Los participantes en el seminario consideraron que los indígenas debían estudiar los límites y posibilidades de los nuevos medios. | UN | ورأى المشاركون في الحلقة الدراسية أنه يتعين على الشعوب الأصلية استكشاف نطاق وإمكانيات وسائط الإعلام الجديدة. |
El representante del Secretario General examinó diversas estrategias de rehabilitación y posibilidades de financiación. | UN | وناقش الممثل الخاص لﻷمين العام مختلف خيارات استراتيجيات اﻹصلاح وإمكانيات التمويل. |
A. Cuestiones relativas a las montañas, deficiencias encontradas y posibilidades de actuar | UN | لمحة عامة ألف - قضايا الجبال والثغرات المحددة وفرص العمل |
Las mejores instalaciones y posibilidades de investigación de esos centros podrían también alentar a los científicos de esos países a quedarse en ellos. | UN | وقد تشجع المرافق المعززة وفرص البحوث التي توفرها هذه المراكز العلماء المحليين أيضا على عدم مغادرة بلادهم. |
También se aprovecha esa ocasión para que el personal directivo de más alto rango pueda informarse de las cualidades y posibilidades de los funcionarios de categorías inferiores. | UN | وتستغل هذه المناسبة أيضا كفرصة يقوم فيها كبار المديرين بإمعان النظر في نوعيات وإمكانات موظفيهم المبتدئين. |
:: Cambio de actitud en la sociedad en general y en los hombres en particular con respecto a la capacidad y posibilidades de la mujer en la esfera económica | UN | :: تحول في المواقف في المجتمع بوجه عام، وفي مواقف الرجال بوجه خاص تجاه قدرة المرأة وإمكاناتها في المجال الاقتصادي؛ |
Se analizaron nuevas ideas de programas y posibilidades de financiación de nuevas iniciativas con delegaciones como la de la Arabia Saudita. | UN | وقال إن أفكارا لبرامج جديدة وإمكانيات تمويل مبادرات جديدة قد نوقشت مع بعض الوفود من بينها وفد المملكة العربية السعودية. |
Como también se señaló, es necesario asimismo que se tengan en cuenta las capacidades y posibilidades de las organizaciones regionales y subregionales. | UN | وكما أشير أيضا يتعين علينا أن نأخذ بالاعتبار قدرات وإمكانيات المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية. |
En respuesta a la solicitud, algunas de las Comisiones Principales analizaron métodos y posibilidades de mejorar su cooperación. | UN | استجابة للطلب بحثت بعض اللجان الرئيسية طرق وإمكانيات تعزيز تعاونها. |
En respuesta a la solicitud, algunas de las Comisiones Principales analizaron métodos y posibilidades de mejorar su cooperación. | UN | استجابة للطلب بحثت بعض اللجان الرئيسية طرق وإمكانيات تعزيز تعاونها. |
Emisiones de gases de efecto invernadero derivadas del transporte marítimo internacional y posibilidades de control y reducción | UN | انبعاثات غازات الدفيئة الناتجة عن الشحن البحري الدولي وإمكانيات ضبطها وتخفيضها |
ix) Asistencia a los gobiernos en la determinación de necesidades y posibilidades de cooperación técnica y la preparación de propuestas de proyectos; | UN | ' 9` تقديم المساعدة إلى الحكومات في تحديد طلبات وفرص التعاون التقني وإعداد مقترحات المشاريع؛ |
vi) Asistencia a los gobiernos en la determinación de necesidades y posibilidades de cooperación técnica y la preparación de propuestas de proyectos; | UN | ' 6` تقديم المساعدة إلى الحكومات في تحديد طلبات وفرص التعاون التقني وإعداد مقترحات المشاريع؛ |
vi) Asistencia a los gobiernos en la determinación de necesidades y posibilidades de cooperación técnica y la preparación de propuestas de proyectos; | UN | ' 6` تقديم المساعدة إلى الحكومات في تحديد طلبات وفرص التعاون التقني و في إعداد مقترحات المشاريع؛ |
Ello permite valorar los activos y posibilidades de una empresa, y mejora el proceso de adopción de decisiones y la táctica de negociación. | UN | فإن ذلك يتيح تقييم أصول وإمكانات شركة ما، ويحسن صنع القرارات وتكتيكات التفاوض. |
De común acuerdo con la Cámara de Comercio, se han escogido las disciplinas de ciencias comerciales y de gestión, con las opciones informática, contabilidad y comercialización, porque son las que ofrecen las mejores oportunidades de empleo y posibilidades de ascenso. | UN | وبالتنسيق مع غرفة التجارة، جرى اختيار فروع العلوم التجارية، واﻹدارية، مع الخيارات المعلوماتية والانسجام والتسويق، ﻷنها تقدم مزيدا من فرص العمل وإمكانات الترقية. |
Asimismo, cada vez se está prestando más atención a las necesidades y posibilidades de comunicación de los movimientos y organizaciones populares, a diferencia de las organizaciones no gubernamentales que trabajan en pro del desarrollo. | UN | وفي الوقت ذاته، يولى اهتمام متزايد لاحتياجات وإمكانات الاتصال للحركات والمنظمات الشعبية، وذلك بشكل متميز عن المنظمات اﻹنمائية غير الحكومية. |
Resultados del examen de las necesidades y posibilidades de las oficinas regionales | UN | نتائج استعراض احتياجات المكاتب الإقليمية وإمكاناتها |
A este respecto, conviene que el período de aplicación de la Ley sobre crecimiento y posibilidades de África se prolongue hasta el 2008 y más allá para que los PMA africanos saquen pleno partido de esa iniciativa. | UN | وبهذا الخصوص فإنه لمن الأهمية بمكان تمديد قانون الولايات المتحدة بشأن النمو والفرص المتاحة في أفريقيا حتى عام 2008 وبعده قصد تمكين أقل البلدان نمواً في أفريقيا من الإفادة كلياً من تلك المبادرة. |
Existe un reconocimiento de que las prostitutas están expuestas a riesgos de la salud y posibilidades de violencia. | UN | ومن المسلم به أن البغايا يتعرضن لمخاطر صحية واحتمالات العنف. |
Exhortamos al sector privado a que siga contribuyendo a la erradicación de la pobreza, por ejemplo adaptando sus modelos comerciales a las necesidades y posibilidades de los pobres. | UN | ونطلب إلى القطاع الخاص أن يواصل المساهمة في القضاء على الفقر، بطرق منها تكييف نماذج أعماله لتلائم احتياجات الفقراء وإمكانياتهم. |
En los programas de estudio correspondientes a la enseñanza obligatoria se consigna que las escuelas deberán promover la igualdad de derechos y posibilidades de mujeres y hombres. | UN | وتنص مناهج المدارس الإلزامية على أن جميع المدارس ستعمل على تعزيز المساواة بين النساء والرجال في الحقوق والإمكانيات. |
También se deberá prestar atención a las necesidades y posibilidades de integración de los recién llegados. | UN | وسيتطلب اﻷمر أيضا ايلاء العناية لتلبية احتياجات الوافدين الجدد وامكانيات ادماجهم. |
Adquirirán también conocimiento de los vínculos y las necesidades y posibilidades de cooperación. | UN | كما سيدرسون ما يتعلق بالروابط وضرورات التعاون وإمكانياته. |
La actual subutilización de las capacidades y posibilidades de la mujer constituye un desperdicio de recursos humanos que va en detrimento de los individuos y del desarrollo de la sociedad. | UN | إذ أن تدني الاستغلال الحالي لمهارات المرأة وإمكانياتها هو هدر للموارد البشرية، ضار بالفرد وبتطور المجتمع. |
i) Responda en forma dinámica a las necesidades, prioridades y posibilidades de creación de capacidad determinadas por los gobiernos nacionales; | UN | `1` يتجاوب تجاوباً حياً ومرناً مع الاحتياجات والأولويات والفرص التي تحددها الحكومات الوطنية؛ |
a) Evaluar sus propias necesidades y posibilidades de fomento de la capacidad en los planos personal, institucional y social; | UN | (أ) تقييم الاحتياجات الخاصة بالبلدان النامية لتعزيز القدرات والفرص على مستوى الأفراد والمؤسسات والمجتمعات؛ |