La ley establece condiciones mínimas de trabajo y permite a patronos y empleados negociar para mejorarlas. | UN | ويضع القانون شروطا دنيا للعمل ويتيح ﻷصحاب اﻷعمال والعاملين التفاوض من أجل التوصل إلى شروط أفضل من الشروط الدنيا. |
La capacidad de la Oficina de actuar de única fuente de contratación es eficaz en función de los costos y permite aplicar un criterio normalizado para promover los programas a nivel mundial. | UN | هذا وإن قدرة المكتب على العمل كمصدر وحيد للتعاقد هو أمر يكفل نجاعة التكاليف ويتيح نهجا موحدا يمكن تطبيقه لتعزيز برامج اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام في العالم كله. |
Este tipo de anarquía da impunidad a los delincuentes y permite que se produzcan violaciones de los derechos humanos en gran escala. | UN | وهذا النوع من التمرد على القانون يعطي المجرمين فرصة الافلات من العقاب ويسمح بانتهاكات حقوق الإنسان على نطاق واسع. |
Este sistema evita el fraude, refuerza la legitimidad y permite un escrutinio rápido y fiable. | UN | وهذا النظام يبطل الغش ويعزز الشرعية ويسمح بعدِّ الأصوات بسرعة وبأسلوب يعتمد عليه. |
En poco tiempo ese producto se une a la tierra y a la arena y permite que la flora renazca en la zona. | UN | وتلتصق هذه المادة بعد فترة قصيرة بالتربة والرمل وتسمح باعادة استيطان النباتات في هذه المنطقة. |
La prevención salva vidas, evita inenarrables sufrimientos humanos y permite hacer el mejor uso posible de los recursos limitados. | UN | فالوقاية تحفظ اﻷرواح، وتمنع المعاناة البشرية غير المحدودة، وتتيح أفضل استخدام للموارد المحدودة. |
Es importante resaltar que el fin de la guerra fría le resta toda implicancia ideológica al concepto de zona de paz y permite reconocer su utilidad práctica. | UN | ومن المهم أن نؤكد على أن نهاية الحرب الباردة تترك مفهوم منطقة السلم خاليا من أي آثار أيديولوجية، وتمكن من الاعتراف بفائدته العملية. |
La inclusión de datos sobre las autoridades competentes aumenta la transparencia y permite a los Estados comparar sus prácticas. | UN | وتحديد السلطات المختصة يزيد من الشفافية ويتيح للدول أن تقارن بين الممارسات المختلفة. |
También facilita el diálogo y permite a los interesados detectar los problemas y encontrar soluciones aceptables para todas las partes. | UN | كما أن هذا الإبلاغ يسهل إقامة الحوار ويتيح لأصحاب المصلحة التعرف إلى المشاكل ووضع حلول لها يمكن أن تقبلها كافة الأطراف. |
Además, crea las condiciones adecuadas para el pago de los servicios y permite la integración de los hogares menos prósperos en el sistema normal. | UN | كما أنه يخلق أوضاعا مناسبة للدفع مقابل الخدمة، ويتيح إدماج الأسر المعيشية المحرومة من الامتيازات في النظام العادي. |
No obstante, ello se ajusta al carácter general del conjunto de principios y permite que la legislación en la materia se desarrolle de conformidad con esos principios. | UN | بيد أن هذا يتسق مع الطابع المتوسع لمجموعة المبادئ ويتيح تطوير القانون في هذا المجال طبقا لتلك المبادئ. |
La Ley sobre la Atención de los Hijos sitúa en primer lugar el interés de la prole y permite reconocer una gama mayor de funciones parentales y de variedades de familias. | UN | ويضع قانون رعاية الأطفال مصالح الطفل فوق كل اعتبار ويتيح الاعتراف بطائفة أوسع من الأدوار الوالدية والترتيبات الأسرية. |
Tal cooperación aplica el concepto de medidas complementarias y permite soluciones más ágiles, adaptadas a circunstancias concretas. | UN | إن هذا التعاون يضع موضع التطبيق مفهوم اﻷعمال المتكاملة ويسمح بايجاد حلول أكثر مرونة متوائمة مع ظروف محددة. |
Esto deja de lado a las Naciones Unidas, las desacredita aún más y permite que los imperativos de poder de algunos países sigan rigiendo la cuestión. | UN | ومن شأن هذا أن يهمش اﻷمم المتحدة، ويزيد من تجريدها من مصداقيتها، ويسمح لقوى مهيمنة في بلدان معينة بالتحكم بالمسألة. |
Esa propuesta tiene en cuenta el volumen de trabajo creciente de las comisiones y permite una representación geográfica más equitativa en las mesas de las comisiones. | UN | وقال إن الاقتراح يأخذ في الاعتبار تزايد عبء العمل على اللجان، ويسمح بتمثيل أكثر عدلا فيما بين أعضاء هيئات مكاتب اللجان. |
Regla que determina las causales para la separación o acumulación de cargos y permite la oposición a la separación de cargos, por razón del derecho de defensa, por existir “comunidad probatoria”, antes de la decisión de la Sala, la cual decidirá discrecionalmente. | UN | وهي قاعدة تحدد أسباب فصل التهم أو ضمها وتسمح بالاعتراض على فصل التهم، استنادا إلى الحق في الدفاع، عندما تكون نفس أدلة اﻹثبات منطبقة على أكثر من تهمة، وذلك قبل بت المحكمة في القضية حسب تقديرها. |
Suscita una competencia sana y permite una difusión sin precedentes de la información económica, comercial y tecnológica. | UN | وتدعم شبكة الإنترنت المنافسة الشريفة وتسمح بانتشار غير مسبوق للمعلومات الاقتصادية والتجارية والتكنولوجية. |
El procedimiento para obtener dicho financiamiento es ágil y permite a las familias el acceso a una vivienda digna. | UN | وتتسم إجراءات الحصول على الائتمانات بالمرونة وتسمح بإتاحة مساكن لائقة للأسر. |
Al mismo tiempo exige un firme compromiso nacional a todos los niveles y permite la constante evaluación de los progresos. | UN | وفي الوقت نفسه، تقتضي الاستراتيجية التزاماً وطنياً قوياً على جميع المستويات، وتتيح التقييم المتواصل للتقدم المحرز. |
La policía proporciona algo de comida a los detenidos y permite a las familias que les traigan alimentos. | UN | وتوفر الشرطة بعض الغذاء وتتيح لﻷسر جلب اﻷغذية للمحتجزين. |
A través de la historia, cada vez que se crea una nueva ruta comercial, el conocimiento fluye por ella y permite que los rezagados se pongan a la altura del resto. | UN | وعلى مر التاريخ، في كل مرة جرى فيها شق طريق تجاري جديد، تدفقت المعرفة من خلاله، وتمكن التخلف النسبي من اللحاق بالركب. |
El sistema relaciona eficazmente los distintos argumentos de la acusación y permite a los fiscales utilizarlos de forma clara y lógica. | UN | وهذا النظام يربط بصورة فعالة مختلف عناصر ملف الدعوى ويمكّن المدعين من استخراجها بطريقة واضحة ومنطقية. |
La presente versión del cuestionario para los informes anuales es imprimible. El cuestionario se presenta bajo la forma de tabla Excel y permite una respuesta electrónica. | UN | هذه نسخة قابلة للطباعة من الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية، الذي أُعد في شكل جدول إكسل وصُمِّم بحيث يملأ إلكترونياً. |
El empleo de esos funcionarios contribuye al fortalecimiento de la capacidad nacional, particularmente en los proyectos de ejecución nacional, y permite aprovechar plenamente los recursos humanos nacionales cualificados. | UN | ويسهم تعيين هؤلاء الموظفين في تعزيز القدرة الوطنية، خصوصا بالنسبة للمشاريع المنفذة وطنيا، كما أنه يتيح الاستفادة التامة من الموارد البشرية الوطنية المؤهلة. |
Además de que se trata de peticiones legítimas, el actual clima internacional favorece y permite la adopción de estas medidas. | UN | وباﻹضافة إلى كون هذه الطلبات طلبات مشروعة، فإن المناخ الدولي الحالي يؤيد هذه التدابير ويمكن من اتخاذها. |
La Constitución del Afganistán establece algunos derechos fundamentales de las personas discapacitadas y permite al Gobierno promulgar una ley independiente para personas con discapacidades. | UN | أوائل عام 2006، ونشرها على جميع أصحاب المصالح بما في ويمكِّن الحكومة من سن قانون مستقل للأشخاص المعوقين. |
Ello sirve para realizar ahorros importantes en los costos y permite a los gobiernos, entidades paraestatales y del sector privado llevar a cabo una planificación y una gestión más eficaces. | UN | وهذا يسمح بتحقيق وفورات هامة من حيث الكلفة ويُمكِّن الحكومات والمؤسسات شبه الحكومية وهيئات القطاع الخاص من التخطيط والإدارة بصورة أكثر فعالية. |
Acepta estos presentes y permite que el cántico primero libere a nuestras almas atormentadas. | Open Subtitles | ... اقبلي هذه الهدايا ودعي الاغنية البدائية تحرر روحك التي لا تعرف الراحة |
La estructura asignada a las Naciones Unidas en la Carta sigue siendo válida y permite enfoques creativos ante un mundo en perpetuo cambio. | UN | ويظل الشكل الذي حدده الميثاق لﻷمم المتحدة صالحا، ويفسح المجال لاتباع نهج خلاقة في عالم متغير باستمرار. |