Otro orador señaló que la programación sectorial era cada vez más frecuente y pidió a la Secretaría que se refiriera a su participación, especialmente en el uso de fondos mancomunados. | UN | وصرح متكلم آخر بأن البرمجة القطاعية الشاملة أصبحت متَّبعة بقدر أكبر وطلب إلى الأمانة أن تعلِّق على مشاركتها في هذا الصدد وخاصة فيما يتصل بجمع الأموال. |
Tras un debate, el Grupo de Trabajo aprobó esas sugerencias y pidió a la Secretaría que preparase un texto adecuado. | UN | وبعد المناقشة، اعتمد الفريق العامل هذه الاقتراحات وطلب إلى الأمانة أن تقوم بإعداد الصيغة الملائمة. |
La Comisión agradeció las medidas adoptadas hasta la fecha y pidió a la Secretaría que siguiera trabajando en la preparación de la guía sobre la Convención de Nueva York. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للخطوات المتخذة حتى الآن في هذا الاتجاه، وطلبت إلى الأمانة مواصلة بذل جهودها لإعداد الدليل. |
A ese respecto, la Comisión expresó su profunda preocupación por la escasa asistencia a los períodos de sesiones de la Comisión y pidió a la Secretaría que transmitiera su preocupación a los Estados Partes. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت اللجنة عن عميق قلقها فيما يتعلق بحضور دورات اللجنة، وطلبت إلى الأمانة العامة إيصال قلقها هذا إلى الدول الأطراف. |
Tras examinar el proyecto de respuesta, en el que se incorporaron algunas enmiendas, la Comisión lo aprobó y pidió a la Secretaría que lo transmitiera al Gobierno del Brasil. | UN | وبعد استعراض اللجنة لمشروع الرد وإدخال عدد من التعديلات عليه، اعتمدته وطلبت من الأمانة إحالته إلى حكومة البرازيل. |
El Grupo de Trabajo se mostró de acuerdo con esa sugerencia y pidió a la Secretaría que efectuara todo otro cambio conexo que fuera necesario. | UN | وقد توافق الفريق العامل بشأن هذا الاقتراح وطلب من الأمانة إجراء أية تغييرات قد تكون ضرورية نتيجة لذلك. |
Sin embargo, los debates podrían haber sido más útiles si se hubieran distribuido breves notas antes de su celebración, y pidió a la Secretaría que lo tuviera en cuenta para futuras presentaciones. | UN | غير أنه كان يمكن للمناقشات أن تكون أكثر فائدة إذا جرى توفير مذكرات موجزة قبل المناقشات، وطلب إلى الأمانة أن تضع هذا في الاعتبار بالنسبة للتقارير المقبلة. |
El Grupo de Trabajo aceptó esa sugerencia y pidió a la Secretaría de la CNUDMI que revisara el párrafo 2 en consecuencia. | UN | ووافق الفريق العامل على ذلك الاقتراح وطلب إلى الأمانة أن تنقح الفقرة 2 وفقا لذلك. |
Sin embargo, los debates podrían haber sido más útiles si se hubieran distribuido breves notas antes de su celebración, y pidió a la Secretaría que lo tuviera en cuenta para futuras presentaciones. | UN | غير أنه كان يمكن للمناقشات أن تكون أكثر فائدة إذا جرى توفير مذكرات موجزة قبل المناقشات، وطلب إلى الأمانة أن تضع هذا في الاعتبار بالنسبة للتقارير المقبلة. |
El Grupo de trabajo convino en celebrar nuevas consultas oficiosas y pidió a la Secretaría que preparara un documento de trabajo basado en el texto evolutivo para dichas consultas. | UN | واتفق الفريق العامل على تنظيم مزيد من المشاورات غير الرسمية وطلب إلى الأمانة أن تعد وثيقة عمل بالاستناد إلى النص المتداول من أجل تلك المشاورات. |
Posteriormente, el Consejo acordó reanudar el examen del proyecto de reglamento en 2006 y pidió a la Secretaría que prepara una versión revisada que reflejara los progresos realizados durante el período de sesiones. | UN | ومن ثم، وافق المجلس على استئناف النظر في مشروع النظام في عام 2006 وطلب إلى الأمانة العامة إعداد مجموعة منقحة من المشاريع التي تعكس التقدم المحرز خلال الدورة. |
El Grupo de Trabajo consideró aceptable ese criterio y pidió a la Secretaría que redactara una disposición conforme a esa sugerencia para poderla examinar en un futuro período de sesiones. | UN | وقد ارتأى الفريق العامل أن ذلك النهج مقبول، وطلب إلى الأمانة صوغ حكم يجسد ذلك الاقتراح لينظر فيه في دورة مقبلة. |
El OSE convino en examinar en su siguiente período de sesiones las medidas que podrían adoptarse para facilitar la presentación puntual de las comunicaciones nacionales y pidió a la Secretaría que redactara propuestas para facilitar los debates. | UN | وافقت الهيئة الفرعية على النظر في دورتها المقبلة في الإجراءات التي يمكن اتخاذها لتيسير تقديم البلاغات الوطنية في حينها وطلبت إلى الأمانة إعداد اقتراحات لتذليل مناقشاتها في هذا الصدد؛ |
La Comisión decidió por tanto continuar examinando la propuesta de que sólo se acreditaran excedentes presupuestarios a los Estados Miembros que estuvieran al día en sus obligaciones financieras con las Naciones Unidas y pidió a la Secretaría que le suministrara información al respecto. | UN | ولذا قررت اللجنة أن تواصل النظر في المقترح الداعي إلى عدم قيد شيء من الأرصدة الفائضة إلا لحساب الدول الأعضاء المواظبة على الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة، وطلبت إلى الأمانة العامة أن تقدم المعلومات ذات الصلة. |
El OSACT también invitó a las Partes a intercambiar opiniones en esa reunión y pidió a la Secretaría que organizara la reunión y presentara un informe sobre las actividades señaladas en este párrafo para que el OSACT lo examinara en su 23º período de sesiones. | UN | كما دعت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية الأطراف إلى تبادل الآراء في هذا الاجتماع، وطلبت إلى الأمانة أن تنظم هذا الاجتماع وأن تقدم تقريراً عن الأنشطة المبيّنة في هذه الفقرة كي تنظر فيها الهيئة الفرعية في دورتها الثالثة والعشرين. |
En el mismo período de sesiones, el OSACT invitó a las Partes a presentar sus opiniones sobre el taller y pidió a la Secretaría que preparara un informe al respecto con el fin de examinarlo en su 21º período de sesiones. | UN | ودعت الهيئة الفرعية، في الدورة ذاتها، الأطراف إلى تقديم آرائها حول حلقة العمل، وطلبت إلى الأمانة إعداد تقرير عن حلقة العمل كي تنظر فيه في دورتها الحادية والعشرين. |
También señaló la importancia de proporcionar fondos para que un funcionario pudiera comenzar a trabajar en el mecanismo de intercambio de información a partir de 2005 y pidió a la Secretaría que preparase un plan de trabajo detallado para la puesta en marcha y el mantenimiento de un mecanismo de ese tipo. | UN | كما أشارت إلى أهمية تخصيص أرصدة لموظف متفرغ للعمل في مجال آلية تبادل المعومات اعتباراً من عام 2005. وطلبت من الأمانة أن تعد خطة عمل مفصلة لاستحداث آلية كهذه والإبقاء عليها. |
La Mesa apoyó la idea de prorrogar los mandatos de sus miembros y pidió a la Secretaría que remitiese esa cuestión a la Conferencia de las Partes para que la examinase y adoptase una decisión al respecto. | UN | وأيد المكتب فكرة تمديد فترة عضوية أولئك الأعضاء وطلب من الأمانة أن تحيل المسألة إلى مؤتمر الأطراف للنظر فيها وإتمامها. |
Asimismo, el Comité Preparatorio invitó a los gobiernos a que transmitieran a la Secretaría sus observaciones sobre el proyecto de declaración y el proyecto de programa de acción, y pidió a la Secretaría que distribuyera el texto de esas observaciones en el segundo período de sesiones. | UN | ودعت اللجنة التحضيرية أيضا الحكومات الى إبلاغ اﻷمانة العامة بآرائها فيما يتعلق بمشروع اﻹعلان ومشروع برنامج العمل وطلبت من اﻷمانة العامة تعميم تلك اﻵراء في الدورة الثانية للجنة. |
57. El Grupo Especial tomó nota de la intención de las Partes no incluidas en el anexo I de convocar una jornada de estudio, continuadora de la precedente, para examinar las cuestiones relacionadas con las primeras comunicaciones de las Partes no incluidas en el anexo I, y pidió a la Secretaría que facilitara a las Partes asistencia al respecto, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 8. | UN | ٧٥- وأحاط الفريق المخصص علماً أيضاً باعتزام اﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول عقد حلقة تدارس، كمتابعة لحلقة التدارس السابقة، من أجل معالجة القضايا المتعلقة بالبلاغات اﻷولية المقدمة من اﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول، وطلب الى اﻷمانة تسهيل تقديم المساعدة الى اﻷطراف في هذا الشأن وفقا للمادة ٨-٢. |
Además, aprobó provisionalmente el Manual de instrucciones sobre el sistema de control de los movimientos transfronterizos de desechos peligrosos y otros desechos que acompañaban a los formularios y pidió a la Secretaría del Convenio de Basilea que terminase la preparación del Manual. | UN | كما اعتمد بصفة مؤقتة دليل التعليمات الخاص بنظام مراقبة نقل النفايات الخطرة والنفايات اﻷخرى عبر الحدود المصاحب للوثائق وطلب إلى أمانة الاتفاقية تنقيحه. |
Otra delegación apoyó esas observaciones y pidió a la Secretaría que no sentara otro precedente presentando informes orales sobre cuestiones tan importantes como esa, que exigían un análisis a fondo por parte de los miembros de la Junta. | UN | ١٤٢ - وأيدت متكلمة عن وفد آخر هذه التعليقات وطلبت الى اﻷمانة عدم خلق سابقة جديدة بتقديم عروض شفوية حول قضايا لها هذه اﻷهمية، وهي قضايا تتطلب تحليلا متعمقا من جانب أعضاء المجلس. |
53. El OSE invitó a las Partes a presentar sus observaciones sobre estos temas a la secretaría a más tardar el 15 de abril de 1996 y pidió a la Secretaría que preparase una recopilación de las opiniones presentadas por las Partes. | UN | ٣٥- ودعت الهيئة الفرعية للتنفيذ اﻷطراف إلى إبداء تعليقاتها على هذه المواضيع إلى اﻷمانة في موعد لا يتأخر عن ٥١ نيسان/أبريل ٦٩٩١ ورجت من اﻷمانة إعداد تجميع لوجهات النظر المقدمة من اﻷطراف. |
Al mismo tiempo, expresó su preocupación sobre las consecuencias que entrañaría para los PMA " la posible erosión de las preferencias " debido a la continua liberalización del comercio y pidió a la Secretaría que recomendase medidas para ayudar a los PMA a paliar las consecuencias negativas. | UN | وفي الوقت نفسه، أعرب عن قلقه إزاء النتائج المترتبة على أقل البلدان نمواً من جراء " التآكل المحتمل للأفضليات " بسبب التحرير المستمر للتجارة وطالب الأمانة بالتوصية بتدابير لمساعدة أقل البلدان نمواً في تخفيف حدة الآثار السلبية. |
92. El OSACT invitó al IPCC a que le presentara, en su 40º período de sesiones, las conclusiones sobre el sistema de medición común formuladas en su Quinto Informe de Evaluación, y pidió a la Secretaría que organizara un acto especial para ese fin. | UN | 92- ودعت الهيئة الفرعية الهيئةَ الحكومية الدولية إلى موافاتها في دورتها الأربعين باستنتاجاتها المتعلقة بالمقاييس المشتركة والمستمدة من تقريرها التقييمي الخامس. وطلبت الهيئة الفرعية إلى الأمانة تنظيم نشاط خاص لهذا الغرض. |
En la misma decisión, la Conferencia de las Partes en la Convención instó a los Estados Parte en el Protocolo a que respondieran prontamente al cuestionario distribuido por la secretaría, invitó a los Estados Signatarios a que proporcionaran la información solicitada y pidió a la Secretaría que le presentara, en su tercer período de sesiones, un informe analítico basado en las respuestas al cuestionario. | UN | وفي المقرر نفسه، حث مؤتمر الأطراف في الاتفاقية الدول الأطراف في البروتوكول على أن تسارع إلى الرد على الاستبيان الذي عمّمته الأمانة، ودعا الدول الموقّعة إلى تقديم المعلومات المطلوبة. كما طلب إلى الأمانة أن تقدم إليه في دورته الثالثة تقريرا تحليليا يستند إلى الردود على الاستبيان. |
El Consejo fue informado de la actuación de la secretaría con respecto a las recomendaciones y pidió a la Secretaría que proporcionara información adicional relativa a esos asuntos en un período de sesiones futuro. | UN | وأُبلغ المجلس بالإجراءات التي اتخذتها الأمانة بشأن التوصيات وطلب إليها أن تقدم إليه مزيدا من المعلومات بشأن هذه المسألة لمواصلة النظر فيها. |
El Comité Permanente entre Organismos aprobó el plan de trabajo y pidió a la Secretaría del ONUSIDA que facilitara su ejecución en colaboración con los miembros del Comité y otros socios principales. | UN | وأيدت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات خطة العمل، وطلبت إلى أمانة برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالإيدز تيسير تنفيذها بالتعاون مع أعضاء اللجنة الدائمة والشركاء الرئيسيين الآخرين. |