"y políticos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والسياسية التي
        
    • والسياسية الذي
        
    • والسياسية والتي
        
    • والسياسية اللازمة
        
    • والسياسية المترتبة على
        
    África sigue experimentando problemas continuados, especialmente conflictos civiles y políticos, que a menudo coartan sus posibilidades de desarrollo. UN فلا تزال افريقيا تعاني من بعض المشاكل المستمرة، لا سيما الصراعات اﻷهلية والسياسية التي كثيرا ما تحد من إمكانات التنمية.
    Lo que he descrito sucintamente representa la suma de problemas económicos, sociales y políticos que, a nuestro juicio, requieren un nuevo enfoque de nuestra parte. UN وما وصفته بإيجاز يمثل مجموع المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تتطلب في نظرنا اتباع نهج جديد من جانبنا.
    Tampoco se descuidaron los derechos civiles y políticos, que forman un todo indivisible con los primeros. UN ولم تغفل الحقوق المدنية والسياسية التي تشكل كلا متماسكا مع الحقوق المذكورة آنفا.
    No existe una estrategia única que resuelva los problemas económicos, sociales y políticos que generan los desplazamientos internacionales. UN ولا تكفي استراتيجية واحدة للتغلب على المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تحتم التنقل دوليا.
    - Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que trata de las comunicaciones de individuos que aleguen ser víctimas de violaciones de los derechos humanos; UN ● البروتوكول الاختياري للعهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية الذي يتناول مطالبات اﻷفراد من ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان؛
    En el informe, titulado " Making democracy work for pro-poor development " , se reconocen los obstáculos económicos, sociales y políticos que enfrentan los pueblos indígenas. UN وأقر التقرير بالقيود الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تواجهها الشعوب الأصلية.
    Además, la ampliación del número de observadores ofrece un remedio cuantitativo, no cualitativo, a los problemas estratégicos y políticos que enfrenta la Misión. UN ويعالج خيار التوسيع أيضاً التحديات الاستراتيجية والسياسية التي تواجه البعثة من منظور الحلّ الكمي لا النوعي.
    Las organizaciones de personas con discapacidad y sus representantes gozan de los mismos derechos civiles y políticos que los demás ciudadanos. UN وتتمتع منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة وممثلوها بنفس الحقوق المدنية والسياسية التي يتمتع بها سائر المواطنين.
    Hay una necesidad urgente de abordar los factores sociales, económicos, culturales y políticos que hacen a las personas vulnerables a la trata. UN واعتبر أن ثمة ضرورة ملحة لمعالجة العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية التي تُعرض الناس لخطر الاتجار بهم.
    El creciente desempleo de la juventud es la principal causa de los disturbios sociales y políticos que han tenido lugar en todo el mundo en los últimos tiempos. UN ويُعد تزايد البطالة في صفوف الشباب السبب الرئيسي للقلاقل الاجتماعية والسياسية التي شهدها العالم مؤخراً.
    Este párrafo refleja con la mayor fidelidad posible los derechos fundamentales del acusado enumerados en el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que dice lo siguiente: UN وهي تعكس على أدق وجه ممكن الحقوق اﻷساسية للمتهم كما هي مبينة في المادة ١٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تنص على ما يلي:
    Durante este proceso principios culturales, sociales y políticos, que en una época parecían tener un valor eterno, han sido reemplazados por otros. UN وخلال هذه العملية، تحل مبادئ اخرى جديدة محل المبادئ الثقافية والاجتماعية والسياسية التي بدا في وقت من الاوقات أن لها قيمة خالدة.
    Estos problemas sociales y políticos que han surgido en varios Estados, en su mayoría tienen origen en la miseria, la extrema pobreza, el hambre, el temor, la injusticia, la exclusión, la ignorancia y la intolerancia. UN إن هذه المصاعب الاجتماعية والسياسية التي نشأت في عدد من الدول السبب في معظمها البؤس والفقر المدقع والجوع والخوف والظلم والاستعباد والجهل والتعصب.
    . En los párrafos siguientes se examinan los factores étnicos, históricos, socioeconómicos y políticos que han contribuido a la crisis. UN وتتضمن الفقرات التالية مناقشة اﻷسس الاثنية، والتاريخية، والاجتماعية - الاقتصادية، والسياسية التي أسهمت في نشوء هذه اﻷزمة.
    Sus éxitos nos llenan de confianza y estamos seguros de que, con la misma sabiduría, encontrarán solución a los problemas sociales y políticos que algunos de ellos todavía enfrentan. UN ونجاحها يبعث فينا الثقة، ونحن متأكدون أن هذه الدول ستطبق هذه الحكمة نفسها في الاهتداء الى حلول للمشاكل الاجتماعية والسياسية التي لا يزال يواجهها بعض منها.
    Una estrategia completa para la paz y el desarme debe incluir la promoción de los cambios industriales y políticos que son condiciones necesarias para transformar las actuales prioridades militares. UN إن الاستراتيجية الشاملة للسلم ونزع السلاح تنطوي على تعزيز التحولات الصناعية والسياسية التي تشكل الشروط اللازمة للتحول بعيدا عن اﻷولويات العسكرية الحالية.
    De hecho, con demasiada frecuencia se olvida que los derechos civiles y políticos, que tanto movilizan a la comunidad internacional, sólo pueden desarrollarse plenamente si también se garantizan los derechos económicos, sociales y culturales. UN والواقع أننا كثيرا ما ننسى أن الحقـــوق المدنية والسياسية التي تشغل المجتمع الدولي إلــى حــد بعيــد لا يمكــن دعمهــا إلا بضمــان الحقوق الاقتصاديــة والاجتماعيــة والثقافيــة أيضــا.
    Los ensayos realizados por el Pakistán, que no es parte en el TNP, deben ser evaluados sobre la base de los criterios jurídicos y políticos que la comunidad internacional aprobó en el TPCE. UN إن التجارب التي أجرتها باكستان، وهي دولة غير طرف في معاهدة عدم الانتشار، ينبغي تقييمها على أساس المعايير القانونية والسياسية التي اعتمدها المجتمع الدولي في معاهدة الحظر الشامل للتجارب ذاتها.
    Finalmente, las privaciones socioeconómicas, a menos que se las encare con urgencia, pueden muy bien menoscabar los logros diplomáticos y políticos que se han alcanzado. UN وأخيرا تأتي مسألة الحرمان الاقتصادي والاجتماعي، وهي مشكلة إذا لم تعالج على نحو عاجل، فإنها يمكن أن تقوض المكاسب الدبلوماسية والسياسية التي تتحقق.
    En efecto, esa disposición es contraria al principio enunciado en el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que consagra el derecho de todo acusado de todo delito a encontrarse presente en el juicio. UN وأن هذا النص يتعارض في الواقع مع المبدأ المعلن عنه في المادة ١٤ من عهد اﻷمم المتحدة الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يتمسك بحق كل متهم بجناية بأن يكون حاضرا في محاكمته.
    b) El mecanismo previsto en el primer Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que permitía la presentación de comunicaciones al Comité de Derechos Humanos. UN (ب) الآلية التي ينص عليها البروتوكول الاختياري الأول الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والتي تسمح بتقديم بلاغات إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    Es de desear que este órgano cuente entre sus miembros tanto a países del Norte como del Sur, capaces de proveer los medios financieros y políticos que la Organización necesita para defender la paz. UN إذ ينبغي أن يضم مجلس اﻷمن بلدانا من الشمال والجنوب تكون قادرة على توفير الموارد المالية والسياسية اللازمة للمنظمة للدفاع عن السلم.
    Grecia, Italia y Malta han debido cargar con el grueso del impacto de acomodar a quienes llegan, con todos los costes financieros, sociales y políticos que ello entraña. Como resultado, la tragedia que se vive actualmente en el Mediterráneo está sometiendo a serias presiones la solidaridad al interior de la UE. News-Commentary أما اليونان وإيطاليا ومالطا فقد تحملت العبء الأكبر لجهود استيعاب الوافدين الجدد، مع كل التكاليف المالية والاجتماعية والسياسية المترتبة على ذلك. ونتيجة لهذا فإن المأساة الجارية في البحر الأبيض المتوسط تفرض ضغوطاً خطيرة على التضامن في الاتحاد الأوروبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus