Conviene diseñar la capacitación para el personal de las Naciones Unidas y otras personas que deseen participar en futuras operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ينبغي أن يكون اﻹعداد مصمما من أجل موظفي اﻷمم المتحدة وغيرهم ممن يودون الاشتراك مستقبلا في عمليات حفظ السلام. |
Es difícil comprender por qué se pasa por alto, empecinadamente, la patente discriminación contra los rusos y otras personas que viven en Letonia y Estonia. | UN | ومن العسير فهم السبب في اﻹصرار على تجاهل هذا التمييز الصارخ ضد الروس وغيرهم ممن يعيشون في لاتفيا واستونيا. |
Con la excepción de los directivos, supervisores y otras personas que ocupen cargos superiores, el máximo de horas que puede trabajar un empleado en un período de 24 horas es de 12, y 72 en una semana. | UN | ويبلغ الحد الأقصى لساعات العمل التي يسمح بأن يؤديها المستخدم، باستثناء المدراء والمشرفين وغيرهم ممن يشغلون مناصب عالية، 12 ساعة عمل في كل فترة 24 ساعة، و72 ساعة عمل في الأسبوع الواحد. |
Es asimismo importante una formación especializada en el caso de los representantes legales, tutores, intérpretes y otras personas que se ocupan de los menores separados y no acompañados. | UN | كما ينبغي إيلاء الأهمية الواجبة للتدريب المتخصص للممثلين القانونيين والأوصياء والمترجمين الشفويين وغيرهم من الأشخاص الذين يتعاملون مع الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين. |
Entre ellos hay niños y otras personas que tendrían dificultades para reintegrarse en la vida en sus países de origen. | UN | وهم يشملون أطفال وغيرهم من الأشخاص الذين يصعب عليهم إعادة الاندماج في بلدانهم الأصلية. |
Los Estados Unidos apoyarán la aplicación de sanciones contra los saboteadores políticos y otras personas que atenten contra la paz, la estabilidad y la seguridad de Somalia. | UN | وستدعم الولايات المتحدة معاقبة المفسدين السياسيين وغيرهم من الأفراد الذين يهددون السلام والاستقرار والأمن في الصومال. |
Hombres no identificados llegaron en vehículos hasta la entrada del ministerio, arrojaron una granada y dispararon contra un grupo de periodistas y otras personas que allí se encontraban. | UN | ومر رجال مجهولو الهوية على متن سيارة أمام مدخل الوزارة وألقوا قنبلة وأطلقوا عيارات نارية على مجموعة من الصحفيين والأشخاص الآخرين الذين كانوا واقفين أمام مدخل الوزارة. |
f) Garantía por el Gobierno de Burundi del pleno respeto de la integridad, seguridad y libertad de los testigos, expertos y otras personas que ayuden a la comisión en su trabajo; | UN | )و( ضمان حكومة بوروندي للاحترام الكامل لسلامة وأمن وحرية الشهود والخبراء وسائر اﻷشخاص الذين يساعدون اللجنة في عملها؛ |
También son necesarias medidas especiales de protección para evitar el desplazamiento de comunidades indígenas y otras personas que mantienen un vínculo especial con la tierra. | UN | كما يتطلب الأمر اتخاذ تدابير خاصة لحماية مجتمعات السكان الأصليين وغيرهم ممن يشعرون بارتباط خاص بالأرض. |
Las investigaciones deberían ser suficientemente complejas para revelar las distintas situaciones de las mujeres, los jóvenes y otras personas que puedan ser objeto de problemas particulares. | UN | وينبغي أن تكون البحوث متطورة بشكل كافٍ لتكشف مختلف حالات النساء والشباب وغيرهم ممن يواجهون تحديات معينة. |
El concepto también es importante para los funcionarios del Estado, los jueces, los diplomáticos y otras personas que contribuyen a la formación e identificación de la costumbre internacional. | UN | ويعد المفهوم مهما أيضا بالنسبة لمسؤولي الدول، والقضاة، والدبلوماسيين، وغيرهم ممن يسهمون في نشأة العرف الدولي وتحديده. |
Los Estados Unidos reiteran su exigencia de que los responsables de estos actos contra el Gobierno de Burundi revelen el paradero y la suerte de todos los funcionarios del Gobierno y otras personas que puedan haber sido apresadas o hayan desaparecido durante la acción. | UN | وتجـــدد الولايات المتحدة طلبها بأن يفصح المسؤولون عن ارتكاب هذا العمل ضد حكومة بوروندي عن أماكن وجــود ومصيــر كـــل المسؤولين الحكوميين وغيرهم ممن قد يكونوا قد سجنوا أو اختفوا أثناء هذا العمـل. |
Se trata de un “folleto de información” anual, que tiene por objeto ayudar a profesores y otras personas que preparan exposiciones verbales sobre las Naciones Unidas. | UN | " كتيب إعلامي " سنوي معد لمساعدة المعلمين وغيرهم ممن يعدون عروضا شفوية عن اﻷمم المتحدة. |
Todas las formas de prostitución involuntaria y de prostitución de niños deben ser reprimidas enérgicamente por la policía y la justicia. Los tratantes, los rufianes y otras personas que obligan a las mujeres a prostituirse deben ser procesados y condenados según la ley. | UN | وينبغي أن يقمع موظفو إنفاذ القانون دون هوادة جميع أشكال البغاء غير الطوعي وبغاء اﻷطفال، كما ينبغي تقديم المتاجرين والقوادين وغيرهم ممن يسوقون النساء قسرا إلى البغاء وإدانتهم وفقا للقانون. |
Hay programas individuales de integración para refugiados y otras personas que necesiten protección internacional, la mayoría de los cuales proceden de Chechenia. | UN | وبرامج إدماج الأفراد متاحة للمهاجرين وغيرهم من الأشخاص الذين هم بحاجة للحماية الدولية ومعظمهم من الشيشان. |
La protección de los testigos, las víctimas y otras personas que cooperan con las comisiones y las misiones es motivo de preocupación constante. | UN | ما زالت حماية الشهود والضحايا وغيرهم من الأشخاص الذين يتعاونون مع اللجان أو البعثات من المسائل المثيرة للقلق باستمرار. |
Sigue desempeñando el papel especial de proporcionar oportunidades educativas a los adultos y otras personas que han sido excluidos, por cualquier motivo, del sistema principal de educación superior. | UN | وما زال الدور الخاص الذي ينهض به المعهد يتمثل في توفير الفرص التعليمية للبالغين وغيرهم من الأشخاص الذين استبعدوا من التعليم العالي العادي لسبب ما. |
Preocupa igualmente al Comité que los menores y otras personas que no pueden dar su libre consentimiento puedan ser objeto de investigaciones médicas en determinadas circunstancias. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن القاصرين وغيرهم من الأفراد الذين لا يمكنهم الإعراب عن موافقة حقيقية قد يخضعون لبحوث طبية في ظل ظروف معينة. |
El primero incluyó varias reuniones educativas dirigidas a padres, agentes de policía, trabajadores sociales, maestros, líderes gubernamentales locales y otras personas que pueden influir sobre el grado de conocimiento y la actitud de los jóvenes mediante su trabajo. | UN | وتألفت الأولى من اجتماعات تثقيفية مختلفة استهدفت الوالدين والشرطة والمرشدين الاجتماعيين والمدرسين وزعماء الحكومات المحلية والأشخاص الآخرين الذين يستطيعون من خلال عملهم زيادة وعي الشباب. |
f) Garantía por el Gobierno de Burundi del pleno respeto de la integridad, seguridad y libertad de los testigos, expertos y otras personas que ayuden a la comisión en su trabajo; | UN | )و( ضمان حكومة بوروندي للاحترام الكامل لسلامة وأمن وحرية الشهود والخبراء وسائر اﻷشخاص الذين يساعدون اللجنة في عملها؛ |
Se señala que sin esta cooperación no es posible determinar el destino de un gran número de croatas, musulmanes bosnios y otras personas que han desaparecido. | UN | ويلاحظ أنه بدون هذا التعاون لا يمكن إحراز تقدم في معرفة مصير أعداد غفيرة من الكروات والمسلمين البوسنيين وغيرهم من الذين اختفوا. |
d) Los padres y otras personas que se ocupan del niño pueden encontrarse bajo considerable presión debido a los problemas físicos, financieros y emocionales que produce la atención al niño. | UN | (د) قد يتعرض والدا الطفل أو غيرهما ممن يرعونه لضغط شديد أو إجهاد بسبب الآثار البدنية والمالية والعاطفية الناجمة عن رعاية طفلهما. |
ii) La necesidad de capacitar a los agentes de policía, fiscales, jueces y otras personas que se ocupan de los niños que han infringido la ley, a fin de velar por que, entre otras cosas, esos niños sean interrogados por oficiales de policía adiestrados, se notifique inmediatamente a los padres acerca de la detención de su hijo y se aliente la presencia de un asesor letrado para el niño; | UN | `2` ضرورة تدريب ضباط الشرطة والمدعين العامين والقضاة وغيرهم ممّن يعملون مع الأطفال المخالفين للقانون، لضمان، جملة أمور من بينها، استجواب هؤلاء الأطفال من قبل ضباط شرطة مدربين يخبرون الوالدين فوراً باعتقال الطفل ويشجعون وجود مساعدة قانونية لصالح الطفل؛ |
Así pues, en las secciones que figuran a continuación se resumen las experiencias de los desplazados internos en todo el mundo, a partir de los informes del Sr. Deng y otras personas que han estudiado este problema. | UN | ولذلك تلخص الفروع التالية تجارب المشردين داخلياً في جميع أنحاء المعمورة، استناداً إلى تقارير السيد دنغ وآخرين ممن تولوا دراسة المسألة. |
7. Los notarios, abogados y otras personas que proporcionan servicios de consultoría en los casos previstos en el párrafo 2) del presente artículo; | UN | `7 ' الموثقون والمحامون والأشخاص الآخرون الذين يقدمون خدمات استشارية في الحالات المنصوص عليها في القسم الفرعي 2 من هذا القسم؛ |
i) Encomia a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) por su liderazgo y coordinación de la acción internacional en favor de los refugiados; y reconoce los infatigables esfuerzos del ACNUR para dar protección y asistencia internacionales a refugiados y otras personas que requieren atención y promover soluciones duraderas para sus problemas durante los últimos 50 años; | UN | `1` تثني على مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين لقيادتها وتنسيقها للأعمال الدولية المضطلع بها لفائدة اللاجئين؛ وتقدر الجهود الدؤوبة التي بذلتها المفوضية السامية خلال الخمسين سنة الماضية لتوفير الحماية الدولية والمساعدة للاجئين وغيرهم من الأشخاص المعنيين ولإيجاد حلول دائمة لمشاكلهم. |
En la misma época, también fueron arrestados varios periodistas y otras personas que trabajaban en los medios de comunicación. | UN | وخلال الفترة نفسها، وقعت العديد من الاعتقالات التي استهدفت صحفيين وأشخاص آخرين يعملون في وسائل الإعلام. |
El Comité está muy preocupado por el número y la gravedad de las denuncias que ha recibido de casos en que miembros de las fuerzas del orden público han maltratado a detenidos y otras personas que han entrado en situaciones de conflicto con ellas - incluido el uso innecesario de armas de fuego, que ha provocado varias muertes - y porque el riesgo de recibir malos tratos es mucho mayor para los extranjeros e inmigrantes. | UN | ٤٠٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء عدد الادعاءات التي تسلمتها وخطورة طبيعتها بخصوص سوء معاملة الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين للمحتجزين واﻷشخاص اﻵخرين الذين يتصلون بهم في إطار ظروف صِدامِية، بما ي ذلك الاستعمال غير الضروري لﻷسلحة النارية مما يتسبب في عدد من حوادث الوفاة، على أن خطورة سوء المعاملة هذه أشد بكثير في حالة اﻷجانب والمهاجرين. |
Preocupado por el hecho de que en la República Centroafricana hay ex amotinados, miembros de las milicias y otras personas que continúan portando armas en contravención de los Acuerdos de Bangui, | UN | وإذ يساوره القلق ﻷن المتمردين السابقين وأعضاء المليشيات وأشخاصا آخرين في جمهورية أفريقيا الوسطى ما زالوا يحملون اﻷسلحة على نحو مخالف لاتفاقات بانغي، |
24. El terrorismo y las situaciones de conflicto han afectado a los esfuerzos encaminados a velar por la protección de los trabajadores migratorios y otras personas que están fuera de sus países de origen, y también de las personas desplazadas dentro de las fronteras de su país de origen. | UN | 24- كان للإرهاب ولحالات النـزاع أثر في الجهود المبذولة لضمان حماية العمال المهاجرين وغيرهم من الأشخاص الموجودين خارج بلدانهم الأصلية، بالإضافة إلى الأشخاص المشردين داخل بلد منشئهم. |