"y por el hecho de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولأن
        
    • ومن أن
        
    • وإزاء عدم اضطﻻع
        
    • وبكون
        
    • بالكارثة وهو ما يرجع أيضاً إلى أن
        
    • تاريخها التي اتسمت
        
    • وإزاء تواني
        
    • وإزاء عدم تقديم
        
    • ومن حقيقة أن
        
    • ومن عدم
        
    • وعدم قيام
        
    • وإزاء احتجاز
        
    • وإزاء كون
        
    • وإلى كون
        
    El Comité expresa su especial preocupación por la disminución del gasto en seguridad social y por el hecho de que el sistema no atienda debidamente las necesidades de los jamaiquinos de edad, cuyo número aumenta rápidamente. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بصفة خاصة إزاء انخفاض مستوى الإنفاق على الضمان الاجتماعي ولأن نظام الضمان الاجتماعي لا يلبي بدرجة كافية احتياجات السكان الذين تتزايد ضمنهم بوتيرة سريعة فئة كبار السن.
    También preocupaba a los pueblos indígenas las repercusiones que tendrían esas sesiones en el propio proyecto de declaración y por el hecho de que ello iría en detrimento del proceso transparente y participatorio en el que habían convenido participar. UN وذكر أن السكان الأصليين يشعرون بالقلق أيضاً إزاء أثر ذلك على مشروع الإعلان نفسه ولأن ذلك سيعني الخروج عن عملية الشفافية القائمة على المشاركة التي وافقوا على المشاركة فيها.
    En ocasiones anteriores, la Comisión Consultiva manifestó preocupación por el aumento de los gastos de asistencia letrada y por el hecho de que su gestión estuviera resultando muy compleja y de que los gastos correspondientes fueran difíciles de fiscalizar y controlar. UN 55 - وقد أعربت اللجنة الاستشارية من قبل عن قلقها بشأن زيادة تكلفة الأنشطة المتصلة بمحامي الدفاع، ولأن هذه التكلفة أصبحت معقدة جدا بحيث تستحيل إدارتها، كما أصبح من الصعب رصد تلك النفقات والتحكم فيها.
    302. El Comité expresa su preocupación por la triste suerte de los cerca de 13.000 niños excluidos permanentemente de la escuela y por el hecho de que un número desproporcionado de ellos sea de origen afrocaribeño. UN ٢٠٣- وتعرب اللجنة عن قلقها للمحنة التي يعاني منها زهاء ٠٠٠ ٣١ طفل فصلوا من المدارس بصفة دائمة ومن أن عدداً هائلاً من هؤلاء اﻷطفال هم من أصل أفريقي - كاريبي.
    A este respecto, el Comité expresa su pesar por la supresión del Instituto Nacional de Derechos Humanos y por el hecho de que no se haya establecido nunca el Tribunal Constitucional propuesto, que debía remplazarlo. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن أسفها لإغلاق المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان ولأن المحكمة الدستورية المقترحة، التي كان من المفترض أن تحل محلها، لم تُنشأ أبداً.
    Además, se ven desalentadas por unos procedimientos largos y complicados para obtener créditos y por el hecho de que la mayoría de los agentes bancarios, especialmente en las zonas rurales, son hombres. UN وعلاوة على ذلك، تشعر المرأة بالإحباط بسبب الوقت الطويل الذي تستغرقه إجراءات التسليف وما تتسم به من تعقيد ولأن معظم العاملين في قطاع المصارف لا سيما في الريف من الرجال.
    Se ha expresado preocupación por la falta de un mecanismo eficaz de rendición de cuentas en la gestión de los recursos humanos en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, y por el hecho de que el actual sistema de administración de justicia no haya sido concebido para subsanar esa deficiencia. UN وقد أٌعرب عن القلق بسبب عدم وجود آلية فعّالة للمساءلة في مجال إدارة الموارد البشرية في منظومة الأمم المتحدة، ولأن نظام العدالة الحالي غير مصمم لتفادي ذلك القصور.
    Lo que más preocupa es que la cantidad suministrada en concepto de alivio de la deuda se está ya viendo amenazada por la insuficiente financiación destinada al Fondo Fiduciario en favor de los países pobres muy endeudados y por el hecho de que no todos los acreedores están tomando medidas de alivio de la deuda. UN والأهم من ذلك أن مقدار الديون المُخفضة أصبح عرضة للخطر بسبب عدم كفاية الأموال الممنوحة للصندوق الاستئماني للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون ولأن الدائنين لا يقلصون كلهم ما لهم من ديون.
    Además, el orador está preocupado por el hecho de que los indicadores sobre los logros y los productos de ciertas misiones no se hayan señalado con precisión y por el hecho de que la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI) haya considerado que el período de tramitación de la documentación sea muy superior al objetivo de los 120 días. UN كما أعرب عن قلقه لأن مؤشرات الإنجاز والنتائج بالنسبة لعدد من البعثات لم تحدد بدقة، ولأن مكتب خدمات المراقبة الداخلية وجد أن متوسط فترة تنفيذ التعيينات أطول كثيراً من هدف الـ 120 يوماً.
    Pero expresa su preocupación por la falta de información estadística detallada y por el hecho de que los niños con discapacidades que viven en zonas rurales e indígenas no tengan suficiente acceso a servicios tales como la salud y la educación. UN لكنها تعرب عن قلقها إزاء نقص المعلومات الإحصائية المفصلة ولأن الأطفال المعوقين الذين يعيشون في المناطق الريفية للسكان الأصليين، لا يستطيعون الوصول بصورة كافية إلى خدمات مثل الصحة والتعليم.
    El Tribunal Superior estaba situado en la capital por la escasez de recursos del país y por el hecho de que era el único lugar con acceso a Internet y a la documentación jurídica. UN وقالت إن مقر المحكمة العليا موجود في العاصمة فقط بسبب محدودية موارد البلد ولأن العاصمة هي المكان الوحيد الموصول بشبكة الإنترنت والمواد القانونية في البلد.
    El Japón estaba preocupado por el elevado número de desplazados internos y por el hecho de que la República Srpska hubiera reducido el presupuesto que destinaba a los refugiados y los desplazados internos. UN وأعربت البابان عن القلق لأنّ عدد المشردين داخليا أصبع عاليا ولأن جمهورية صربسكا قد قلصت ميزانيتها المتعلقة باللاجئين والمشردين داخليا.
    Sin embargo, expresa su preocupación por la falta de definiciones precisas y por el hecho de que todos los delitos definidos en los artículos 2 y 3 del Protocolo facultativo no están plenamente tipificados en la legislación vigente. UN على أنها تعرب عن قلقها لعدم وجود تعاريف دقيقة ولأن التشريع القائم لا يغطي بشكل كامل جميع الجرائم المعرّفة في المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري.
    Preocupada por la frecuencia y la gravedad de las controversias y conflictos que involucran a las minorías y por sus consecuencias a menudo trágicas, y por el hecho de que las personas pertenecientes a las minorías son particularmente vulnerables a los desplazamientos, UN وإذ يساورها القلق من تواتر وحدة المنازعات والصراعات المتعلقة باﻷقليات، ومن نتائجها المأساوية غالبا، ومن أن اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات معرضون للتشرد على وجه الخصوص،
    Este prestigio se ha visto reforzado por la práctica de transmisión de la tierra a las hijas mediante la herencia y por el hecho de que el marido muchas veces va a vivir en casa de la familia de su esposa. UN وتَعزَّز هذا الحق بالممارسة المتمثلة في توريث الأرض للبنات وبكون الزوج يود في الغالب العيش في بيت أسرة زوجته.
    21. La respuesta a los llamamientos urgentes fue de una escala sin precedentes debido al eco del desastre en el plano mundial y a la solidaridad que generó entre los Estados Miembros. Fue acrecentada por la atención de los medios de información y por el hecho de que muchas víctimas eran visitantes y turistas procedentes de países donantes importantes. UN 21- وقد دعم هذه الجهود حجمٌ لم يسبق له مثيل من الاستجابة الإيجابية للنداءات العاجلة بسبب التأثير العالمي للكارثة وتولد إحساس بالتضامن لدى الدول الأعضاء زاد منه اهتمام وسائط الإعلام بالكارثة وهو ما يرجع أيضاً إلى أن كثيراً من الضحايا كانوا زائرين وسائحين ووافدين من بلدان مانحة رئيسية.
    El Japón expresó también su admiración por la manera en que el Brasil había reflexionado sobre su pasado basado en un sistema de esclavitud y por el hecho de que reconociera que ese sistema había influido en la discriminación social. UN وأعربت اليابان أيضاً عن إعجابها بالطريقة التي تناولت بها البرازيل تلك الحقبة من تاريخها التي اتسمت بنظام الرق وباعترافها بأن هذا النظام قد تسبب في التمييز الاجتماعي.
    Expresando grave preocupación por la intensificación de la violencia en la República Árabe Siria, en particular por la persistencia de las violaciones graves, sistemáticas y generalizadas de los derechos humanos y el continuo recurso de las autoridades sirias a las armas pesadas y los bombardeos aéreos contra la población siria, y por el hecho de que el Gobierno de la República Árabe Siria no protege a su población, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء تصاعد العنف في الجمهورية العربية السورية، وبخاصة استمرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان بشكل منهجي واسع النطاق ومواصلة السلطات السورية استخدام الأسلحة الثقيلة والقصف الجوي ضد الشعب السوري، وإزاء تواني حكومة الجمهورية العربية السورية عن حماية سكانها،
    17. El Comité manifiesta su preocupación acerca de la declaración hecha en el informe y según la cual " no hay minorías en el Senegal " , y por el hecho de que el Estado Parte no haya proporcionado información sobre el reconocimiento y la protección de las minorías religiosas y étnicas en ese país. UN ٧١- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء إشارة التقرير إلى " عدم وجود أقليات في السنغال " ، وإزاء عدم تقديم الدولة الطرف لمعلومات عن الاعتراف باﻷقليات الدينية والعرقية وحمايتها في السنغال.
    El Comité también está preocupado por la insuficiencia de las medidas para prevenir la violencia contra la mujer y por el hecho de que las víctimas de violencia deban sufragar los costos del reconocimiento médico cuando formulan denuncias a la policía. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من عدم كفاية التدابير التي تهدف إلى منع العنف ضد المرأة ومن حقيقة أن ضحايا العنف عليهن تحمل تكاليف الفحص الطبي عند إبلاغ الشرطة.
    También está preocupado por las disposiciones discriminatorias que hay en la Ley de las Islas Cook de 1915, que regula el mantenimiento de los hijos, y por el hecho de que el Estado Parte no haya ejecutado órdenes relativas al mantenimiento de los hijos. UN كما يساورها القلق إزاء الأحكام التمييزية في قانون جزر كوك لعام 1915 الذي ينظم إعالة الأطفال، ومن عدم إنفاذ جزر كوك لمراسيم إعالة الأطفال.
    Sin embargo, está inquieto por la lentitud del desarrollo y la falta de promoción de este sistema de arbitraje en el plano de las comunidades autónomas, por la falta de información sobre el número de sanciones y por el hecho de que el Estado parte no informa sobre las medidas tomadas para dar cumplimiento a esa ley. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التطور البطيء لهذا النظام التحكيمي وعدم تعزيزه على مستوى الحكومات الإقليمية، وإزاء عدم وجود معلومات بشأن عدد العقوبات التي فرضت وسويت ملفاتها، وعدم قيام الدولة الطرف بتقديم معلومات عن الإجراءات المتخذة لتنفيذ القانون السالف الذكر.
    18. El Comité está preocupado por la ausencia de leyes específicas sobre la detención de extranjeros después de cumplirse el plazo para su expulsión y por el hecho de que algunos hayan permanecido detenidos en zonas de tránsito después de reducido el plazo para su expulsión y sin que mediara ninguna orden judicial. UN 18- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود قوانين محددة تتعلق باحتجاز الأجانب بعد انتهاء الأجل المحدد لطردهم، وإزاء احتجاز بعضهم في مناطق العبور بعد انتهاء الأجل المحدد لطردهم وبدون أمر من المحكمة.
    39. El CRC expresó suma preocupación por el número cada vez mayor de niños que vivían en la pobreza y por el hecho de que los niños de los grupos minoritarios, particularmente los romaníes, fueran más pobres que los niños de la población mayoritaria. UN 39- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها البالغ إزاء تزايد عدد الأطفال الذين يعيشون في حالة فقر، وإزاء كون أطفال الأقليات، ولا سيما أطفال الروما، أكثر فقراً من أطفال غالبية السكان.
    La contratación de mujeres para hacer carrera en las empresas es lenta, en parte debido a que se considera que la mujer conviene menos para estos puestos por su presunta función reproductiva y por el hecho de que muchas mujeres optan por especialidades que no llevan a la contratación para la gestión económica. UN وقد اتسم تعيين المرأة لشغل وظائف في الشركات بالبطء، ويعود ذلك جزئيا إلى كون المرأة تعتبر أقل مرغوبية لشغل تلك الوظائف نظرا لدورها التناسلي المسلم به وإلى كون العديد من النساء يخترن التعليم في ميادين لا تفضي إلى التعيين في اﻹدارة الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus