"y para proteger a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولحماية
        
    • ولوقاية
        
    Esta posición era necesaria para garantizar la seguridad de la zona de modo que pudieran realizarse operaciones militares contra Hamas y para proteger a los efectivos de las Fuerzas de Defensa que participaban en esas operaciones. UN وكان ذلك التمركز ضروريا لتأمين المنطقة للعمليات العسكرية ضد حماس ولحماية قوات جيش الدفاع في تلك العمليات.
    y para proteger a la Madre Tierra cada ejemplar tiene un determinado porcentaje de papel reciclado. Open Subtitles ولحماية أمنا الأرض ، تحتوي كل نسخة على نسبة معينة من الورق المعاد تصنيعه
    y para proteger a La Guardia tienes que ubicar a Grady discretamente. Open Subtitles ولحماية الحراس يجب عليك احضار جرادي برصانة
    Todos deben asociarse a los esfuerzos, emprendidos en condiciones de democracia y desarrollo sostenible, para aumentar el bienestar del pueblo y del país en su conjunto y para proteger a los pobres y a los necesitados. UN وينبغي لها أيضا أن تكون شريكــــة فـــي الجهود المبذولة في ظروف من الديمقراطية والتنمية المستدامة، لتعزيز رفاه الشعب والبلد بأسره ولحماية الفقراء والمحرومين.
    Los problemas de la gestión de los cursos de agua en que se realizan usos contrapuestos sólo se puede resolver mediante el establecimiento de principios para determinar qué es lo que constituye uso equitativo y razonable y para proteger a los cursos de agua de la contaminación y de otras amenazas. UN وحيثما يوجد تنافس فــي استخدام المجاري المائية فإنــه لا يمكن حل مشاكل إدارة هذه المجاري إلا بوضع مبادئ لتحديد ما يشكل الانتفاع المنصف والمعقول ولحماية المجاري المائية من التلوث والتهديدات اﻷخرى.
    Tomando nota con reconocimiento de los esfuerzos realizados por algunos Estados para penalizar la trata y el tráfico ilícito internacionales de migrantes y para proteger a las víctimas de esta actividad ilegal, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي تبذلها بعض الدول للمعاقبة على الاتجار بالمهاجرين وتهريبهم على الصعيد الدولي ولحماية ضحايا هذا النشاط غير المشروع،
    Hago un llamamiento a las partes para que sigan cooperando estrechamente con el fin de elaborar un régimen transparente para la gestión y el desarrollo sostenible de los recursos petrolíferos, y para proteger a la población de los efectos negativos de la explotación de los recursos. UN وإني أناشد الطرفين مواصلة التعاون عن كثب بهدف وضع نظام شفاف لإدارة الموارد النفطية وتنميتها على نحو مستدام، ولحماية السكان من الآثار السلبية لاستغلال الموارد.
    Asimismo, desea saber si existe alguna salvaguardia para garantizar que los menores no acompañados que solicitan asilo no sean detenidos y para proteger a los niños contra la trata de personas, por ejemplo, a aquellos que van acompañados de adultos no familiares. UN واستفسرت أيضاً عما إذا كانت هناك أي ضمانات تكفل عدم احتجاز القصّر غير المصحوبين الذين يلتمسون اللجوء ولحماية الأطفال من الاتجار بالبشر مثل أولئك الذين يصحبهم بالغون ليسوا أقارب لهم.
    Esta ayuda adicional se utilizaría para proteger contra los efectos más perjudiciales de la crisis económica en los países de bajos ingresos y para proteger a los pobres y personas vulnerables en los países en desarrollo. UN وتستخدم هذه المساعدة الإضافية للحماية من أسوأ الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية في البلدان منخفضة الدخل ولحماية الفقراء والضعفاء في البلدان النامية.
    Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para aprobar y aplicar un plan integral destinado a prevenir y erradicar la trata de mujeres y para proteger a las víctimas, así como para mejorar la reunión de datos sistemáticos sobre ese fenómeno. UN يرجى تقديم معلومات عن الإجراءات المتخذة لاعتماد وتنفيذ خطة شاملة لمنع الاتجار بالمرأة والقضاء عليه ولحماية الضحايا وكذا لتحسين جمع البيانات عن هذه الظاهرة بصورة منهجية.
    Indiquen las medidas jurídicas y de otra índole que ha adoptado el Estado parte para poner fin a la esclavización de pigmeos y para proteger a las mujeres y jóvenes indígenas frente a esa práctica. UN كما يرجى بيان التدابير القانونية والتدابير الأخرى التي تتخذها الدولة الطرف لإنهاء ممارسة استعباد الأقزام ولحماية النساء والفتيات الصغيرات المنتميات للشعوب الأصلية من هذا الاستعباد.
    Dispone de una comisión de derechos humanos independiente que opera conforme a los Principios de París y ha aprobado legislación para proteger a los menores, incluso prohibiendo su reclutamiento en las Fuerzas Armadas, y para proteger a las personas con discapacidad. UN وله لجنة مستقلة لحقوق الإنسان تعمل وفقا لمبادئ باريس، وقد سن تشريعات لحماية القصّر، بوسائل منها حظر تجنيدهم في القوات المسلحة، ولحماية الأشخاص ذوي الإعاقة.
