"y ponen en peligro" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتعرض للخطر
        
    • وتعريض
        
    • ويعرض للخطر
        
    • ويعرضان للخطر
        
    • ويهدد
        
    • وتعرّض للخطر
        
    • وتعرﱢض للخطر
        
    • وتعرضها للخطر
        
    • ويهددان
        
    • وأصبحت تهدد
        
    Esos dispositivos cobran cada año numerosas víctimas entre la población civil y ponen en peligro la rehabilitación de vastas regiones de territorio asoladas por la guerra. UN فهذه اﻷجهزة تودي بحياة العديد من الضحايا كل عام في صفوف السكان المدنيين، وتعرض للخطر عملية إعادة تأهيل مناطق واسعة من اﻷراضي التي خربتها الحرب.
    Si bien me alientan los esfuerzos del Gobierno, en cooperación con la comunidad internacional, encaminados a estabilizar la situación, siguen apareciendo nuevos riesgos y dificultades que pueden complicar aún más una situación de por sí compleja y ponen en peligro el limitado progreso alcanzado hasta ahora. UN وبينما أشعر بالتشجيع لما تبذله الحكومة من جهود، بالتعاون مع المجتمع الدولي، ﻹعادة حالة الاستقرار، لا تزال تنشأ تهديدات وتحديات جديدة من شأنها أن تزيد من تعقيد حالة صعبة أصلا، وتعرض للخطر ما أحرز حتى اﻵن من تقدم محدود.
    Las fuerzas de ocupación, que utilizan todo tipo de armamento militar, incluso municiones prohibidas como los proyectiles de dardos, aterrorizan a la población civil y ponen en peligro las vidas de miles de personas indefensas, incluidos mujeres, niños y ancianos. UN وتقوم قوات الاحتلال، مستخدمة جميع وسائل الأسلحة العسكرية، بما في ذلك الذخائر السهمية المحظورة، بترويع السكان المدنيين وتعريض حياة آلاف الناس للخطر، بمن فيهم النساء والأطفال والمسنون الضعفاء الذين لا حول لهم ولا قوة.
    " El Consejo de Seguridad deplora que continúen las hostilidades en gran escala en el Afganistán que producen enormes sufrimientos a la población civil y ponen en peligro los esfuerzos por proporcionar asistencia humanitaria a quienes la necesitan. UN " يعرب مجلس اﻷمن عن استيائه لاستمرار القتال على نطاق واسع في أفغانستان، الذي يسبب معاناة كبيرة بين السكان المدنيين ويعرض للخطر الجهود الرامية إلى توفير المساعدة اﻹنسانية لمن هم في حاجة إليها.
    La violencia política y la intimidación constituyen una amenaza grave al proceso electoral y ponen en peligro el proceso de transición en Sudáfrica en su conjunto. UN إن العنف السياسي والترهيب يشكلان تهديدا يطغي على العملية الانتخابية ويعرضان للخطر العملية الانتقاليــــة كلها في جنوب افريقيا.
    Los ingresos en disminución agravan la pobreza y ponen en peligro la trama social de sociedades enteras. UN إن تدني الدخل يزيد من حدة الفقر ويهدد النسيج الاجتماعي لمجتمعات بأسرها.
    Reviste suma importancia dejar de lado las cuestiones que no se relacionen directamente con el Tratado y su funcionamiento y que sólo obstaculizan la labor de la Comisión y ponen en peligro la existencia misma del régimen de no proliferación. UN ومن اﻷهميــــة بمكان أن تطرح جانبا المسائل التي لا تتصل مباشرة بالمعاهدة أو بتطبيقها، والتي لا تؤدي إلا الى عرقلة أعمال اللجنة وتعرض للخطر وجود نظام عدم الانتشار نفسه.
    Un factor que altera gravemente el orden jurídico internacional son los ataques terroristas, que se cobran vidas inocentes y ponen en peligro las relaciones entre los Estados. UN وثمة عامل مقلق أشد القلق في النظام القانوني الدولي ألا وهو الهجمات اﻹرهابية التي تودي بحياة اﻷبرياء وتعرض للخطر العلاقات بين الدول.
    A pesar de los resultados alentadores en muchas esferas, las Naciones Unidas siguen enfrentando muchos retos que amenazan la paz y la seguridad internacionales y ponen en peligro el desarrollo sostenible de las naciones. UN وعلى الرغم من النتائج المشجعة في مجالات عديدة، لا تزال اﻷمم المتحدة تواجه تحديات عديدة تهدد السلم واﻷمن الدوليين وتعرض للخطر التنمية المستدامة للدول.
    Consciente asimismo de que la fabricación, el tráfico y el uso indebido de explosivos con fines delictivos tienen un efecto nocivo para la seguridad de los Estados y ponen en peligro el bienestar de los pueblos, así como su desarrollo social y económico, UN وإذ تدرك أيضا أن صنع المتفجرات والاتجار غير المشروع بها وإساءة استعمالها في اﻷغراض اﻹجرامية لها آثار ضارة على أمن الدول، وتعرض للخطر رفاه الشعوب وتنميتها الاجتماعية والاقتصادية،
    Esos intentos contradicen el espíritu y el fondo de los principios obligatorios del derecho internacional y ponen en peligro el orden jurídico internacional y la seguridad y la estabilidad internacionales. UN ومثل هذه المحاولات تخالف روح وجوهر مبادئ القانون الدولي الأساسية، وتعرض للخطر النظام القانوني الدولي والأمن والاستقرار الدوليين.
    Estos disturbios, que socavan la paz y la seguridad internacionales y ponen en peligro los esfuerzos de desarrollo, persisten y se ven agravados por la falta de normas internacionales para la importación, la exportación y la transferencia de armas convencionales. UN وهذه الاضطرابات، التي تقوض السلم والأمن الدوليين، وتعرض للخطر جهود التنمية، ما زالت مستمرة، بل إنها تزداد تفاقما بسبب عدم وجود معايير دولية لاستيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها.
    Se deben adoptar medidas eficaces para refrenar y prevenir todos los incidentes que obstaculizan la libertad de circulación de la FPNUL y ponen en peligro la seguridad del personal encargado del mantenimiento de la paz. UN ويجب اتخاذ تدابير فعالية لتقييد ومنع جميع الحوادث التي تعوق حرية تنقل اليونيفيل وتعريض سلامة وأمن عناصر حفظ السلام للخطر.
    Recalcando que los recientes incidentes ocurridos a través de la línea de alto el fuego han demostrado la posibilidad de que aumenten las tensiones entre Israel y la República Árabe Siria y ponen en peligro el alto el fuego entre ambos países, UN وإذ يشدد على أن الأحداث الأخيرة التي وقعت عبر خط وقف إطلاق النار أظهرت احتمال تصعيد حدة التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية وتعريض وقف إطلاق النار بين البلدين للخطر من جرائها،
    Los ensayos nucleares socavan los esfuerzos encaminados al desarme y ponen en peligro la concertación de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN إن إجراء التجارب النوويية يقوض الجهود الرامية الى تحقيق نزع السلاح ويعرض للخطر التوصل الى تحقيق وقف شامل للتجارب النووية.
    Los atrasos en los pagos de algunos Estados son injustificables y ponen en peligro el funcionamiento mismo de la Organización, precisamente en un momento en que se le pide que lleve a cabo tareas cada vez más complejas. UN إن تأخير بعـض الــدول فــي سداد اشتراكاتها أمر لا مبرر له ويعرض للخطر صميم عمل المنظمة في الوقت الذي يطلب منها الاضطلاع بمهام متزايدة التعقيد.
    a) Teniendo presente el hecho fundamental de que la cooperación internacional y el desarrollo sostenible de los Estados deben llevarse a cabo libremente sin temor a la delincuencia y el hecho de que el tráfico internacional ilícito y la utilización de armas de fuego con fines delictivos merman la seguridad de los Estados y ponen en peligro el bienestar de los pueblos, así como su desarrollo social y económico, UN )أ( اذ تضع في اعتبارها أن التحرر من الخوف من الجريمة أمر أساسي للتعاون الدولي والتنمية المستدامة للدول، وأن الاتجار الدولي غير المشروع باﻷسلحة النارية واساءة استعمالها في أغراض اجرامية لهما أثر ضار بأمن كل دولة، ويعرضان للخطر رفاه الشعوب وتطورها الاجتماعي والاقتصادي،
    a) Teniendo presente el hecho fundamental de que la cooperación internacional y el desarrollo sostenible de los Estados deben llevarse a cabo libremente sin temor a la delincuencia y el hecho de que el tráfico internacional ilícito y la utilización de armas de fuego con fines delictivos merman la seguridad de los Estados y ponen en peligro el bienestar de los pueblos y su desarrollo social y económico, UN )أ( اذ تضع في اعتبارها أن التحرر من الخوف من الجريمة أمر أساسي للتعاون الدولي والتنمية المستدامة للدول ، وأن الاتجار الدولي غير المشروع باﻷسلحة النارية واساءة استعمالها في أغراض اجرامية لهما أثر ضار بأمن كل دولة ويعرضان للخطر رفاه الشعوب وتطورها الاقتصادي والاجتماعي ،
    Los retrasos dificultan aún más su inicio, aumentan las tensiones en el Estrecho de Taiwán y ponen en peligro la paz y la seguridad internacionales. UN والتأخير إنما يجعل من اﻷصعب عليهما الشروع في التفاوض، ويزيد من حدة التوتر عبر مضيق تايوان، ويهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    Además, bandas delictivas fuertemente armadas, con frecuencia superiores en número a las fuerzas del orden, menoscaban el legítimo monopolio del Estado sobre la fuerza coercitiva y ponen en peligro sus mismos cimientos. UN فضلا عن ذلك، فإن عصابات المخدرات المدججة بالسلاح غالباً ما تتفوق في عددها على القائمين على إنفاذ القانون، مما يقوض احتكار الدولة الشرعي للقوة القسرية ويهدد أسسها.
    Las actividades nucleares clandestinas de ese país amenazan gravemente la paz y la seguridad regionales y ponen en peligro al régimen de no proliferación. UN والأنشطة النووية السرية لإسرائيل تهدد بشكل خطير السلام والأمن الإقليميين وتعرّض للخطر نظام عدم الانتشار.
    131. Espera que se adopten medidas rigurosas contra los individuos y las organizaciones que cometen atentados racistas y ponen en peligro la vida o la integridad física de los extranjeros, refugiados o personas pertenecientes a minorías étnicas, con el fin de que la violencia racista y xenófoba desaparezca en 1995. UN ١٣١- ويعرب عن أمله في أن تتخذ تدابير صارمة ضد اﻷفراد والمنظمات التي تعكف على القيام باعتداءات عنصرية وتعرﱢض للخطر حياة اﻷجانب أو اللاجئين أو اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات اثنية أو تمس بسلامتهم البدنية كيما يزول العنف العنصري والعنف الصادر عن رهاب اﻷجانب في عام ٥٩٩١.
    Israel debe cesar de inmediato los actos injustificables que demoran y ponen en peligro el proceso de paz en el Oriente Medio. UN وعلى اسرائيل أن توقف فورا اﻷعمال غير المبررة التي تعطل عملية السلام في الشرق اﻷوسط وتعرضها للخطر.
    El volumen y la complejidad crecientes de las corrientes de desechos plantean desafíos a esas autoridades y ponen en peligro la salud de las personas, los ecosistemas y la seguridad de los recursos. UN ويطرح ارتفاع حجم مجاري النفايات ودرجة تعقيدها تحديات على السلطات المحلية ويهددان صحة الإنسان والبيئة وكذلك أمن الموارد.
    Además, en algunas zonas costeras, los centros de abastecimiento de agua han llegado a tener un elevado grado de salinidad y ponen en peligro las zonas de agricultura y pastoreo que se establecieron hace algunos años. UN وعلاوة على ذلك، بلغت نقاط المياه في بعض المناطق الساحلية درجة ملوحة شديدة وأصبحت تهدد معالم الحياة الزراعية الرعوية التي نشأت منذ بضع سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus