"y para prevenir" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولمنع
        
    • وبروتوكول منع
        
    • ومن أجل منع
        
    • وفي منع ومكافحة
        
    • وإلى منع
        
    • والحيلولة دون وقوع
        
    • وفي سبيل منع
        
    • والى الحؤول دون
        
    • وكذلك لمنع
        
    A nuestro juicio, hay que hacer mucho más para impedir que los conflictos estallen en primer lugar, y para prevenir que vuelvan a estallar una vez que la situación se ha estabilizado. UN ونرى أنه ينبغي القيام بالمزيد لمنع نشوب الصراعات في المقام الأول، ولمنع العودة إلى الصراع عندما تستتب الحالة.
    Convencida de que poner fin a la impunidad es esencial para que una sociedad en conflicto armado o que se está recuperando de un conflicto armado asuma los crímenes cometidos y para prevenir que se repitan esos crímenes, UN واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لتجاوز المجتمعات التي تمر بنزاع مسلح أو التي تتعافى منه الجرائم المرتكبة في الماضي ولمنع ارتكاب جرائم من ذلك القبيل في المستقبل،
    Convencida de que poner fin a la impunidad es esencial para que una sociedad en conflicto armado o que se está recuperando de un conflicto armado asuma los crímenes cometidos y para prevenir que se repitan esos crímenes, UN واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لتجاوز المجتمعات التي تمر بنزاع مسلح أو التي تتعافى منه الجرائم المرتكبة في الماضي ولمنع ارتكاب جرائم من ذلك القبيل في المستقبل،
    Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional de 2000 y sus Protocolos contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire y para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños 13 de diciembre de 2000 25 de marzo de 2003 UN اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة، 2000، وبروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين عن طريق البر والبحر والجو المكمل لها، وبروتوكول منع الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، وقمعه والمعاقبة عليه المكمل لها
    El problema se perpetúa, y para prevenir las violaciones de los derechos humanos, incluidos la tortura y los malos tratos, el Estado debe conceder la máxima importancia a los derechos humanos y a los principios democráticos y deben adoptarse medidas para erradicar la corrupción. UN فالمشكلة مستديمة إذن، ومن أجل منع انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها التعذيب وسوء المعاملة، على الدول أن تأخذ حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية على محمل الجد، وتتخذ تدابير من أجل القضاء على الفساد.
    Convencida de que la sociedad civil puede desempeñar una función en la lucha contra la desaparición de los niños y de que las organizaciones o una red estructurada de asociaciones pueden ser útiles para localizar a los niños desaparecidos y para prevenir ese problema y hacerle frente, UN واقتناعا منه بأن المجتمع الأهلي يمكن أن يؤدي دورا في مكافحة اختفاء الأطفال وبأن وجود منظمات أو شبكة منظمة من الرابطات يمكن أن يكون مفيدا في العثور على الأطفال المفقودين وفي منع ومكافحة تلك المشكلة،
    También se han puesto en marcha proyectos innovadores para promover los derechos de las personas de edad y con discapacidad y para prevenir la violencia doméstica. UN كما وضعت مشاريع ابتكارية للنهوض بحقوق المسنين والأشخاص ذوي الإعاقة ولمنع العنف المنزلي.
    Croacia se halla comprometido en una lucha formidable para restaurar la ley y el orden y para prevenir nuevas violaciones de los derechos humanos y el entorpecimiento de los convoyes humanitarios. UN وبذلت كرواتيا جهدا كبيرا لاستعادة القانون والنظام ولمنع حدوث المزيد من انتهاكات حقوق اﻹنسان واعتراض القوافل اﻹنسانية على حد سواء.
    Hace mucho tiempo presentamos propuestas razonables para convertir la zona desmilitarizada en una zona de paz, una zona de amortiguación, y para prevenir una guerra en la Península de Corea; procedimos también a pacientes gestiones para poner en práctica esas propuestas. UN لقد قدمنا، منذ زمن بعيد، مقترحات معقولة لتحويل المنطقة المجردة من السلاح الى منطقة سلام، منطقة عزل، ولمنع وقوع حرب في شبه الجزيرة الكورية، وبذلنا جهودا دؤوبة لوضع هذه المقترحات موضع التنفيذ.
    Es por lo tanto importante establecer condiciones favorables para la estabilidad de las corrientes internacionales de capital privado y para prevenir la desestabilización que podría resultar del rápido movimiento de dicho capital. UN ولذلك، فمن المهم خلق ظروف مؤاتية لاستقرار تدفقات الرساميل الخاصة الدولية ولمنع الاضطراب الذي قد ينتج عن التحرك السريع لرساميل كهذه.
    Reconociendo a este respecto la necesidad de la cooperación internacional para que toda la humanidad se beneficie de la aportación de las ciencias de la vida y para prevenir toda utilización de éstas con otros fines que no sean en bien de la humanidad, UN وإذ تقر بضرورة قيام تعاون دولي في هذا الشأن حتى يمكن لﻹنسانية جمعاء أن تستفيد من علوم الحياة، ولمنع استخدامها في أي غرض لا يحقق خير البشرية،
    Deben tomarse medidas para investigar todas estas alegaciones con el fin de asegurar que las mujeres cuyos derechos a la igualdad y al respeto a la vida privada han sido violados de esta manera, tengan acceso a recursos y para prevenir que tales violaciones vuelvan a producirse. UN ينبغي اتخاذ تدابير في كل هذه المزاعم بهدف التأكد بأن النساء اللاتي انتهكت حقوقهن في المساواة والحياة الخاصة بهذا الشكل يستطعن الحصول على الانتصاف، ولمنع تكرار مثل هذه الانتهاكات.
    El Comité reitera su recomendación al Estado Parte de que siga adoptando medidas para reducir las desigualdades económicas, sociales y geográficas, incluso entre las zonas rurales y las urbanas, y para prevenir la discriminación contra los grupos de niños más desfavorecidos. UN وتكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بمواصلة اتخاذ تدابير لتقليل الفوارق الاقتصادية والاجتماعية والجغرافية، بما في ذلك الفوارق بين المناطق الريفية والحضرية، ولمنع التمييز ضد أشد فئات الأطفال حرماناً.
    A la oradora le interesaría saber más acerca de lo que Suecia está haciendo para luchar contra el incremento del racismo y la xenofobia entre los jóvenes y de las medidas que ha tomado para educarlos y para prevenir y castigar tales actos de violencia. UN وقالت انها مهتمة بمعرفة المزيد عما تفعله السويد لمكافحة تصاعد العنصرية وكراهية الأجانب فيما بين الشباب والخطوات التي اتخذتها لتثقيفهم ولمنع ومعاقبة هذا العنف.
    Cada Estado Parte, en la medida en que proceda y sea compatible con su ordenamiento jurídico, adoptará medidas eficaces de carácter legislativo, administrativo o de otra índole para promover la integridad y para prevenir, descubrir y sancionar la corrupción de funcionarios públicos. UN تعتمد كل دولة طرف، بالقدر الذي يناسب نظامها القانوني ويتسق معه، تدابير تشريعية أو إدارية أو تدابير فعّالة أخرى لتعزيز نزاهة الموظفين العموميين، ولمنع فسادهم وكشفه ومعاقبته.
    Los mecanismos africanos establecían la responsabilidad de proteger hasta el punto de aceptar la intervención en situaciones que podían poner en peligro a grandes cantidades de población civil y para prevenir el genocidio. UN وتنص الآليات الأفريقية على مسؤولية الحماية وتذهب في ذلك بعيدا إلى حد قبول التدخل في الحالات التي يتعرض فيها للخطر أعداد غفيرة من السكان المدنيين ولمنع وقوع الإبادة الجماعية.
    Es necesario que cooperemos para fomentar el uso de las oportunidades de la migración lícita y para prevenir la migración no reglamentada e ilícita y abordar con sensatez este problema y la cuestión de los retornos. UN إنه يتطلب أن نتعاون للتشجيع على استعمال فرص الهجرة القانونية ولمنع الهجرة غير النظامية وغير القانونية ولتناولها وتناول مسألة العائدين على نحو معقول.
    - Los Estados han de considerar la posibilidad de adherirse a la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada transnacional de 2000 y a sus Protocolos (contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire; y para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños). UN x يجب على الدول أن تنظر في الانضمام إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الصادرة عام 2000 وبروتوكوليها (بروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين عن طريق البر والبحر والجـو؛ وبروتوكول منع وقمع الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، والمعاقبة عليه).
    El problema se perpetúa, y para prevenir las violaciones de los derechos humanos, incluidos la tortura y los malos tratos, el Estado debe conceder la máxima importancia a los derechos humanos y a los principios democráticos y deben adoptarse medidas para erradicar la corrupción. UN فالمشكلة مستديمة إذن، ومن أجل منع انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها التعذيب وسوء المعاملة، على الدول أن تأخذ حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية على محمل الجد، وتتخذ تدابير من أجل القضاء على الفساد.
    Convencida de que la sociedad civil puede desempeñar también una función en la lucha contra el abuso o la explotación sexuales de los niños y de que las organizaciones o una red estructurada de asociaciones pueden ser útiles para prestar asistencia a los niños que son objeto de abusos o de explotación sexuales, y para prevenir ese problema y hacerle frente, UN واقتناعا منه بأن المجتمع الأهلي يمكن أيضا أن يؤدي دورا في مكافحة الانتهاك أو الاستغلال الجنسي للأطفال وبأن وجود منظمات أو شبكة منظمة من الرابطات، يمكن أن يكون مفيدا في مساعدة الأطفال الذين انتُهكوا أو استُغلوا جنسيا وفي منع ومكافحة تلك المشكلة
    Debate temático 1: Medidas que pueden adoptarse para asegurar el respeto y la protección de los derechos humanos de todos los migrantes, y para prevenir y combatir el tráfico de migrantes y la trata de personas. UN المناقشة المواضيعية 1: التدابير الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان لجميع المهاجرين وحمايتها، وإلى منع ومكافحة تهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص.
    El Gobierno debe efectuar nuevos esfuerzos para resolver los casos de los desaparecidos y para prevenir los ataques a periodistas y el uso de fuerza excesiva por la policía. UN كما ينبغي للحكومة أن تبذل مزيدا من الجهود للبت في قضايا اﻷشخاص المفقودين، والحيلولة دون وقوع اعتداءات على الصحفيين ودون إفراط الشرطة في استعمال القوة.
    Se han tomado medidas para aumentar la sensibilización pública sobre las personas con discapacidades, su situación y los problemas a que tienen que hacer frente, y para prevenir y reducir las actitudes discriminatorias. UN واتخذت تدابير لإثارة وعي الجمهور بالعجزة وبحالتهم وبالمشاكل التي يواجهونها وفي سبيل منع وتقليل مواقف التمييز.
    Se ejecutaron proyectos en el Afganistán, Rwanda, el Sudán y Zimbabwe para fomentar un consumo menor de leña y la utilización de otros combustibles, y para prevenir la erosión del suelo. UN ومن المشاريع المحددة مشاريع في أفغانستان وراوندا والسودان وزمبابوي ترمي إلى التشجيع على تخفيض استهلاك الأخشاب عن طريق مصادر الوقود البديلة، والى الحؤول دون تحات التربة.
    Los mecanismos de investigación y determinación de hechos establecidos por mandato de entidades externas al Consejo de Seguridad constituyen un conjunto más entre la gran variedad de instrumentos que proporcionan a las Naciones Unidas medios para hacer frente a la impunidad por violaciones de los derechos humanos ya cometidas y para prevenir violaciones futuras. UN تشكل آليات التحقيق وتقصي الحقائق التي تصدر ولاياتها عن كيانات أخرى غير مجلس الأمن مجموعة زاخرة أخرى من الأدوات التي توفر للأمم المتحدة وسائل لمكافحة الإفلات من العقاب فيما يخص انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي وكذلك لمنع وقوع انتهاكات في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus