"y pidió al gobierno" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وطلبت إلى الحكومة
        
    • وطلبت من الحكومة
        
    • وطلب من الحكومة
        
    • ودعا الحكومة
        
    • وطالبت الحكومة
        
    • وطلب إلى الحكومة
        
    • فقد طلبت إلى الحكومة
        
    • وأهاب بالحكومة
        
    • ودعت الحكومة
        
    • وطلبت من حكومة
        
    El Comité alentó al Ministerio para el Adelanto de la Mujer a que tratara de conseguir ese objetivo y pidió al Gobierno que lo mantuviese informado sobre la evolución de la situación. UN وشجعت اللجنة وزارة النهوض بالمرأة فيما تبذله من جهود لتحقيق هذا وطلبت إلى الحكومة أن تطلعها أولا بأول على التطورات المتعلقة بهذه المسألة.
    Estimó que con tales consideraciones generales no se podía hacer un examen detallado de cada caso en función de la capacidad individual y pidió al Gobierno que indicara las consideraciones de servicio en que se basaban las limitaciones específicas. UN ورأت اللجنة أن هذه القيود العامة لا تتيح دراسة دقيقة لكل حالة على حدة على أساس القدرة الفردية وطلبت إلى الحكومة أن تبين اعتبارات الخدمة التي استندت إليها في فرض هذه القيود.
    También señaló que se habían establecido varios órganos encargados de aplicar el Acuerdo y pidió al Gobierno de Bangladesh que le fuera informando del traspaso gradual de responsabilidades a los jefes de las tribus de las colinas montañosas de Chittagong. UN ولاحظت اللجنة إنشاء عدد من الأجهزة المعنية بتطبيق الاتفاق، وطلبت إلى الحكومة أن تبقيها على علم بالنقل التدريجي للمسؤولية إلى قادة قبائل منطقة شيتاغونغ هيل تراكتس.
    La asociación de la prensa condenó estos actos y pidió al Gobierno que pusiera fin a la violación del derecho a la libertad de expresión. UN وأدانت رابطة وسائط الإعلام هذا الإجراء وطلبت من الحكومة وضع حد لانتهاك حرية التعبير.
    La Comisión expresó su preocupación con respecto a la búsqueda eficaz de una política activa diseñada para fomentar el empleo pleno, productivo y libremente elegido, y pidió al Gobierno que proporcionara información que demostrara las medidas adoptadas a este respecto. UN وأعربت اللجنة عن قلقها فيما يتعلق بالتطبيق الفعال لسياسة نشطة ترمي إلى تعزيز العمل الكامل والمنتج والذي يتم اختياره بكل حرية. وطلبت من الحكومة تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذتها في هذا الصدد.
    El Relator Especial expresó su preocupación por esta información y pidió al Gobierno que realizara investigaciones exhaustivas, recordándole su obligación de garantizar la protección de los magistrados sometidos a tal presión. UN وأعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء هذه المعلومات وطلب من الحكومة أن تجري تحقيقات شاملة، مذكراً إيﱠاها بالتزامها بضمان حماية القضاة الذين يتعرضون لمثل هذا الضغط.
    El 24 de julio la Federación Internacional de Periodistas expresó preocupación por esos actos y pidió al Gobierno que pusiera fin a las intimidaciones. UN وفي 24 تموز/يوليه، أعرب الاتحاد الدولي للصحفيين عن القلق إزاء أعمال الترهيب ودعا الحكومة إلى أن تكفل وضع حد للترهيب.
    La Comisión de Asuntos Exteriores de la Cámara de los Comunes recordó su propuesta de que Gibraltar utilizase el código de acceso del Reino Unido y pidió al Gobierno que se pronunciara sobre esta cuestión. UN وأشارت لجنة الشؤون الخارجية التابعة لمجلس العموم البريطاني إلى اقتراحها السابق المتعلق بإمكانية استخدام رمز الاتصال بالمملكة المتحدة وطلبت إلى الحكومة تقديم ردها على هذا الاقتراح.
    La Comisión observó que el Código del Trabajo no contiene una definición de acoso sexual, y pidió al Gobierno que considerara la posibilidad de adoptar una definición que tuviese en cuenta los elementos mencionados en su observación general de 2002. UN ولقد ارتأت اللجنة أنه لا يوجد تعريف للتحرش الجنسي في قانون العمل، وطلبت إلى الحكومة أن تتوخى إمكانية وضع تعريف يتسم بمراعاة العناصر المذكورة في الملاحظة العامة لعام 2002.
    La Misión protestó enérgicamente contra esas acusaciones infundadas y pidió al Gobierno de Eritrea que revocara su decisión, ya que no sólo era contraria a las obligaciones internacionales del Gobierno de Eritrea sino que también tiene un efecto negativo en las actividades de la Misión. UN وقد احتجت البعثة بشدة على هذه الادعاءات غير المستندة إلى أدلة وطلبت إلى الحكومة الإريترية إلغاء قرارها، الذي لا يتنافى والالتزامات الدولية للحكومة الإريترية فحسب، بل يؤثر سلبيا كذلك على أنشطة البعثة.
    La Comisión acogió con satisfacción esa iniciativa, y pidió al Gobierno que le informara de los progresos del proyecto de enmienda y le remitiera el texto de las disposiciones legislativas correspondientes tras su aprobación. UN ورحبت اللجنة بهذا التطور، وطلبت إلى الحكومة أن تواصل إطلاعها على التقدم المحرز بشأن مشروع التعديلات وأن تقدم نص الأحكام التشريعية ذات الصلة عند اعتمادها.
    La Comisión expresó nuevamente la esperanza de que el arbitraje obligatorio sólo se utilizara con respecto a los servicios cuya interrupción pusiera en peligro la vida, la seguridad personal o la salud de toda o parte de la población, y pidió al Gobierno que indicara en su próxima memoria los progresos realizados en ese sentido. UN وأعربت اللجنة مرة أخرى عن أملها في ألا يستخدم التحكيم الاجباري إلا فيما يخص الخدمات التي يشكل توقفها خطراً على حياة كل أو بعض السكان أو سلامتهم الشخصية أو صحتهم وطلبت إلى الحكومة أن تبين في تقريرها المقبل التقدم المحرز في هذا المجال.
    La Comisión señaló a la atención del Gobierno el hecho de que la sección 4 del Código de Trabajo no daba plena efectividad al Convenio y pidió al Gobierno que señalara las medidas que tenía previsto adoptar para enmendar la sección 4 a fin de que la legislación sobre el trabajo se ajustara al Convenio. UN ووجهت اللجنة انتباه الحكومة إلى حقيقة أن البند 4 من قانون العمل لا يجعل الاتفاقية ذات تأثير كامل وطلبت إلى الحكومة أن تبين التدابير التي تعتزم اتخاذها لتعديل البند 4 لتحقيق التوافق بين تشريع العمل والاتفاقية.
    La Comisión observó las actividades emprendidas con la colaboración de la sociedad civil y los sindicatos para promover el liderazgo de la mujer y pidió al Gobierno que le informara sobre la forma en que esas actividades habían ayudado a las mujeres a ascender a puestos de nivel superior, en particular en el sector de la educación. UN ولاحظت اللجنة الأنشطة التي تنفذ بمساعدة المجتمع المدني ونقابات العاملين، من أجل تعزيز تولي المرأة للمناصب القيادية، وطلبت إلى الحكومة توفير معلومات عن الكيفية التي ساعدت بها هذه الجهات المرأة على تسلق السُلم الوظيفي، بما في ذلك قطاع التعليم.
    La Comisión tomó nota de esta información y pidió al Gobierno que enviara una copia de la reglamentación aprobada y que indicara las disposiciones que garantizan que la Convención se aplica a las mujeres que trabajan en el hogar. UN وأحاطت اللجنة بهذه المعلومات وطلبت من الحكومة أن تقدم نسخة من اللائحة المعتمدة، وأن تبين الأحكام، التي تكفل تطبيق الاتفاقية على النساء العاملات في بيوتهن.
    La Comisión observó que el Gobierno tenía previsto realizar un análisis de las causas de la desigualdad de remuneración basada en el género, y pidió al Gobierno que le facilitara los resultados de este análisis, así como información acerca de las medidas adoptadas para abordar las causas subyacentes. UN ولاحظت اللجنة أن الحكومة قررت إجراء تحليل لأسباب الفجوة في الأجور بين الجنسين، وطلبت من الحكومة تقديم نتائج هذا التحليل ومعلومات عن الاجراء المتخذ للتصدي لأسبابة الأساسية.
    Encomió el informe de 2008 de la Comisión de Derechos Humanos de Nueva Zelandia sobre la discriminación padecida por personas transexuales y pidió al Gobierno que actualizara su posición. UN وأشادت بتقرير اللجنة النيوزيلندية لحقوق الإنسان لعام 2008 بشأن التمييز الذي يواجهه المحوَّلون جنسياً، وطلبت من الحكومة معلومات محدَّثة عن موقفها في هذا الصدد.
    Posteriormente, el Relator Especial tuvo conocimiento de que una persona, Seded Bataa, había fallecido en prisión, y pidió al Gobierno que iniciara sin demora una investigación efectiva de las circunstancias de esa muerte. UN وقد علم المقرر الخاص عقب ذلك بأن أحد الأشخاص، واسمه سيديد باتا، توفي أثناء الاحتجاز وطلب من الحكومة أن تجري تحقيقا سريعا وفعالا في الظروف التي أحاطت بوفاته.
    El Representante Especial hizo también pública una declaración expresando sus condolencias a la familia de la víctima y pidió al Gobierno Real que hiciese cuanto estuviese a su alcance para investigar el delito y hacer comparecer a sus autores ante la justicia. UN كما أدلى الممثل الخاص بتصريح عام قدم فيه التعزية إلى أسرة المجني عليه ودعا الحكومة الملكية إلى بذل أقصى ما في وسعها للتحقيق في تلك الجريمة وتقديم مرتكبيها إلى القضاء.
    La Comisión tomó nota del informe del Gobierno danés relativo a la segregación ocupacional en función del sexo en el mercado de trabajo, que incluye una serie de recomendaciones, y pidió al Gobierno que continuara facilitando información sobre las medidas adoptadas para abordar las causas subyacentes de la diferencia salarial por razón de género. UN ولاحظت اللجنة التقرير المقدم من الحكومة الدانمركية فيما يتعلق بالفصل بين الجنسين في المهن في سوق العمل، الذي تضمن مجموعة من التوصيات، وطالبت الحكومة بمواصلة تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي للأسباب الجذرية للفجوة في الأجر بين الجنسين.
    El Relator Especial manifestó su preocupación por esas acusaciones y pidió al Gobierno que le facilitase información. UN وأعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء تلك الادعاءات وطلب إلى الحكومة أن توفر له المعلومات.
    La Comisión de Expertos tomó nota de las diversas medidas adoptadas por el Gobierno para promover la igualdad en el mercado de trabajo, entre ellas alentar a las mujeres a ingresar en ocupaciones no tradicionales y contribuir a la conciliación de las responsabilidades laborales con las familiares, y pidió al Gobierno que siguiera suministrando información a este respecto. UN وإذ تلاحظ اللجنة أن استحقاقات اﻷسرة وعلاوة اﻷطفال تدفع إلى الزوج إذا كان كل من الزوج والزوجة موظفا عموميا، فقد طلبت إلى الحكومة أن تقدم معلومات عن أي من الاجراءات المتخذة أو المتوخاة ﻹزالة التمييز القائم على أساس الجنس بالنسبة للموظف لدى منحه هذه الاستحقاقات.
    El Secretario General Adjunto insistió asimismo en que, para hacer frente a las necesidades que planteaba la nueva situación en todo el Sudán, habría que revaluar las necesidades financieras de la asistencia humanitaria, y pidió al Gobierno y a la comunidad de donantes que prestaran su ayuda con mayor rapidez. UN وأكد وكيل الأمين العام أيضاً وجوب إعادة صياغة احتياجات التمويل المتعلقة بالمساعدة الإنسانية من أجل الاستجابة لمتطلبات الحالة الجديدة السائدة في السودان. وأهاب بالحكومة والمانحين على حد سواء التعجيل بتقديم المساعدة.
    El Comité reafirmó que la política de asentamientos contradecía las obligaciones de Israel como Potencia ocupante en virtud del Cuarto Convenio de Ginebra y pidió al Gobierno que pusiera fin para siempre a esa política. UN وأكدت اللجنة من جديد أن سياسة الاستيطان تتناقض مع التزامات اسرائيل بوصفها القوة القائمة بالاحتلال بموجب اتفاقية جنيف الرابعة ودعت الحكومة إلى إنهاء هذه السياسة مرة واحدة وإلى اﻷبد.
    Al mismo tiempo, aclaró en la reunión que estaba dispuesta a facilitar todas las pruebas de que disponía y pidió al Gobierno de Djibouti que permitiera a un equipo independiente viajar al país para verificar la situación sobre el terreno. UN كما أوضحت إريتريا أثناء الاجتماع أنها على استعداد لتقديم كل ما لديها من أدلة، وطلبت من حكومة جيبوتي أن تسمح لفريق مستقل بزيارتها للتحقق من الوقائع على أرض الواقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus