"y para garantizar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وضمان
        
    • ولضمان
        
    • ولكفالة
        
    • ولتأمين
        
    • ومن أجل ضمان
        
    • وعلى ضمان
        
    • وإلى ضمان
        
    • وللتأكد
        
    • وضماناً
        
    • وفي ضمان
        
    • وبأن تضمن
        
    • وكفالة الاستقلال
        
    • وكفالة حصولهم
        
    Este proyecto es útil para ayudar en la planificación nacional, para fomentar un despliegue más rápido y para garantizar un adecuado equipamiento de los contingentes; UN وهو مشروع مفيد في مساعدة التخطيط الوطني للوحدات وتعزيز وزعها على نحو أسرع، وضمان تجهيزها تجهيزا سليما؛
    Se precisan más esfuerzos concertados para luchar contra la malnutrición y para garantizar la adopción y aplicación de una política nacional de nutrición para los niños. UN ويلزم بذل جهود أكثر تضافراً لمكافحة حالات سوء التغذية وضمان اعتماد وتنفيذ سياسة تغذية وطنية لصالح اﻷطفال.
    Se precisan más esfuerzos concertados para luchar contra la malnutrición y para garantizar la adopción y aplicación de una política nacional de nutrición para los niños. UN ويلزم بذل جهود أكثر تضافراً لمكافحة حالات سوء التغذية وضمان اعتماد وتنفيذ سياسة تغذية وطنية لصالح الأطفال.
    Dicha coordinación debe servir para ampliar el impacto de los esfuerzos humanitarios y para garantizar la mejor utilización de los fondos de los donantes. UN وينبغي أن يكون التنسيق أداة لتوسيع نطاق آثار الجهود اﻹنسانية ولضمان أفضل استخدام ﻷموال المانحين.
    Debemos actuar hoy con decisión y eficazmente para eliminar la disparidad que existe entre países ricos y pobres y para garantizar que la globalización beneficie a toda la humanidad. UN ولا بد أن نعمل الآن بحسم وفعالية لخفض الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة ولضمان استفادة كل البشر من العولمة.
    Esto es esencial para instituir un orden estable en la utilización de los océanos y para garantizar que el derecho del mar se aplica a la comunidad internacional en su conjunto. UN وهذا ضروري ﻹقامة نظام مستقر في استخدام المحيطات ولكفالة انطباق قانون البحار على المجتمع الدولي بأسره.
    Se precisan más esfuerzos concertados para luchar contra la malnutrición y para garantizar la adopción y aplicación de una política nacional de nutrición para los niños. UN ويلزم بذل جهود أكثر تضافراً لمكافحة حالات سوء التغذية وضمان اعتماد وتنفيذ سياسة تغذية وطنية لصالح الأطفال.
    Contamos con usted para preservar la transparencia de este proceso y para garantizar su naturaleza abierta. UN ونحن نعول عليه للحفاظ على شفافية هذه العملية وضمان انفتاحها.
    Debemos continuar buscando soluciones para superar el fracaso de Cancún y para garantizar el éxito de las negociaciones de la ronda de Doha. UN يجب علينا أن نتابع البحث عن حلول للتغلب على فشل كانكون وضمان نجاح جولة المفاوضات التجارية في الدوحة.
    Para corregir la situación y para garantizar la transparencia presupuestaria, la Comisión no tendrá objeciones a una conversión general única. UN ومن أجل تصحيح الوضع وضمان الشفافية في الميزانية، لن تعترض اللجنة على إجراء تحويل شامل لها دفعة واحدة.
    Ello es importante como una vía para mejorar los parámetros de salud y para garantizar que podamos contar con atletas bien preparados, así como para elevar a nuestros deportistas hasta el nivel internacional. UN وهذا عامل مهم لتحسين صحتهم وضمان توفر العديد من الرياضيين المهرة والوصول برياضيينا إلى المستوى الدولي.
    * Mecanismos de verificación de la destrucción y para garantizar el cumplimiento; UN ○ آليات التحقق من التدمير وضمان الامتثال
    Asimismo, el gobierno democrático y la paz y la seguridad son elementos fundamentales para que los países puedan realizar progresos en su desarrollo y para garantizar que no pierdan lo que ya han logrado. UN ولا غنى للبلدان أيضا عن الحكم الديمقراطي والسلام والأمن في إحراز التقدم الإنمائي وضمان عدم ضياع ما حققته بالفعل.
    Acojo con satisfacción cualesquiera sugerencias u observaciones de las delegaciones para facilitar la labor de la Presidencia a este respecto y para garantizar que el informe sea significativo. UN وأرحب بأي اقتراحات أو تعليقات تطرحها الوفود بغية تيسير أعمال رئاسة المؤتمر في هذا الصدد ولضمان أن يكون التقرير مفيداً.
    Respaldamos el uso del deporte como medio para promover la educación, la salud y la igualdad entre los géneros y para garantizar los derechos de las personas con discapacidad y la protección ambiental. UN ونؤيد تسخير الرياضة كوسيلة للنهوض بالتعليم والصحة والمساواة بين الجنسين ولضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة ولحماية البيئة.
    Los comités rurales de salud se movilizaron para modificar los hábitos alimenticios, especialmente entre las mujeres embarazadas y las madres, y para garantizar que el personal médico preste un asesoramiento adecuado. UN ويجري حشد قوى اللجان الصحية الريفية من أجل تغيير عادات الأكل، لا سيما عادات أكل النساء الحوامل والأُمهات، ولضمان تقديم العاملين في القطاع الطبي للمشورة المناسبة.
    A tal fin, y para garantizar que la financiación de la lucha contra el cambio climático sea equitativa y tenga en cuenta las cuestiones de género, recomendamos lo siguiente: UN وتحقيقاً لهذه الغاية، ولضمان أن يكون تمويل تغير المناخ مراعياً للاعتبارات الجنسانية والمساواة، فإننا نوصي بما يلي:
    Este mecanismo es fundamental para la independencia de la OSSI y para garantizar la transparencia en las solicitudes presupuestarias de la OSSI. UN ولهذه الآلية أهمية حيوية بالنسبة لاستقلالية المكتب ولكفالة الشفافية في طلباته المتعلقة بالميزانية المقترحة.
    Se están adoptando medidas concretas para facultar a la población y para garantizar que la democracia beneficie verdaderamente a todos los ciudadanos. UN ويجري اتخاذ خطوات ملموسة لتمكين الشعب ولكفالة أن يستفيد كل مواطن استفادة حقيقية من هذه الديمقراطية.
    La India, consciente de sus obligaciones internacionales, no utilizará estas armas para cometer agresiones ni para formular amenazas contra ningún país; son armas para la propia defensa y para garantizar que la India no sea objeto, a su vez, de amenazas ni coacción nucleares. UN فالهند إذ تضع نصب عينيها التزاماتها الدولية لن تستخدم هذه اﻷسلحة لارتكاب عدوان أو لتوجيه تهديدات ضد أي بلد؛ فهي أسلحة للدفاع عن النفس ولتأمين عدم خضوع الهند، بدورها، لتهديدات نووية أو قسر نووي.
    Política de Seguridad Democrática aplicada con transparencia y para garantizar el ejercicio de derechos y libertades para todos los habitantes sin distinción, en todo el territorio. UN :: اتباع سياسة للأمن الديمقراطي تطبق بشفافية ومن أجل ضمان تمتع جميع السكان بالحقوق والحريات دون تمييز، في جميع الإقليم؛
    Sin embargo, Tuvalu tiene problemas graves de capacidad para cumplir lo dispuesto en los tratados internacionales y para garantizar la coherencia de la legislación interna. UN ولكن ثمة مشاكل جدية تتعلق بقدرة توفالو على الوفاء بمتطلبات المعاهدات الدولية، وعلى ضمان الاتساق بين القوانين المحلية.
    También se ha revisado el Código de la Familia para modificar la edad mínima de matrimonio, que pasa de 15 a 18 años tanto para las muchachas como para los muchachos, y para garantizar el derecho a la sucesión de los hijos biológicos y adoptados por igual. UN وأضافت أن قانون الأسرة قد نُقِّح لرفع الحد الأدنى لسن الزواج من 15 إلى 18 سنة للفتيان والفتيات، وإلى ضمان الحق في الإرث للأطفال البيولوجيين والمتبنين على السواء.
    La organización se relaciona con los particulares y otras organizaciones para ayudar a los adictos a recuperarse y para garantizar que se disponga de información precisa sobre su programa. UN تتفاعل المنظمة مع الأفراد والمنظمات لمساعدة المدمنين على التعافي وللتأكد من توافر المعلومات الدقيقة بشأن برنامجها.
    Por otro lado, el Estado de Qatar ha adoptado medidas de carácter penal, administrativo y judicial para luchar contra la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, y para garantizar a todas las personas implicadas en un proceso un juicio justo y no discriminatorio. UN وعلاوة على ذلك، فقد اعتمدت دول قطر تدابير تأديبية وإدارية وقضائية في سبيل مكافحة التمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وضماناً لمحاكمة كل من يكون موضع محاكمة محاكمةً عادلة وغير تمييزية.
    Asignamos gran importancia a la transparencia en cuestiones militares y estimamos que el Registro de Armas Convencionales es un factor importante para el fortalecimiento de la confianza entre los Estados y para garantizar una estabilidad global y regional. UN ونعلق أهمية كبيرة على الشفافية في المسائل العسكرية ونرى أن سجل اﻷسلحة التقليدية عنصر هام في تعزيز الثقة بين الدول وفي ضمان الاستقرار العالمي والاقليمي.
    También recomendó que se adoptaran las medidas necesarias para combatir la discriminación contra las refugiadas, las migrantes y las mujeres pertenecientes a grupos étnicos, y para garantizar la integración de todas las niñas. UN وأوصت أيضاً بأن تتخذ التدابير اللازمة فيما يتعلق بممارسة التمييز ضد اللاجئات والمهاجرات المنتميات إلى فئات إثنية، وبأن تضمن دمج جميع الأطفال الإناث.
    Convencida de que la integridad del sistema judicial es un requisito previo indispensable para proteger los derechos humanos y para garantizar la independencia, la imparcialidad y la no discriminación en la administración de justicia, UN واقتناعا منها بأن نزاهة النظام القضائي شرط لا بد منه لحماية حقوق الإنسان وكفالة الاستقلال والحياد وعدم التمييز في مجال إقامة العدل،
    En Cuba se han aplicado políticas que toman en cuenta tanto la creación de oportunidades para la participación activa de las personas de edad en la sociedad y para garantizar la asistencia necesaria a aquellos que así lo requieran. UN ٢ - وقد طُبقت في كوبا سياسات تنص على تزويد كبار السن بفرص المشاركة على نحو نشط في المجتمع وكفالة حصولهم على أية مساعدة قد يحتاجون إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus