"y prácticas del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وممارساته
        
    • والممارسات المتعلقة
        
    • والممارسات في
        
    • والممارسات التي تتبعها
        
    • والممارسات المتبعة في
        
    • وممارسات نظام
        
    La comunidad internacional debe seguir condenando todos los actos, métodos y prácticas del terrorismo como delitos injustificables bajo cualquier circunstancia, dondequiera que se cometan y quienesquiera que sean sus autores. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يواصل إدانته لجميع أعمال اﻹرهاب وأساليبه وممارساته بوصفها إجرامية ولا مبرر لها في ظل جميع الظروف، أينما ارتكبت ومهما كان مرتكبها.
    La violación de la dignidad y del valor del ser humano se expresa evidentemente en las políticas y prácticas del apartheid. UN إن انتهاك كرامة اﻹنسان وقيمته واضح وضوح الشمس في سياسات الفصل العنصري وممارساته.
    Los Estados miembros de la Organización rechazan categóricamente todos los actos, métodos y prácticas del terrorismo. UN إن الدول الأعضاء في منظمة شنغهاي للتعاون ترفض رفضا قاطعا جميع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته.
    Sin embargo, la experiencia de los países demuestra que los hábitos y prácticas del diálogo todavía están en un período de evolución y que en esta esfera aún está por definir la práctica más adecuada. UN بيد أنه يتبين من خبرة البلد أن العادات والممارسات المتعلقة بإجراء الحوار ما زالت في مرحلة التطور وأنه لا يزال يتعين تحديد أفضل الممارسات في هذا المجال.
    Sin embargo, la República Popular Democrática de Corea es el único país que no ha acatado ese procedimiento, y muchas de las normas y prácticas del país siguen sin cumplir las normas internacionales. UN بيد أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هي الدولة الوحيدة التي لم تمتثل لهذا الإجراء، ولا يزال كثير من المعايير والممارسات في ذلك البلد لا يلبي المعايير الدولية.
    Dominica condena todos los actos, métodos y prácticas del terrorismo. UN ودومينيكا تدين كل أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته.
    La rendición de cuentas sigue siendo un tema prominente en los debates sobre los nuevos procedimientos y prácticas del Consejo. UN وظلت المساءلة موضوعاً بارزاً في مناقشات إجراءات المجلس وممارساته الجديدة.
    Los funcionarios también pidieron aclaraciones sobre las normas, reglas y prácticas del PNUD. UN والتمس الموظفون أيضا إيضاحات للوائح البرنامج الإنمائي وقواعده وممارساته.
    - De velar por que haya plena cooperación, incluida la cooperación en el cumplimiento de los compromisos existentes, en la lucha contra todas las formas y prácticas del terrorismo. UN - كفالة التعاون الكامل، بما في ذلك التعاون في تنفيذ الالتزامات القائمة، في مكافحة اﻹرهاب بجميع أشكاله وممارساته.
    Se recordará que varios funcionarios del Fondo se reunieron en diversas ocasiones con el Relator Especial para intercambiar opiniones, facilitar información y contestar a cuestiones sobre las políticas y prácticas del Fondo. UN ومن الجدير بالذكر أن العديد من موظفي الصندوق قد اجتمعوا مع المقرر الخاص في مناسبات عدة لتبادل وجهات النظر وتقديم المعلومات والرد على التساؤلات حول سياسات الصندوق وممارساته.
    Condenamos todos los actos, métodos y prácticas del terrorismo como injustificables, independientemente de las consideraciones o factores que pueden invocarse para justificarlos. UN وندين جميع أعمال اﻹرهاب وطرقه وممارساته بوصفها أعمالا لا يمكن تبريرها مهما كانت نوعية الاعتبارات أو العوامل التي قد يستند إليها لتبريرها.
    En virtud de las disposiciones del proyecto de resolución, la Asamblea, entre otras cosas, condenaría enérgicamente todos los actos, métodos y prácticas del terrorismo que considerara criminales e injustificables, en el lugar en que se llevaran a cabo e independientemente de quienes fueran sus autores. UN وبموجب بنود مشروع القرار، ستدين الجمعية بقوة، ضمن أمور أخرى، جميع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته بوصفها أعمالا إجرامية لا يمكن تبريرها، أينما تُرتكب وأيَّا كان مرتكبوها.
    Condenamos sin reservas, por criminales, todos los actos, métodos y prácticas del terrorismo, y expresamos nuestra determinación de trabajar en pro de su erradicación tanto bilateralmente como mediante la cooperación multilateral. UN ندين دون أي تحفظ جميع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته باعتبارها أعمالا وأساليب وممارسات إجرامية ونعرب عن اعتزامنا العمل على القضاء عليها بصورة ثنائية ومن خلال التعاون المتعدد الأطراف على حد سواء.
    Otra ventaja de la fusión consistiría en que se podrían mancomunar las fuerzas e iniciar un proceso de racionalización de los servicios y prácticas del sistema común en materia de adquisiciones. UN ومن المزايا الإضافية لإدماج المكتبين الجمعُ بين قوتيهما ومباشرةُ عملية ترشيد لخدمات النظام الموحد وممارساته في مجال المشتريات.
    El objetivo del Decenio, cuyo organismo rector es la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), es integrar los principios, valores y prácticas del desarrollo sostenible en todos los aspectos de la educación y el aprendizaje. UN ويتمثل الهدف من العقد، الذي تقوم فيه منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة بدور الوكالة الرائدة، في دمج المبادئ والقيم والممارسات المتعلقة بالتنمية المستدامة في جميع مجالات التثقيف والتعلم.
    Se recomendó que la UNODC colaborara con la Asociación Internacional de Fiscales en la elaboración de materiales de capacitación y buenas prácticas sobre las formas de aplicar esas normas en las operaciones y prácticas del ministerio público. UN وأُوصي بأن يعمل المكتب مع الرابطة الدولية لأعضاء النيابات العامة لوضع مواد تدريبية وممارسات جيدة بشأن كيفية تطبيق تلك المعايير على العمليات والممارسات المتعلقة بالملاحقات القضائية.
    Se realizaron estudios de caso en cuatro países para determinar en qué medida la participación en la labor previa contribuía a lograr los cambios buscados en las políticas y prácticas del sector de la educación y a fortalecer el sistema nacional en los países donde se ejecutan programas. UN وأُجريت أربع دراسات لحالات قطرية بغرض تحديد مدى إسهام ذلك العمل في التحولات المنشودة في السياسات والممارسات المتعلقة بقطاع التعليم، وتعزيز النظم الوطنية في البلدان المستفيدة من البرامج.
    En la República de Moldova, el ACNUDH colaboró con el Ministerio de Salud para establecer una comisión de lucha contra la discriminación que examinase cuestiones relacionadas con la igualdad en las leyes, políticas y prácticas del sector de la salud. UN وعملت المفوضية في جمهورية مولدوفا مع وزارة الصحة لإنشاء لجنة لمناهضة التمييز للنظر في قضايا المساواة في القانون والسياسة العامة والممارسات في قطاع الصحة.
    " Justicia juvenil: leyes, políticas y prácticas del Reino de Nepal " , presentado en el marco del programa de formación regional sobre justicia juvenil y derechos del niño: desafío para el siglo XXI, Bangkok, diciembre de 1994 UN " قضاء اﻷحداث: القوانين، والسياسات والممارسات في مملكة نيبال " ، قدمت في برنامج التدريب الاقليمي عن قضاء اﻷحداث وحقوق الطفل: تحد للقرن الحادي والعشرين، بانكوك، كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١
    Aproximadamente el 10% de las solicitudes de gastos hechas por la defensa se impugna o se deniega sobre la base de las normas y prácticas del Tribunal. UN ونحو 10 في المائة من مطالب الدفع تحوطها الشكوك أو تُرفض استنادا إلى القواعد والممارسات التي تتبعها المحكمة.
    También se informó a la Comisión que los demás elementos de costo de la actual estimación de gastos obedecían a un aumento de la envergadura de las obras, monto que la Secretaría calculó basándose en los mejores conocimientos y prácticas del sector. UN وأُبلغت اللجنة كذلك بأن العناصر المتبقية للتكلفة في التقدير الحالي تُعزى إلى زيادة في حجم العمل الذي حددته الأمانة العامة استنادا إلى أفضل المعارف والممارسات المتبعة في هذا المجال.
    La acelerada globalización de las normas y prácticas del sistema de las economías de mercado ha dado lugar al surgimiento de un nuevo orden económico al que África, en su mayor parte, no tiene acceso. UN إن العولمــة المُعجﱠلة لقواعــد وممارسات نظام اقتصادات السوق أدت إلى بزوغ نظام اقتصادي جديد تجــد أفريقيا فيــه أنها، في معظمهــا، مهمشــة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus