"y permitirá" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ويتيح
        
    • ويسمح
        
    • وسيتيح
        
    • وسيسمح
        
    • ويمكّن
        
    • كما سيتيح
        
    • وأن يمكن
        
    • وأن يمكّن
        
    • وأن يسمح
        
    • وسوف يتيح
        
    • وبحيث يتوافق
        
    • عملية صنع القرار كما
        
    • صنع القرار كما هي
        
    • القرار كما هي عليه
        
    • الرعاية وتمكين
        
    Ese enfoque ahorrará tiempo y permitirá que el Comité examine un mayor número de informes en cada período de sesiones. UN وهذا النهج من شأنه أن يوفر الوقت ويتيح للجنة فرصة تناول عدد أكبر من التقارير في كل دورة.
    Ese congreso permitirá posicionar a México en el sector espacial internacional, y permitirá a nuestro país el establecimiento de alianzas estratégicas en materia espacial. UN وسوف يضمن المؤتمر للمكسيك مكاناً مرموقاً في قطاع الفضاء الدولي ويتيح لها إقامة تحالفات استراتيجية فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالفضاء.
    Una mejor información redundará en un aumento de la transparencia y permitirá seleccionar las mejores prácticas. UN ومن شأن إتاحة معلومات أفضل أن يحسّن الشفافية ويسمح بتحديد أفضل الممارسات.
    Esta solución presenta una buena relación costo-eficacia y permitirá ampliar la red de información de la Organización. UN ويمثل هذا الحل نسبة جيدة للفعالية من حيث التكاليف وسيتيح توسيع شبكة الاعلام للمنظمة.
    Para muchos de nosotros esta fue una decisión constructiva y permitirá a las pequeñas delegaciones como la nuestra beneficiarse plenamente de las actividades del Centro. UN وبالنسبة لمعظمنا فإن هذا القرار قرار بناء وسيسمح للوفود الصغيرة مثل وفدنا أن تنتفع انتفاعا كاملا بأنشطة المركز.
    Botswana hace un llamamiento para que finalice rápidamente la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales, que pensamos reforzará la capacidad comercial de Africa y permitirá el acceso de nuestros productos a los mercados mundiales. UN وبوتسوانا تنادي بالاسراع باختتام جولة أوروغواي الحالية في المفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف مما يعزز في اعتقادنا قدرة افريقيا التجارية ويتيح وصول سلعنا إلى اﻷسواق العالمية دون تقييد.
    Este proyecto afectará a 200 personas durante un período de dos años y permitirá a los participantes adquirir conocimientos en el marco de la formación profesional y de la formación social y educativa. UN ويتعلق هذا المشروع بـ ٢٠٠ شخص ويتيح تنفيذه على مدى سنتين أن يكتسب المشتركون فيه الدرايات والمعلومات في إطار التدريب المهني والاجتماعي والتعليمي؛
    La plataforma está anclada cerca del Ecuador, en donde la gravedad es mucho menor que en donde están ubicados los demás cosmódromos, lo que se espera reducirá mucho el costo de lanzamiento de las naves espaciales y permitirá poner en órbita mayores cargas útiles. UN وترسو هذه المنصة قرب خط الاستواء، حيث الجاذبية أقل بكثير منها في المواقع المقامة عليها المحطات الفضائية الرئيسية، وهو عامل يتوقع أن يخفض من تكاليف إطلاق المركبات الفضائية بدرجة كبيرة ويتيح وضع شحنات أكثر فائدة في مداراتها.
    La fusión de las dos cajas de la Federación facilitará la rendición de cuentas, mejorará la eficiencia administrativa y permitirá el desarrollo en la Entidad de un régimen de pensiones sostenible y equitativo. UN وسيعزز ادماج صندوقي الاتحاد المساءلة وسيدعم الكفاءة اﻹدارية، ويتيح المجال لاستحداث نظام مستدام وعادل للمعاشات التقاعدية في الكيان.
    La revisión del marco estratégico de resultados se realizará en dos niveles, se basará en los datos disponibles y permitirá redefinir con más precisión la orientación de la organización. UN وسيتبع تنقيح إطار النتائج الاستراتيجية نهجا يتكون من شقين ويجمع بين الأدلة التجريبية ويتيح إعادة تنظيم توجهات المنظمة على نحو أكثر دقة.
    Este arreglo mejorará la responsabilidad operacional y la gestión de la actuación profesional; contribuirá a lograr una mayor coherencia sustantiva y orientación normativa de las operaciones de la Secretaría; y permitirá a todos los jefes de departamento desempeñar sus funciones en forma más eficaz. UN وسيحسّن هذا الترتيب المساءلة التشغيلية وإدارة الأداء؛ ويعمل على ضمان قدر أكبر من الاتساق الفني والتوجيه السياسي لعمليات الأمانة العامة؛ ويتيح لكافة رؤساء الإدارات العمل بطريقة أكثر فعالية.
    El nuevo formato estandarizado reducirá el margen de error y permitirá que los usuarios finales empleen técnicas de detección más minuciosas. UN وسيقلل الشكل الموحّد الجديد من نطاق الخطأ ويسمح للمستخدمين النهائيين بالاستعانة بطرق أكثر تطورا لفرز النتائج.
