La Sala de Apelaciones anuló las decisiones y ordenó a la Sala de Primera Instancia que volviera a examinar las solicitudes teniendo en cuenta esas garantías. | UN | ونقضت دائرة الاستئناف القرارات وأمرت الدائرة الابتدائية بإعادة النظر في الطلبات مراعية تلك الضمانات. |
Sin embargo, el Tribunal Regional de Primera Instancia estimó la petición y ordenó a las partes que se sometieran a un procedimiento de arbitraje. | UN | غير أن المحكمة الإقليمية وافقت على الالتماس وأمرت الطرفين بالسير في إجراءات التحكيم. |
En 1996, un tribunal acogió la demanda de la comunidad y ordenó a los demandados el pago de una indemnización por 2.000 millones de pesetas. | UN | وفي عام 1996، قبلت محكمة دعواهم وأمرت المدعى عليهم بأن يدفعوا لهم تعويضاً قدره 000 2 مليون بيزيتا. |
Poco después, Dragan Nikolić abrió la puerta del hangar y ordenó a dos detenidos que arrastraran hacia adentro a Ismet Dedić. | UN | وبعد هنيهة، فتح دراغان نيكوليتش باب المستودع وأمر محتجزين اثنين بسحب عصمت ديديتش إلى الداخل. |
Según parece, el oficial del Departamento de Investigación Criminal de Nakuru lo abofeteó y ordenó a los agentes de policía que lo golpearan, tras lo cual, según parece, seis agentes le propinaron duros golpes. | UN | ويُدعى أن مسؤول الشرطة الاقليمية في ناكورو قد صفعه وأمر أفراد الشرطة بضربه فقام ستة منهم وضربوه ضرباً مبرحاً. |
La policía los aisló entonces en una habitación y ordenó a los testigos que los reconocieran. | UN | وبعد ذلك احتجزتهم الشرطة في قاعة لا يوجد فيها سواهم وطلبت من شهود العيان التعرف عليهم. |
El día de la invasión de Kuwait por el Iraq, Bechtel fletó una aeronave para evacuar a su personal y ordenó a éste que se trasladara a Bagdad donde le estaría esperando el avión. | UN | وفي اليوم الذي قام فيه العراق بغزو الكويت، استأجرت الشركة طائرة خاصة ﻹجلاء موظفيها عن العراق. وأصدرت الشركة تعليمات إلى موظفيها بالتوجه إلى بغداد للحاق بالطائرة. |
En 1996, un tribunal acogió la demanda de la comunidad y ordenó a los demandados el pago de una indemnización por 2.000 millones de pesetas. | UN | وفي عام 1996، قبلت محكمة دعواهم وأمرت المدعى عليهم بأن يدفعوا لهم تعويضاً قدره 000 2 مليون بيزيتا. |
El Gobierno tomó nota seriamente de esos casos y ordenó a los gobiernos de los Estados que revisaran todas las causas incoadas en aplicación de dicha ley en sus respectivos Estados y que la aplicasen con mayor circunspección. | UN | وأخذت الحكومة هذه الحالات مأخذ الجد وأمرت حكومات الولايات بمراجعة جميع الدعاوى المسجلة بموجب قانون اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية في ولاياتها واستخدام هذا القانون بمزيد من الحذر. |
Se informa de que sus muertes ocurrieron luego que la policía entró en la aldea de Ljubenic, registró la casa y ordenó a los hombres mencionados, junto con sus mujeres e hijos, que la abandonaran. | UN | وتفيد التقارير أن القتل وقع بعد أن دخلت الشرطة قرية ليوبنيك وفتشت المنزل وأمرت الرجال المذكورين أعلاه، مع النساء والأطفال بالخروج من المنزل. |
La Sala de Primera Instancia encontró que el testigo K-12 era culpable de desacato y ordenó a la Fiscal que preparara un informe sobre este asunto. | UN | وقضت المحكمة بأن الشاهد K-12 قد أهان المحكمة وأمرت هيئة الادعاء بإعداد تقرير عن المسألة. |
Sin embargo, el Tribunal Intermedio Popular de Kashi no encontró pruebas suficientes contra él respecto a los cargos por delitos políticos, y ordenó a la Oficina de Seguridad Pública que llevara a cabo nuevas investigaciones. | UN | ومع ذلك لم تجد محكمة الشعب المتوسطة في كاشي ما يكفي من الأدلة ضد السيد يميتي فيما يتعلق باتهامات الجرائم السياسية الموجَّهة إليه وأمرت مكتب الأمن العام بإجراء مزيد من التحقيقات. |
El Tribunal determinó en su fallo que tenía competencia y ordenó a Guinea que liberara cuanto antes el buque Saiga y a su tripulación. | UN | ٦٠ - وخلصت المحكمة في حكمها إلى أن لها الولاية القضائية وأمرت بأنه يتعين على غينيا أن تفرج فورا عن السفينة سايغا وطاقمها من الاحتجاز. |
El Tribunal aceptó la demanda, condenó a la Ciudad de Montreal a abonar 7.500 dólares a la demandante, y ordenó a la Ciudad que cesara toda discriminación futura contra las empleadas embarazadas e incluyera la antigüedad acumulada durante las ausencias debidas a problemas de salud relacionados con el embarazo en los cálculos de la antigüedad. Demandas judiciales relacionadas con la discriminación sexual | UN | وقد سمحت المحكمة بقبول الشكوى وحكمت على مدينة مونتريال بدفع 500 7 دولار للشاكية وأمرت المدينة بان تكف في المستقبل عن ممارسة جميع أشكال التمييز ضد الموظفات الحوامل وبإدماج الفترة الزمنية المتراكمة خلال حالات الغياب بسبب المشاكل الصحية المرتبطة بالحمل لكي تراعَى في حسابات الأقدمية. |
2.3 En sentencia de 5 de septiembre de 1996, el TSDJP concedió la tutela y ordenó a " La Nación-Rama Judicial " (entidad a la que pertenecía el agente judicial estatal) entregar la motonave. | UN | 2-3 وفي حكم صدر في 5 أيلول/سبتمبر 1996، استجابت محكمة بوبايان العليا لطلب الأمر الزجري، وأمرت " الفرع القضائي الحكومي " (الذي كان يعمل فيه الموظف القضائي) بإعادة القارب. |
Un airado Presidente Eisenhower declaró un embargo comercial completo y ordenó a la CIA reclutar exiliados cubanos. | Open Subtitles | أعلن الرئيس ايزنهاور الغاضب حظرًا تجاريًا كاملًا وأمر وكالة الاستخبارات المركزية بتجنيد الكوبيين المغتربين |
Cuando pidió ayuda a la policía, el agente que estaba al mando respondió presuntamente que no haría " nada " y ordenó a sus hombres que salieran de la plaza. | UN | وحين طلب النجدة من الشرطة أجاب الضابط المسؤول، حسبما يُدﱠعى، بأنه " لن يفعل شيئا " وأمر رجاله بالابتعاد عن الميدان. |
Cuando llegaron, Nang Zarm Hawn estaba sola. " Myint Than le preguntó por sus padres y ordenó a sus soldados que se apostasen en el linde del arrozal y detuviesen a cualquier persona que se acercase. | UN | وعندما وصلوا إلى هناك كانت نانغ زارم هاوم وحدها. " فسألها مينت تان عن أبويها، وأمر جنوده بالانتظار على مقربة من المزرعة وإلقاء القبض على أي شخص يأتي إلى المزرعة. |
El Presidente pidió a todos que conservaran la calma y ordenó a los Ministros de Defensa y de Seguridad que actuaran con diligencia para aclarar ese asunto e identificar a los responsables. | UN | وطلب رئيس الجمهورية من الجميع الالتزام بالهدوء. وأمر وزيري الدفاع والأمن بالعمل بسرعة لإلقاء الضوء على هذه المسألة وتحديد المسؤوليات. |
La policía los aisló entonces en una habitación y ordenó a los testigos que los reconocieran. | UN | وبعد ذلك احتجزتهم الشرطة في قاعة لا يوجد فيها سواهم وطلبت من شهود العيان التعرف عليهم. |
El día de la invasión de Kuwait por el Iraq, Bechtel fletó una aeronave para evacuar a su personal y ordenó a éste que se trasladara a Bagdad donde le estaría esperando el avión. | UN | وفي اليوم الذي قام فيه العراق بغزو الكويت، استأجرت الشركة طائرة خاصة ﻹجلاء موظفيها عن العراق. وأصدرت الشركة تعليمات إلى موظفيها بالتوجه إلى بغداد للحاق بالطائرة. |
El Gobierno tomó debidamente en consideración esas observaciones y ordenó a todos sus miembros que las tuvieran en cuenta en sus actividades. | UN | وأحاطت علماً على النحو الواجب بتلك الملاحظات وأوعزت إلى جميع أعضائها بمراعاتها ضمن أنشطتهم. |