Esos derechos incluyen el derecho a decidir el propio destino y a vivir libre de inseguridad y opresión. | UN | تلك الحقوق تشمل الحق في أن يقرر المرء مصيره، وأن يعيش بمنأى عن الخوف والقمع. |
En Camboya las Naciones Unidas han patrocinado elecciones libres y restaurado las esperanzas en una paz duradera tras décadas de terror y opresión. | UN | وفي كمبوديا، شاركت اﻷمم المتحدة في انتخابات حرة واستعادت اﻵمال في تحقيق سلم دائم بعد عقود من الرعب والقمع. |
Restringir la corriente internacional de instrumentos de guerra y opresión, mediante la aprobación de un código de conducta sobre la transferencia de armas convencionales. | UN | يجب أن نحد من التدفق الدولي ﻷدوات الحرب والقمع وذلك باعتماد مدونة سلوك بشأن نقل اﻷسلحة التقليدية. |
En los últimos 100 años, o más, la nación china se ha visto sometida a todo tipo de agresión y opresión extranjeras. | UN | ففي المائة سنة وأكثر الماضية، تعرضت اﻷمة الصينية لجميع أنواع العدوان والاضطهاد اﻷجنبيين. |
Dado que la cultura difunde normas socialmente aceptables y la política da legitimidad a dichas normas, es necesaria una transformación cultural y política en aquellos casos en que la masculinidad es sinónimo de dominio y opresión. | UN | وبما أن الثقافة هي التي تنشر المعايير المقبولة اجتماعيا، ومن بعد تضفي السياسات المشروعية على تلك الأعراف، لا بد من إجراء تحول ثقافي وسياسي حيثما كانت الذكورة صنوا للهيمنة والاضطهاد. |
Esas sugerencias se deben a una percepción equivocada del islam como un credo monolítico de violencia, intolerancia y opresión. | UN | وهذه اﻹيحاءات يعززها مفهوم معوج لﻹسلام على أنه عقيدة هائلة التوحد، قائمة على العنف والتعصب والقهر. |
Estas fuerzas han llevado a cabo una campaña calculada y sistemática de terror y opresión contra la población civil de Sanjak. | UN | وقد شنت هذه القوات على سكان سنجق المدنيين حملة إرهاب واضطهاد مبيتة ومنتظمة. |
Al presentar este proyecto de resolución ante la Asamblea General, Cuba ha manipulado las preocupaciones de los países del mundo para pedir apoyo a sus políticas reprobables de intolerancia y opresión. | UN | وكوبا بعرضها هذا القرار في الجمعيـــة العامــة لﻷمم المتحدة، إنما تتلاعب بشواغل البلدان في كل أنحاء العالم، سعيا إلى مؤازرة سياساتها المشينة القائمة على التعصب والقمع. |
La Declaración fue una señal de esperanza después de años de tiranía y opresión. | UN | وكان اﻹعـــــلان رمــزا لﻷمل بعد سنوات من الطغيان والقمع. |
La cultura social, que ha aceptado más de 40 años de autocracia y opresión, está empezando a cambiar. | UN | وقال إن ثقافة المجتمع التي قبلت بالاستبداد والقمع أزيد من 40 سنة بدأت تتغير. |
Alrededor del mundo, la gente que está enferma y cansado de miedo y opresión se une en sus comunidades y a través de fronteras. | TED | في جميع أنحاء العالم, أُناس قد سئموا وتعبوا من الخوف والقمع متصلون بمجتمعاتهم وعبر الحدود. |
Ha desaparecido el odioso régi-men del apartheid, que durante tanto tiempo simbolizó la política y las actitudes oficiales de ese país, un ejemplo de discriminación racial y opresión tan asombroso que desafiaba toda comprensión. | UN | لقد ذهب إلى غير رجعة نظام الفصل العنصري الكريه، الذي مثل السياسة والسلوك الرسميين لذلك البلد لوقت طويل: لقد كان مثالا بالغ القسوة من التمييز العرقي والقمع الى حد يتحدى الفهم. |
El Estado protege los derechos e intereses de las minorías étnicas a la vez que promueve la igualdad, la unidad y la asistencia entre todos los grupos étnicos y prohíbe la discriminación y opresión contra ellos. | UN | وتحمي الدولة حقوق ومصالح اﻷقليات اﻹثنية في نفس الوقت الذي ترعى فيه المساواة والوحدة والتعاضد بين جميع المجموعات اﻹثنية وتحظر ممارسة التمييز والقمع ضدها. |
El pueblo palestino ha padecido penurias y opresión constantes. | UN | فقد عانى الشعب الفلسطيني من البؤس والاضطهاد بصورة مستمرة. |
...crueldad e injusticia, intolerancia y opresión. | Open Subtitles | -{\cH9CFFFE}.القساوة و الجُور، التعصّب والاضطهاد |
En particular, se decía que la LDN y sus dirigentes eran objeto de constantes actos de hostigamiento y opresión, hasta el punto en que la Liga se había visto obligada a escribir a las autoridades con el fin de poner de manifiesto casos concretos de arrestos, hostigamiento u otras acciones injustificadas por parte de oficiales. | UN | وبصفة خاصة فقد جرى اﻹبلاغ عن تعرض العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية وزعمائها بشكل مستمر للمضايقة والاضطهاد إلى درجة أن العصبة قد وجدت من الضروري أن تبعث إلى السلطات برسائل تبرز فيها حالات معينة للاعتقال والمضايقة وإجراءات أخرى لم يكن لها ما يبررها من جانب الموظفين. |
En las deliberaciones se hizo particular hincapié en el derecho humano de no padecer hambre, violencia y opresión, así como en la tolerancia de los derechos económicos y culturales de las personas. | UN | وركزت المناقشات بشكل خاص على حق الإنسان في التحرر من الجوع والعنف والاضطهاد وعلى التسامح فيما يتعلق بتمتع الشعوب بحقوقها الاقتصادية والثقافية. |
La sociedad internacional debe exigirle ahora que ponga fin a sus crueles actos de terror y opresión. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يطالب الحين بوضع حدٍ ﻷفعالها القاسية المشحونة بالرعب والقهر. |
En este contexto, son las mujeres las más afectadas por la discriminación, exclusión y opresión. | UN | لكن النساء هن أكثر المتضررين من التمييز والاستبعاد والقهر. |
El aparato de tortura y opresión que se cobró cientos de miles de vidas se ha desmantelado. | UN | وجهاز التعذيب والقهر الذي قضى على حياة الآلاف قد ولّى. |
El Canadá siente inquietud por los informes fidedignos de represión política, detenciones arbitrarias, torturas, censura y opresión de los grupos religiosos minoritarios. | UN | وكندا منزعجة لما ورد من تقارير موثوق بها عن القمع السياسي، والاعتقال والاحتجاز التعسفيين، والتعذيب، والرقابة، واضطهاد الجماعات الدينية ذات الأقلية. |
Incumbe a cada uno de nosotros enfrentar el desafío de asegurar un mundo libre de privaciones, temor y opresión. | UN | ويتعين على كل واحد منا أن يرقى إلى مستوى التحدي المتمثل في ضمان عالم خال من الحرمان والخوف والظلم. |
Si bien el turismo puede reportar indudables beneficios económicos, también tiene algunas consecuencias potencialmente negativas en lo que se refiere a la discriminación y opresión de la mujer. | UN | وفي حين أن السياحة يمكن أن تجلب فوائد اقتصادية لا تُنكر، فإن لها أيضا بعض الآثار الضارة المحتملة من حيث التمييز ضد المرأة واضطهادها. |
Si estos esfuerzos se llegaran a frustrar y se agotara la fe en la democracia, el mundo podría ver nuevamente el retorno de los viejos sistemas de dominación y opresión. | UN | فاذا لم تسفر هذه الجهود عن أي شيء، واذا افتقد الايمان بالديمقراطية، فان العالم قد يشهد عودة أنظمة الهيمنة والطغيان القديمة. |