    145. Aunque los miembros encomiaron la prohibición de la violencia contra la mujer, preguntaron qué medidas se habían tomado para evitar la violencia de esa índole y para proteger a las víctimas, y si se permitía que las mujeres abandonaran a sus maridos en caso de que estos cometieran actos de violencia. UN ١٤٥ - برغم أن اﻷعضاء أثنوا على حظر العنف ضد المرأة فقد تساءلوا عن التدابير المتخذة لمنع هذا العنف في حالة وقوعه ولحماية الضحايا، وعما إذا كانت النساء يسمح لهن بترك أزواجهن في حالة وقوع أعمال العنف.
    Toma nota de la adopción en julio de 1997 de la Directiva Presidencial sobre el reconocimiento del trabajo de los defensores de derechos humanos, y de otras medidas adoptadas por el Gobierno para mejorar esta situación y para proteger a las organizaciones defensoras de los derechos humanos. UN وهي تلاحظ أنه اعتُمد في تموز/يوليه ٧٩٩١ التوجيه الرئاسي بشأن الاعتراف بعمل المدافعين عن حقوق اﻹنسان، وغيره من التدابير التي اتخذتها الحكومة لتحسين هذه الحالة ولحماية منظمات الدفاع عن حقوق اﻹنسان.
    Pidió al Consejo de Seguridad que examinara su propuesta de desplegar rápidamente a Bunia una fuerza multinacional bien entrenada y equipada, bajo el mando de un Estado Miembro, para establecer condiciones de seguridad en el aeropuerto, así como en otras instalaciones extremadamente importantes en la ciudad y para proteger a la población civil. UN وطلب إلى مجلس الأمن أن ينظر في اقتراحه المتعلق بنشر قوة متعددة الجنسيات مدربة تدريبا جيدا ومزودة بأفضل المعدات، تحت قيادة إحدى الدول الأعضاء، لتوفير الأمن في المطار وكذلك في المنشآت الحيوية في المدينة ولحماية السكان المدنيين.
    Sin embargo, en muchas zonas del país no se dispone ni de capacidad de detención ni de tribunales que funcionen, lo que obliga a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley a poner en libertad a delincuentes supuestamente peligrosos, o a pedir a las fuerzas de la MONUC que internen a los sospechosos por razones de seguridad y para proteger a los civiles. UN بيد أن العديد من المناطق في البلد تفتقر إلى القدرات اللازمة للاحتجاز وإلى أي محاكم عاملة، مما يجبر سلطات إنفاذ القانون على الإفراج عن جناة يُفترض أنهم خطيرون أو التقدم بطلبات إلى وحدات البعثة لاحتجاز المشبوهين لأسباب أمنية ولحماية المدنيين.
    690. El Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas, incluso legislativas, para prevenir y detener el infanticidio, y para proteger a los recién nacidos y garantizar su derecho a la vida, la supervivencia y el desarrollo. UN 690- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير، بما في ذلك تدابير تشريعية، لمنع ممارسة قتل المواليد ووقفها، ولحماية المواليد وضمان حقهم في الحياة والبقاء والنمو.
    i) Bioseguridad, que abarca los principios, tecnologías, prácticas y medidas que se aplican para impedir la liberación accidental o la exposición no intencionada a los agentes biológicos y las toxinas, y para proteger a las personas y al medio ambiente de los efectos de esa liberación o exposición; y UN `1` السلامة البيولوجية، للإشارة إلى مبادئ وتكنولوجيات وممارسات وتدابير تُطبَّق لتجنب إطلاق عوامل بيولوجية وتكسينات بشكل عرضي أو التعرض غير المقصود لها، ولحماية الناس والبيئة من الآثار المترتبة على ذلك الإطلاق أو التعرض؛
    Agradecemos la labor que lleva a cabo la MONUC en circunstancias muy difíciles para restablecer la estabilidad en el este y para proteger a aproximadamente 250.000 civiles que han resultado desplazados desde que comenzaron los intensos enfrentamientos a finales de agosto. UN ونقدر العمل الذي تضطلع به البعثة في ظل أصعب الظروف لإعادة الاستقرار للشرق ولحماية ما يقدر بربع مليون من السكان المدنيين الذين شردوا منذ بدء القتال العنيف في أواخر آب/أغسطس.
    Se ruega aporten información sobre las medidas adoptadas para eliminar la práctica de los matrimonios forzados y los matrimonios precoces en las comunidades de inmigrantes y para proteger a las niñas y mujeres sometidas a esas prácticas, incluidos los cambios en la legislación. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي لممارسة الزواج بالإكراه والزواج المبكر داخل مجتمعات المهاجرين، ولحماية الفتيات والنساء اللاتي يتعرضن لهذه الممارسات، بما في ذلك معلومات عن التغييرات في التشريعات.
    Las medidas prácticas que toman las ciudades son fundamentales para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero y para proteger a sus ciudadanos de los efectos del cambio climático. UN فما تتّخذه المدن من إجراءات عملية على أرض الواقع ضروري للحدّ من انبعاثات غازات الدفيئة ولوقاية ساكنيها من عواقب تغير المناخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus