La República de Croacia ha seguido trabajando para lograr el cumplimiento efectivo y oportuno de todas sus obligaciones internacionales. | UN | وشاركت جمهورية كرواتيا بشكل مستمر في العمل على تنفيذ جميع التزاماتها الدولية بفعالية وفي الوقت المناسب. |
:: Aseguramiento de que las víctimas tengan acceso adecuado y oportuno a los beneficios de la seguridad social. | UN | :: التأكد من إمكانية حصول الضحايا بصورة مناسبة وفي الوقت المناسب على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
El grupo de inspección se guiará por el principio de realizar la inspección de la manera menos intrusiva posible que sea compatible con el eficaz y oportuno desempeño de su misión. | UN | ويسترشد فريق التفتيش بمبدأ اجراء التفتيش الموقعي بالطريقة التي تنطوي على أقل قدر ممكن من التدخﱡل، وبما يتفق مع انجاز مهمته بصورة فعالة وفي الوقت المناسب. |
Por consiguiente, se espera que el examen del Consejo de Seguridad de los conflictos en África produzca apoyo adecuado, práctico y oportuno para resolverlos. | UN | ولذلك يحدونا الأمل في أن تحصل دراسة مجلس الأمن حول الصراعات في أفريقيا على الدعم الملائم والعملي وحسن التوقيت لحلها. |
Ello requiere el cumplimiento cabal y oportuno de todos los compromisos asumidos. | UN | وهذا سيتطلب التنفيذ الكامل لجميع التعهدات، وفي حينه. |
También se puede facilitar el flujo eficaz y oportuno de la información mediante la institucionalización de consultas entre el Presidente de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. | UN | ويمكن أيضا تيسير تدفق المعلومات على نحو فعال وفي الوقت المناسب بجملة أمور منها إضفاء الطابع المؤسسي على المشاورات بين رئيسي الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
Por su parte, los Estados Unidos están interesados en el examen profundo, constructivo y oportuno de esas cuestiones. | UN | وتلتزم الولايات المتحدة من جانبها ببحث هذه القضايا بحثا شاملا وبنﱠاء وفي الوقت المناسب. |
En este sentido, un apoyo financiero sólido y oportuno para el programa es esencial para su aplicación. | UN | وفي هذا الصدد، ينطوي تقديم الدعم المالي القوي للبرنامج وفي الوقت المناسب على أهمية حيوية لتنفيذه. |
Por consiguiente, informaré a la Asamblea General y a la Comisión, cuando sea apropiado y oportuno, a la luz de la continuación de este diálogo. | UN | ولذلك سوف أقدم عند الاقتضاء وفي الوقت المناسب تقريراً إلى الجمعية العامة وإلى اللجنة، في ضوء مواصلة ذلك الحوار. |
Es imposible exagerar la importancia del pago íntegro y oportuno en tal sentido. | UN | ولقد كان من المستحيل المبالغة في أهمية الدفع الكامل وفي الوقت المناسب في هذا الخصوص. |
:: Despliegue eficaz y oportuno de las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | :: كفالة النشر الفعال وفي الوقت المناسب لبعثات حفظ السلام. |
El Consejo debería asegurar un despliegue eficaz y oportuno de misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وينبغي للمجلس أن يكفل النشر الفعال وفي الوقت المناسب لبعثات حفظ السلام. |
El despliegue exitoso y oportuno de fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas es un aspecto importante del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن الانتشار الناجح وفي الوقت المناسب لقوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة يعد جانبا هاما من جوانب صون السلم والأمن. |
Esto resulta necesario y oportuno a la luz de la realidad actual y teniendo presente el aumento significativo del número de Miembros de las Naciones Unidas, que asciende a 184. | UN | هذا أمر ضروري وحسن التوقيت في ضوء الحقائق الراهنة وتمشيا مع الزيادة الكبيرة في أعضاء اﻷمم المتحدة إلى ١٨٤ عضوا. |
Una de las principales recomendaciones de ese informe se refiere a la necesidad de lograr un despliegue rápido y oportuno de las fuerzas de mantenimiento de la paz. | UN | وإحدى التوصيات الرئيسية للتقرير تتناول الحاجة إلى النشر السريع وفي حينه لقوات حفظ السلام. |
El objetivo consiste en impulsar la acción internacional hacia el logro pleno y oportuno de los objetivos en toda África. | UN | والهدف هو تعبئة العمل الدولي نحو بلوغ الأهداف الإنمائية بالكامل، وفي الوقت المحدد في جميع أرجاء أفريقيا. |
El mecanismo propuesto ha de ser facilitador, no judicial, transparente, cooperador y oportuno. | UN | ويُستهدف من العملية الاستشارية المقترحة أن تكون عملية تيسيرية وغير قضائية وشفافة وتعاونية وحسنة التوقيت. |
Hacen hincapié en que las operaciones deben iniciarse y mantenerse con bases financieras sólidas y seguras y destacan la importancia del pago total y oportuno de las cuotas. | UN | ويؤكدون أنه يجب أن يكون الشروع في هذه العمليات ومواصلتها على أساس مالي سليم ومضمون، ويشددون على أهمية دفع اﻷنصبة المقررة كاملة وفي حينها. |
En este contexto, es totalmente apropiado y oportuno que la Asamblea General haga suyo el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros y que formalizaría estos vínculos. | UN | وفي هذا السياق، من الملائـــم تماما ومما يجيء في حينه أيضا أن تؤيد الجمعيــــة العامــــة مشروع القرار المعروض علينا الذي يضفـــي على هذه الروابط طابعا رسميا. |
No obstante, aún se interponen varios obstáculos al cumplimiento eficaz y oportuno de los mandatos de los Tribunales. | UN | 17 - ولكن لا يزال هناك عدد من العقبات التي تعترض التنفيذ الفعال والسريع لولاية كل من المحكمتين. |
Un aspecto importante para preservar la paz y la seguridad es el despliegue eficiente y oportuno de las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | ويتمثل جانب هام للمحافظة على السلام والأمن في الانتشار الكفؤ والحسن التوقيت لقوات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
También afirmó la importancia de la aplicación cabal del Acuerdo General de Paz, incluida la celebración de un referéndum libre, transparente y oportuno en el Sudán meridional. | UN | وأكد أهمية التنفيذ التام لاتفاق السلام الشامل، بما في ذلك إجراء استفتاء حر ويتسم بالشفافية وفي الموعد المناسب في جنوب السودان. |
Es necesario fortalecer la gestión, así como la capacidad de la Secretaría en la esfera militar y de policía, mientras que los equipos integrados deberían prestar un apoyo coherente, integrado y oportuno a las misiones. | UN | فالنواحي الإدارية في حاجة إلى الدعم، وكذلك القدرات العسكرية وقدرات الشرطة للأمانة العامة، وفي نفس الوقت ينبغي أن توفر أفرقة متكاملة دعما متناسقا ومتكاملا ومناسب التوقيت للبعثات. |
- Establecer sistemas de presentación de informes que den al Centro de Coordinación un panorama integral y oportuno de la información en materia de derechos humanos que reúnan y de las actividades de sus organizaciones; | UN | ● إنشاء نظم لﻹبلاغ توفر لمركز التنسيق صورة شاملة وآنية عن المعلومات التي يجمعها المراقبون التابعون لها بشأن حقوق اﻹنسان واﻷنشطة التي تضطلع بها تلك المنظمات؛ |
El sistema de asesores de los equipos de apoyo nacional constituía una mejora notable con respecto al sistema anterior de asesores regionales y brindaba un apoyo más eficaz y oportuno a los proyectos del FNUAP. | UN | وكان نظام المستشارين ﻷفرقة الدعم القطري بمثابة تحسن رئيسي بالنسبة للنظام السابق للمستشارين اﻹقليميين، إذ أنه يوفر دعما أكثر فعالية وفي التوقيت المناسب لمشاريع الصندوق. |
Este apoyo podría facilitar la adopción de políticas nacionales apropiadas y, cuando sea necesario y oportuno, proporcionar asistencia técnica y financiera para ayudar a los pequeños Estados insulares en desarrollo a mejorar la seguridad alimentaria. | UN | ومن شأن هذا الدعم أن يسهل تبني السياسات القطرية الملائمة وكذلك في تقديم المساعدة الفنية والمالية لعون الدول الجزرية الصغيرة النامية على تعزيز أمنها الغذائي حيثما كان ذلك ضروريا ومناسبا. |
Se recordará que en años precedentes, la Relatora Especial presentó a la Comisión una adición que resumía la información transmitida y recibida por la Relatora Especial, así como sus observaciones cuando lo consideraba necesario y oportuno. | UN | ويذكر أن المقررة الخاصة قامت، في السنوات السابقة، بتقديم إضافة إلى لجنة حقوق الإنسان لخصت فيها المعلومات التي أُحيلت إليها أو تلقتها، فضلاً عن الملاحظات التي أبدتها حيثما رأت ذلك لازماً ومناسباً. |