلى تيسير إدماج المهاجرين ومعالجة حالات الطوارئ. |
Todos los órganos establecidos en virtud de tratados deben contar con recursos suficientes para mejorar la dotación de personal y ocuparse del trabajo atrasado. | UN | وينبغي أن تتوفر لجميع تلك الهيئات الموارد الكافية حتى تتمكن من تحسين حالة ملاك وظائفها ومعالجة تراكم اﻷعمال غير المنجزة. |
Tuvieron que restablecer la paz; hacer frente a guerras, conflictos, catástrofes naturales, enfermedades; y ocuparse del desarrollo, entre otras muchas cosas. | UN | إذ تعين عليها استعادة السلام ومعالجة الحروب، والتصدي للصراعات، والكوارث الطبيعية ومكافحة الأمراض والتصدي للتنمية أيضا. |
Además, se envían equipos de inspección a las distintas oficinas para examinar las denuncias y ocuparse de los posibles infractores. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتم إيفاد أفرقة تفتيش إلى مختلف المكاتب لفحص التقارير والتعامل مع مرتكبي المخالفات المحتملين. |
Las políticas sanitarias deben ser amplias y ocuparse de la detección precoz de la discapacidad, la intervención temprana, en particular el tratamiento psicológico y físico, la rehabilitación, incluidos aparatos físicos, por ejemplo prótesis de miembros, artículos para la movilidad, aparatos para oír y ver. | UN | وينبغي للسياسات الصحية أن تكون شاملة وأن تراعي الكشف المبكر عن العجز، والتدخل المبكر، بما في ذلك العلاج النفسي والبدني والتأهيل، بما فيه الأجهزة المساعدة البدنية، مثل الأعضاء الاصطناعية، والأجهزة المساعدة على الحركة، والمعينات السمعية، والمعينات البصرية. |
La privación de libertad debe aplicarse únicamente si es necesaria para ofrecer al niño un tratamiento adecuado y ocuparse de sus problemas que hayan conducido a la comisión del delito, y el niño debe ser colocado en una institución dotada de personal especialmente formado y otros centros que ofrezcan tratamiento específico. | UN | وينبغي ألا يطبق الحرمان من الحرية إلا عند الضرورة سعياً لتمكين الطفل من المعاملة اللائقة عند تناول مشاكله التي أدت إلى ارتكاب الجريمة، وينبغي أن يودع الطفل في مؤسسة تشمل موظفين مدربين كما ينبغي وفي مرافق أخرى تتيح هذه المعاملة الخصوصية. |
Convendrá examinar esa cuestión a su debido tiempo y ocuparse de sus reclamaciones legítimas. | UN | وينبغي النظر في هذه المسألة في الوقت المناسب ومعالجة تظلماتها المشروعة. |
En la reunión se recomendó mejorar la coordinación en materia de lucha contra el terrorismo y ocuparse de la cuestión de los cobijos de los terroristas. | UN | وأوصى أعضاء الوفد بالنهوض بعملية تنسيق مكافحة الإرهاب ومعالجة مسألة الملاذ الآمن للإرهابيين. |
El Consejo de Coordinación de los Derechos Humanos debe tener el mandato de vigilar la aplicación de los dictámenes del Comité y ocuparse de esta cuestión con carácter de urgencia. | UN | وينبغي أيضاً تكليف مجلس تنسيق شؤون حقوق الإنسان برصد تنفيذ آراء اللجنة ومعالجة هذه المسألة بصفة عاجلة. |
El Consejo de Coordinación de los Derechos Humanos debe tener el mandato de vigilar la aplicación de los dictámenes del Comité y ocuparse de esta cuestión con carácter de urgencia. | UN | وينبغي أيضاً تكليف مجلس تنسيق شؤون حقوق الإنسان برصد تنفيذ آراء اللجنة ومعالجة هذه المسألة بصفة عاجلة. |
Todo ello ha brindado al sistema de las Naciones Unidas la oportunidad de llenar el vacío creado por el cese de las rivalidades de las dos superpotencias y de adoptar medidas para establecer normas internacionales y ocuparse de los numerosos problemas internacionales. | UN | وأتاح هذا الفرصة أمام منظومة الأمم المتحدة لكي تملأ الفراغ الذي تركه انتهاء المنافسة بين القوتين العظميين وتخطو خطوات في مجال وضع المعايير ومعالجة الشواغل الدولية الكثيرة. |
- Legislación: destinada a proteger a los niños de los malos tratos y ocuparse de los delitos que puedan cometerse. | UN | - التشريع: وهو معتمد لحماية الأطفال من الإساءة ومعالجة المخالفات عند حدوثها. |
A finales de la década de 1960, con la entrada en las Naciones Unidas de los nuevos países independientes, la Comisión empezó a abandonar esa doctrina y a estudiar cómo promover la aplicación y ocuparse de las denuncias de violaciones flagrantes de los derechos humanos. | UN | وفي أواخر الستينات، ومع بدء دخول البلدان المستقلة حديثاً إلى الأمم المتحدة بدأت اللجنة الابتعاد عن ذلك المذهب، والنظر في سبل تعزيز التنفيذ ومعالجة الادعاءات بانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
El Grupo de Contacto Internacional exhortó a las partes a participar en consultas constructivas y amplias para resolver sus diferencias por medios pacíficos, fomentar la confianza y ocuparse de los asuntos de interés común. | UN | وحث الفريق الطرفين على الدخول في مشاورات بناءة وموسعة من أجل التوصل إلى حل سلمي لخلافاتهما، وبناء الثقة، ومعالجة القضايا ذات الاهتمام المشترك. |
En respuesta a sugerencias de la UNCTAD, el Gobierno había prometido mejorar el mecanismo de solución de controversias y ocuparse de las cuestiones de recursos humanos y de las políticas de innovación. | UN | ورداً على اقتراحات الأونكتاد، تعهدت الحكومة بتحسين آلية تسوية المنازعات، ومعالجة القضايا الخاصة بسياسات التنمية البشرية والابتكار. |
La Oficina de Coordinación del Programa de Acción Mundial del PNUMA, en cooperación con los programas de mares regionales, presta asistencia a los países para detectar las barreras que obstaculizan la aplicación de legislación y ocuparse de ese problema. | UN | ويقوم مكتب تنسيق برنامج العمل العالمي، من خلال تعاونه مع برامج البحار الإقليمية، بمساعدة البلدان على تحديد ومعالجة الحواجز أمام تنفيذ التشريعات. |
Así pues, era importante reconocer las características del mercado de seguridad y ocuparse de ellas. | UN | ولذلك من المهم الاعتراف بسمات السوق الأمنية والتعامل معها. |
El Comité Especial tiene que adoptar un enfoque más pragmático y ocuparse con objetividad de los intereses y preocupaciones de todos los interesados. | UN | ويتعين على اللجنة الخاصة اتخاذ نهج عملي بدرجة أكبر والتعامل بصورة موضوعية مع شواغل ومصالح جميع المعنيين. |
Las políticas sanitarias deben ser amplias y ocuparse de la detección precoz de la discapacidad, la intervención temprana, en particular el tratamiento psicológico y físico, la rehabilitación, incluidos aparatos físicos, por ejemplo prótesis de miembros, artículos para la movilidad, aparatos para oír y ver. | UN | وينبغي للسياسات الصحية أن تكون شاملة وأن تراعي الكشف المبكر عن العجز، والتدخل المبكر، بما في ذلك العلاج النفسي والبدني والتأهيل، بما فيه الأجهزة المساعدة البدنية، مثل الأعضاء الاصطناعية، والأجهزة المساعدة على الحركة، والمعينات السمعية، والمعينات البصرية. |
La privación de libertad debe aplicarse únicamente si es necesaria para ofrecer al niño un tratamiento adecuado y ocuparse de sus problemas que hayan conducido a la comisión del delito, y el niño debe ser colocado en una institución dotada de personal especialmente formado y otros centros que ofrezcan tratamiento específico. | UN | وينبغي ألا يطبق الحرمان من الحرية إلا عند الضرورة سعياً لتمكين الطفل من المعاملة اللائقة عند تناول مشاكله التي أدت إلى ارتكاب الجريمة، وينبغي أن يودع الطفل في مؤسسة تشمل موظفين مدربين كما ينبغي وفي مرافق أخرى تتيح هذه المعاملة الخصوصية. |
El fortalecimiento del prestigio y la eficacia de las Naciones Unidas también requerirá reformas estructurales, para que pueda reflejar mejor la nueva cara de la sociedad internacional y ocuparse de todos los desafíos que enfrenta la humanidad. | UN | وسيتطلب تعزيز مصداقية وفعالية الأمم المتحدة أيضا إصلاحا هيكليا لتمكينها من أن تعكس الوجه الجديد للمجتمع الدولي بشكل أفضل وأن تتصدى لجميع التحديات التي تواجه البشرية. |
La Comisión tiene que adoptar una importante decisión sobre si debe ir más allá de los acuíferos transfronterizos y ocuparse también de otros recursos naturales compartidos. | UN | 52 - ومعروض على اللجنة قرار مهم يتعلق بما إذا كان يتعين عليها أن تتجاوز طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وأن تتناول عندئذ غيرها من الموارد الطبيعية المشتركة أيضا. |
En su 62ª sesión plenaria, celebrada el 9 de diciembre de 2013, la Asamblea General decidió examinar directamente en sesión plenaria el tema 69 del programa, titulado " Promoción y protección de los derechos humanos " , bajo el epígrafe D (Promoción de los derechos humanos), y ocuparse de inmediato del examen de un proyecto de decisión. | UN | وقررت الجمعية العامة، في جلستها العامة 62، المعقودة في 9 كانون الأول/ديسمبر 2013، أن تنظر مباشرة في جلسة عامة في البند 69 من جدول الأعمال المعنون " تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها " ، تحت العنوان دال (تعزيز حقوق الإنسان)، وأن تشرع في النظر على وجه السرعة في مشروع مقرر(). |
En virtud del párrafo 5 del artículo 34 de la Constitución, los hijos deben respetar a sus padres y ocuparse de su bienestar. | UN | وعملا بالفقرة 5 من المادة 34 من الدستور، يجب على الأبناء أن يحترموا والديهم وأن يهتموا برفاههم. |
La comunidad internacional, por lo tanto, debe apoyar con urgencia las necesidades africanas de corto, mediano y largo plazo en cuanto a la producción agrícola y ocuparse de las cuestiones relativas a la demanda. | UN | ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم بصورة عاجلة الاحتياجات الأفريقية القصيرة والمتوسطة والطويلة الأجل في الانتاج الزراعي وأن يعالج الشواغل المتعلقة بجانب الطلب. |