La separación cada vez mayor que existe entre ricos y pobres en todo el mundo sigue creando desigualdades. | UN | إن الفجوة الآخذة في الاتساع بين الأغنياء والفقراء في مختلف أنحاء العالم ما فتئت تغذي أوجه الإجحاف. |
Habló también de la corrupción del Gobierno y de la creciente disparidad entre ricos y pobres en la República Árabe Siria. | UN | وتحدث أيضاً عن فساد الحكومة وعن الفجوة المتزايدة بين الأغنياء والفقراء في الجمهورية العربية السورية. |
Además, una proporción cada vez mayor de pobres del mundo vive en países de ingresos medianos y las disparidades entre ricos y pobres en los países más pobres del mundo van en aumento. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنَّ قسماً كبيراً ومتزايداً من فقراء العالم يعيش في البلدان ذات الدخل المتوسط، ورقعةَ التفاوتات بين الأغنياء والفقراء في أفقر دول العالم آخذة في الاتساع. |
La mundialización económica ha creado lazos estrechos entre algunas economías pero a la vez ha marginado aún más a regiones enteras y ha aumentado la brecha entre ricos y pobres en muchos países. | UN | فقد أنشأت العولمة الاقتصادية أواصر وثيقة بين عدة اقتصادات، لكنها عملت على تهميش مناطق بكاملها وزادت من الثغرة بين اﻷغنياء والفقراء في بلدان كثيرة. |
En realidad, con la adopción de esas decisiones, el equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados partes quedaría perturbado, aumentaría la discriminación y la distancia entre ricos y pobres en el Tratado, y por último, se destruiría la base misma del acuerdo fundamental del Tratado. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن اعتماد مثل هذه القرارات سيؤدي إلى الإخلال بالتوزان بين حقوق الدول الأطراف والتزاماتها، وسيزيد من التمييز والفجوة الحاليين بين الحائزين وغير الحائزين في المعاهدة، ويؤدي في نهاية المطاف إلى تقويض الأساس الذي يستند إليه الاتفاق المنشئ للمعاهدة. |
El Representante Especial expresó su aprecio por el criterio global que propugna el Primer Ministro en lo relativo a los derechos humanos y le instó a intensificar los esfuerzos para reducir las disparidades entre ricos y pobres en el país. | UN | وأعرب الممثل الخاص عن تقديره للنهج الشامل الذي يدعو رئيس مجلس الوزراء إلى اتباعه فيما يتعلق بحقوق الإنسان وحثه على تعزيز الجهود الرامية إلى تضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء في البلد. |
Es preciso encarar con urgencia el problema de la disparidad entre ricos y pobres en materia de tecnología de la información y las comunicaciones, pues constituye una poderosa herramienta de desarrollo. | UN | كما يجب معالجة التفاوت بين الأغنياء والفقراء في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، نظرا لأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تعتبر أداة قوية لتحقيق التنمية. |
La desigualdad de los ingresos sigue siendo un motivo de preocupación en algunos países, y se refleja en una creciente disparidad entre las zonas rurales y urbanas y entre los sectores ricos y pobres en los centros urbanos. | UN | ولا يزال تحقيق المساواة في الدخل يُشكل إحدى القضايا التي تثير القلق في بعض دول المنطقة، هذا بجانب اتساع فجوة عدم المساواة في الدخل بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية وبين الأغنياء والفقراء في المراكز الحضرية. |
En febrero, ANU-Rusia participó en una conferencia titulada " Reducción de las diferencias entre ricos y pobres en el mundo: perspectiva de Rusia " , celebrada en el Ministerio de Relaciones Exteriores en el marco del proceso de preparación de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo. | UN | وفي شباط/فبراير شاركت الرابطة في مؤتمر حول موضوع " سد الفجوة بين الأغنياء والفقراء في العالم، وجهة نظر من روسيا " عقد في وزارة الخارجية في إطار التحضير للمؤتمر الدولي لتمويل التنمية. |
Los planes nacionales de educación han centrado la atención predominantemente en la reducción de la brecha entre las zonas urbanas y rurales en cuanto al acceso y la calidad de la educación; también deben ser equilibrados, teniendo en cuenta la ampliación de la separación entre los niños ricos y pobres en muchas zonas urbanas, en las que el crecimiento de la población está avanzando más rápidamente. | UN | وقد ركزت خطط التعليم الوطنية في أغلب الأحوال على تقليص الفجوة بين الحضر والريف في الحصول على فرص التعليم وعلى نوعية جيدة منه، ويجب موازنة ذلك عن طريق مراعاة الفجوة الآخذة في الاتساع بين الأطفال الأغنياء والفقراء في كثير من المناطق الحضرية، حيث يزداد النمو السكاني بسرعة أكبر من أي مكان آخر. |
48. Aunque en general la calidad de la vida continuó mejorando en la región los rápidos cambios sociales, económicos y políticos aumentaron las desigualdades entre ricos y pobres en algunos países donde los beneficios del desarrollo no se compartieron equitativamente. | UN | ٤٨ - في حين واصلت نوعية الحياة في المنطقة تحسنها عموما، فإن التطورات السريعة في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية قد زادت من اتساع الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء في بعض البلدان حيث لم يتم تقاسم مزايا التنمية تقاسما منصفا. |
76. Habida cuenta de la creciente brecha entre ricos y pobres en el mundo, el Gobierno de Dinamarca considera necesario persuadir a las naciones ricas de que redistribuyan recursos en favor de los más pobres del mundo, a fin de contribuir a lograr los objetivos mundiales comunes: atender las necesidades básicas y prevenir la degradación ecológica. | UN | ٧٦ - ونظرا لاتساع الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء في العالم، فإن حكومة الدانمرك ترى أن هناك حاجة الى اقناع البلدان الغنية بإعادة توزيع الموارد على أشد الناس فقرا في العالم وذلك للمساعدة على بلوغ اﻷهداف العالمية المشتركة - - تلبية الاحتياجات اﻷساسية والحيلولة دون تدهور البيئة. |
55. Para promover el desarrollo económico se necesitan políticas que aborden las fuentes potenciales de inestabilidad y la amplia brecha entre ricos y pobres en el acceso a la atención de salud, la educación y la participación en actividades sociales. | UN | 55 - وأوضح أن التنمية الاقتصادية تستدعي رسم سياسات تعالج المصادر المحتملة لعدم الاستقرار والفجوة الواسعة بين الأغنياء والفقراء في فرص الحصول على الرعاية الصحية والتعليم والمشاركة في الأنشطة الاجتماعية. |
La consiguiente creación de asentamientos separados para ricos y pobres en las zonas urbanas y rurales ha sido descrita por el anterior Relator Especial como " apartheid urbano y rural " . | UN | 42 - ويمكن تعريف ما نتج عن ذلك من فصل مكاني بين مستوطنات للأغنياء والفقراء في المناطق الحضرية والريفية - على حد تعبير المقرر الخاص السابق - بأنه " تفرقة حضرية وريفية " . |
54. El Sáhara Occidental no está a salvo de la crisis económica y financiera mundial, que repercutirá directamente en los programas de lucha contra la inmigración clandestina y contra todas las actividades delictivas generadas por la gran disparidad entre ricos y pobres en África. | UN | 54 - وأضاف أن الصحراء الغربية ليست بمعزل عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي سوف تؤثر بصورة مباشرة على برامج مكافحة الهجرة السرية وجميع الأنشطة الإجرامية التي تغذيها الفجوة الكبيرة بين الأغنياء والفقراء في أفريقيا. |
Al mismo tiempo, CCCS prestó más atención a los temas mencionados en los informes, como el hecho de que China había alcanzado grandes logros en su reforma, pero también generado una nueva pobreza; la ampliación de la brecha entre ricos y pobres en China; y la importancia de disminuir esta brecha en el país. | UN | وفي نفس الوقت أولت الجمعية اهتماما أكبر للمواضيع الواردة في التقارير، مثل القول بأن " الصين خطت خطوات عظيمة في طريق الإصلاح، غير أنها تواجه مظاهر جديدة للفقر " ، و " اتساع الهوة بين الأغنياء والفقراء في الصين " ، و " تضييق الهوة من المهام الواجب تنفيذها في الصين " . |
Las persistentes dificultades económicas mundiales impiden que se lleven a cabo iniciativas para movilizar la inversión esencial para colmar el déficit de financiación en la respuesta mundial a la epidemia del SIDA, mientras que el creciente desfase económico entre ricos y pobres en todo el mundo socava los esfuerzos por organizar una respuesta inclusiva y óptimamente efectiva. | UN | وتؤدي التحديات الاقتصادية العالمية المستمرة إلى عرقلة الجهود الرامية إلى تعبئة الاستثمارات الضرورية لسد ثغرة تمويل إجراءات الاستجابة لوباء الإيدز على الصعيد العالمي، بينما تقوض الفجوة الاقتصادية الآخذة في الاتساع بين الأغنياء والفقراء في جميع أنحاء العالم الجهود الرامية إلى التصدي له بشكل شامل يتسم بالفعالية المثلى. |
El informe del taller (A/HRC/14/38) se presentó al Consejo en junio de 2010 y dio lugar a la aprobación de la resolución 14/3, en la que el Consejo encomendó al Comité Asesor que preparase una declaración sobre el derecho a la paz, que conlleva también reducir la brecha entre ricos y pobres en todos los países, sean desarrollados o en desarrollo, mediante un proceso de aplicación gradual de la justicia social. | UN | وقُدم تقرير عن حلقة العمل (A/HRC/14/38) إلى المجلس في حزيران/يونيه 2010 أسفر عن اعتماد القرار 14/3 الذي كَلف فيه المجلس اللجنة الاستشارية بصياغة مشروع إعلان بشأن الحق في السلام، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى تضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء في جميع البلدان، سواء المتقدمة منها أو النامية، من خلال إنفاذ العدالة الاجتماعية تدريجياً. |
En realidad, con la adopción de esas decisiones, el equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados partes quedaría perturbado, aumentaría la discriminación y la distancia entre ricos y pobres en el Tratado, y por último, se destruiría la base misma del acuerdo fundamental del Tratado. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن اعتماد مثل هذه القرارات سيؤدي إلى الإخلال بالتوزان بين حقوق الدول الأطراف والتزاماتها، وسيزيد من التمييز والفجوة الحاليين بين الحائزين وغير الحائزين في المعاهدة، ويؤدي في نهاية المطاف إلى تقويض الأساس الذي يستند إليه الاتفاق المنشئ للمعاهدة. |
En realidad, con la adopción de esas medidas, el equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados partes quedaría perturbado, aumentarían la discriminación y la distancia existentes entre ricos y pobres en el Tratado y, por último, se destruiría la base misma del acuerdo fundamental del Tratado. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن اعتماد مثل هذه الإجراءات سيؤدي إلى الإخلال بالتوازن بين حقوق الدول الأطراف والتزاماتها، وسيزيد من التمييز والفجوة الحاليين بين الحائزين وغير الحائزين في المعاهدة، ويؤدي في نهاية المطاف إلى تقويض الأساس الذي يستند إليه الاتفاق المنشئ للمعاهدة. |