    El cumplimiento de las orientaciones siguientes contribuirá a asegurar que los informes se presenten de manera uniforme y permitirá que el Comité y los Estados Partes tengan una visión completa de la situación en cada Estado en cuanto a la aplicación de los derechos a que se refiere el Pacto. UN وسوف يُسهم تطبيق المبادئ التوجيهية التالية في ضمان شكل موحد لهذه التقارير ويسمح للجنة وللدول اﻷطراف بالحصول على صورة كاملة للحالة في كل دولة فيما يتعلق باحترام الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    El uso del 62,25% como factor para el cálculo en cifras brutas reducirá la anomalía de la inversión de los ingresos y permitirá que haya una transición sin tropiezos al nuevo sistema. UN وأضافت أن استخدام عامل إجمالي بنسبة ٦٦,٢٥ في المائة سينقص من خلل انعكاس الدخل وسيتيح الفرصة لتحقق الانتقال السلس إلى النظام الجديد.
    Ese procedimiento impedirá que el presupuesto inicial aumente por la inclusión de gastos que tal vez no sean necesarios y permitirá efectuar una asignación presupuestaria más ajustada a la realidad, una vez que la Asamblea General u otros órganos competentes hayan adoptado las decisiones necesarias. UN ومن شأن هذا اﻹجراء أن يمنع تضخم الميزانية اﻷولية بتكاليف قد لا تكون مطلوبة وسيتيح إصدار نص أكثر واقعية للميزانية بمجرد اعتماد الجمعية العامة أو الهيئات المختصة اﻷخرى للقرارات اللازمة.
    El Gobierno se ha fijado como objetivo fortalecer la participación del sector privado en las operaciones portuarias y permitirá la competencia dentro de los puertos y entre ellos. UN وقد حددت الحكومة كهدف تعزيز مشاركة القطاع الخاص في العمليات المرفئية، وسيسمح ذلك بالمنافسة داخل الموانئ وفيما بينها.
    Como consecuencia de esa labor, se creará un banco de datos que facilitará la planificación y permitirá realizar estudios de índole sectorial. UN وقال إنه نتيجة لذلك العمل، سينشأ مصرف للبيانات، مما ييسر التخطيط ويمكّن من القيام بدراسات قطاعية.
    Ello redundará en interés de los Estados Miembros y permitirá reducir los gastos de publicaciones impresas de las Naciones Unidas. UN ولــن يخلو ذلك من أهمية بالنسبة للدول اﻷعضاء كما سيتيح تخفيض تكاليف طبع منشورات اﻷمم المتحدة.
    Poner fin a las partidas de diamantes de zonas en conflictos que participan en el comercio legal contribuirá sustancialmente a la paz y al desarrollo, y permitirá asimismo que el comercio legal pueda continuar con sus actividades tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. UN ووقف تدفق الماس الممول للصراع في التجارة المشروعة من شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في تحقيق السلام والتنمية وأن يمكن الأنشطة التجارية المشروعة من الاستمرار في البلدان النامية والمتقدمة النمو على السواء.
    La realización del ejercicio antes de la reestructuración informática reducirá el costo total y permitirá a la Organización cumplir su ambicioso calendario para aplicación del sistema de planificación de los recursos institucionales. UN ومن شأن القيام بهذه العملية قبل تنفيذ البرمجية الحاسوبية أن يسهم في خفض التكلفة الإجمالية وأن يمكّن المنظمة من التقيّد بجدولها الزمني الطموح في سبيل تنفيذ نظام تخطيط الموارد المؤسسية.
    El Presidente abrirá las sesiones y permitirá que el debate se desarrolle si al menos un tercio de los miembros del Consejo están presentes. UN للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة وأن يسمح بسير النقاش عند حضور ثُلث أعضاء المجلس على الأقل.
    Este nuevo sistema de correo electrónico está totalmente basado en la Internet y permitirá a los funcionarios acceder a sus mensajes de correo electrónico desde cualquier lugar del mundo utilizando una conexión a la Internet. UN ويقوم نظام البريد الالكتروني الجديد كلية على الانترنت وسوف يتيح للموظفين الوصول برسائل بريدهم الالكترونية من أي مكان في العالم باستخدام اتصال الانترنت.
    El nuevo sistema se conformará a las normas bibliotecológicas más recientes, estará equipado con estructuras de mando multilingües y permitirá incorporar los servicios más modernos de equipo multimedios. UN وسيتماشى النظام الجديد مع أحدث المعايير المكتبية ويتم تجهيزه بحيث يتعامل مع هياكل اﻷولمر المتعددة اللغات وبحيث يتوافق مع أحدث المعدات المتعددة الوسائط.
    La Mesa hará uso de su autoridad y competencia, teniendo en cuenta el artículo 43 del reglamento, y permitirá que los Estados Miembros que no tengan un representante en la Mesa participen en sus deliberaciones. UN مع مراعاة المادة 43 من النظام الداخلي، يستخدم المكتب سلطته واختصاصه لإتاحة الفرصة أمام الدول الأعضاء غير الممثلة في المكتب للمشاركة في مناقشاته، وتظل عملية صنع القرار كما هي عليه الآن.
    Recomienda además que el Estado Parte prevea y ponga en práctica un sistema alternativo y adecuado de tutela para los niños sacados de la cárcel, que se supervisará periódicamente y permitirá a los niños mantener relaciones personales y un contacto directo con sus padres que se hallen en la cárcel. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإيجاد وتنفيذ الرعاية البديلة المناسبة للأطفال الذين يُرَحَّلون من السجن، على أن يجري الإشراف بانتظام على هذه الرعاية وتمكين الطفل من الإبقاء على علاقات شخصية مع والده الذي بقي في السجن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus