La creación de una base de datos técnicos y de centros de recursos sobre las tecnologías y prácticas existentes y las alternativas no ensayadas; | UN | ' 3` إنشاء قاعدة بيانات تقنية ومركز موارد للتكنولوجيات والممارسات القائمة والبدائل غير المجربة؛ |
El reconocimiento de esa evolución ha dado lugar a iniciativas para reformar las políticas y prácticas existentes a fin de asegurar una mayor protección de la privacidad. | UN | وقد دفع الاعتراف بهذا التطور إلى مبادرات تدعو إلى إصلاح السياسات والممارسات القائمة لضمان حماية أقوى للخصوصية. |
Los gobiernos tienen la obligación de proteger esos derechos por ley y de adoptar todas las medidas adecuadas, en particular legislativas, para modificar o abolir las leyes, reglamentos, costumbres y prácticas existentes que constituyan una violación de los derechos humanos de la mujer. | UN | والحكومات ملزمة بحماية هذه الحقوق بموجب القانون وباتخاذ جميع التدابير المناسبة، بما فيها التشريع، من أجل تعديل أو إلغاء القوانين والأنظمة والأعراف والممارسات القائمة التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة. |
La tarea es compleja y exige una modificación de las actitudes y prácticas existentes. | UN | فخطة العمل متشعبة وهي تتطلب تغييرا في المواقف والممارسات الحالية. |
Las soluciones deben basarse en las normas y prácticas existentes en la medida en que sean compatibles con los derechos humanos. | UN | وينبغي أن تستند الحلول إلى المعايير والممارسات المعمول بها متى كانت متوافقة مع حقوق الإنسان. |
También recomienda que el Estado parte aproveche las investigaciones y prácticas existentes relativas a la igualdad de remuneración del trabajo de valor igual y comparable para corregir las desigualdades de remuneración. | UN | كما أنها توصي الدولة الطرف بالاستفادة من إمكانات البحث والممارسات القائمة فيما يتعلق بالأجر المتساوي للعمل المتساوي والقيمة النسبية، وذلك لكي تتغلب على مشكلة عدم المساواة في الأجر. |
También recomienda que el Estado parte aproveche las investigaciones y prácticas existentes relativas a la igualdad de remuneración del trabajo de valor igual y comparable para corregir las desigualdades de remuneración. | UN | كما أنها توصي الدولة الطرف بالاستفادة من إمكانات البحث والممارسات القائمة فيما يتعلق بالأجر المتساوي للعمل المتساوي والقيمة النسبية، وذلك لكي تتغلب على مشكلة عدم المساواة في الأجر. |
Las estipulaciones normales de ley, así como las regulaciones y prácticas existentes para el personal del GICHD se aplicarán al personal de la Unidad de Apoyo al Cumplimiento. | UN | وتنطبق الأحكام القانونية العادية على موظفي الوحدة بالإضافة إلى النظام الأساسي والممارسات القائمة المتعلقة بشؤون الموظفين في المركز. |
:: Examinar las directrices, decisiones y prácticas existentes relativas al acceso de las organizaciones de la sociedad civil a las deliberaciones y los procesos de las Naciones Unidas y su participación en ellos; | UN | :: استعراض المبادئ التوجيهية والقرارات والممارسات القائمة بشأن إطلاع منظمات المجتمع المدني على مداولات الأمم المتحدة وعملياتها ومشاركتها فيها |
... la labor sobre los códigos de conducta debería basarse en mecanismos, procedimientos y prácticas existentes. | UN | ... يجب أن يعتمد العمل لوضع مدونات قواعد سلوك على الأطر والإجراءات والممارسات القائمة |
Esta propuesta de la Unión Europea no tiene precedentes, y es todo un reto porque un cambio en el estatus de cualquier delegación ante las Naciones Unidas exige un análisis cuidadoso que conduzca a una decisión que se ajuste a las normas, tradiciones y prácticas existentes en relación con la labor de la Organización. | UN | وهذا طلب لم يسبق له مثيل من الاتحاد الأوروبي، وهو طلب صعب، لأن تغيير مركز أي عضو في الأمم المتحدة يقتضي دراسة متأنية تفضي إلى قرار يتفق مع القواعد والتقاليد والممارسات القائمة والمتصلة بعمل المنظمة. |
A su juicio, si bien existía la necesidad de prestar asistencia a los Estados afectados por sanciones, el sistema actual de asistencia había sido utilizado con eficacia en varios casos y habría que seguir utilizando los mecanismos y prácticas existentes para resolver el problema. | UN | وكان من رأيهم أنه في حين أن ثمة حاجة لمساعدة الدول المتضررة من الجزاءات، فإن نظام المساعدة الحالي قد استخدم بصورة فعالة في عدد من الحالات، وأنه ينبغي مواصلة اﻵليات والممارسات القائمة لمعالجة هذه المشكلة. |
El establecimiento de un sistema viable y eficaz de cooperación entre la corte y los Estados es de importancia vital para que tenga eficacia la corte; además, el estatuto debe contener disposiciones concretas al respecto que se basen en las estructuras y prácticas existentes en materia de cooperación judicial internacional. | UN | ويعتبر إنشاء نظام عملي وفعال للتعاون بين المحكمة والدول أمرا ذا أهمية حاسمة لفعالية المحكمة، وينبغي أن يتضمن النظام اﻷساسي أحكاما صريحة بشأن المسائل التي تستند الى الهياكل والممارسات القائمة في التعاون القضائي الدولي. |
A este respecto, desea recordar a los gobiernos que tienen la obligación legal de proteger el derecho de todos los individuos a la vida, la libertad y la seguridad, y de adoptar todas las medidas adecuadas, en particular legislativas, para modificar o derogar las leyes, reglamentos, costumbres y prácticas existentes que constituyan una violación de los derechos humanos de la mujer. | UN | وهي تود أن تذكِّر الحكومات، في هذا الصدد، بأنها ملزمة بحماية حق كل فرد في أن يتمتع قانونيا بالحق في الحياة والحرية والأمان وباتخاذ جميع التدابير الملائمة، بما في ذلك التشريعي منها، لتغيير أو إبطال القوانين والأنظمة والأعراف والممارسات القائمة التي تشكِّل انتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة. |
Los miembros se reúnen, analizan y comparten políticas y prácticas existentes, prueban y reproducen buenas prácticas mediante iniciativas experimentales financiadas con pequeñas subvenciones, y dirigen y utilizan la investigación para actividades de promoción, vinculando a los órganos de las Naciones Unidas que pueden influir en la política, los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | وسيعمل الأعضاء على جميع السياسات والممارسات القائمة وتحليلها وتقاسمها، واختبار الممارسات الجيدة واستنساخها من خلال المبادرات الرائدة الممولة بمنح صغيرة مقدمة للأعضاء، والقيام بالأبحاث واستخدامها في الدعوة وربطها بهيئات التأثير على السياسات بالأمم المتحدة وبلدان الشمال والبلدان النامية. |
iii) De ser posible, se incorporen a arreglos y prácticas existentes o se deriven de principios generales fundamentales, se adapten a las necesidades precisas de carácter nacional o institucional teniendo en cuenta los entornos culturales y sociales pertinentes; | UN | `3` تستند كلما أمكن إلى الترتيبات والممارسات القائمة و/أو تستمد من مبادئ عامة جامعة، مكّيفة وفق متطلبات وطنية أو مؤسسية محددة، تراعي الخلفيات الثقافية والاجتماعية المعنية؛ |
La finalidad de los Principios es ayudar a las empresas a examinar las políticas y prácticas existentes, o a establecer otras nuevas, para el empoderamiento de la mujer. | UN | وقد صُمِّمت هذه المبادئ لكي تدعم الشركات في سياق مراجعتها للسياسات والممارسات القائمة - أو في سياق وضعها لمبادئ جديدة - وذلك إعمالا لتمكين المرأة. |
Por consiguiente, ha llegado el momento de pasar revista a las políticas y prácticas existentes y formular criterios generales para la futura adopción de decisiones sobre sanciones. | UN | ولهذا قد آن الأوان لإعادة النظر في السياسة القائمة والممارسات الحالية وصياغة نُهوج عامة لمواصلة اتخاذ القرارات بشأن الجزاءات. |
i) Examinar los marcos y prácticas existentes para las consultas, la distribución de los beneficios y la resolución de controversias entre los pueblos indígenas y las empresas industriales; | UN | ' 1` استعراض الأطر والممارسات الحالية المتعلقة بالتشاور وتقاسم المكاسب وفض المنازعات بين الشعوب الأصلية والشركات الصناعية؛ |
Esa investigación incluía un examen de la legislación sobre la protección de la infancia y su cumplimiento; un inventario institucional de los sistemas de protección de la infancia y bienestar social y de la colaboración interinstitucional; y una evaluación de los conocimientos, actitudes y prácticas existentes en algunos aspectos clave de la protección de la infancia. | UN | ويتضمن هذا البحث مراجعة لتشريعات حماية الطفل والامتثال للوائح والتقييم المؤسسي لحماية الطفل ونُظم الرعاية الاجتماعية وكذلك التعاون فيما بين الوكالات؛ وتقييم المعارف والمواقف والممارسات الحالية بشأن أهم القضايا المتعلقة بحماية الطفل. |
Se alienta a los Estados miembros, a otros asociados y organizaciones a apoyar las actividades y programas de trabajo relativos al mandato de la Comisión con recursos adicionales de conformidad con las disposiciones, reglamentos y prácticas existentes. | UN | 33 - وتشجع الدول الأعضاء والشركاء الآخرون والمنظمات الأخرى على دعم أنشطة اللجنة الاقتصادية وبرامج عملها الصادر بها تكليف، من خلال توفير موارد إضافية وفقا للقواعد والأنظمة والممارسات المعمول بها. |
Además de apoyar, facilitar y participar en las iniciativas de reforma en curso, Umoja también crea sus propias oportunidades para mejorar las políticas y prácticas existentes a fin de permitir el mejor uso de la nueva solución. | UN | وبالإضافة إلى دعم مبادرات الإصلاح الجارية وتسهيلها والمشاركة فيها، يتيح مشروع النظام أيضا فرصه الخاصة لتحسين السياسات والممارسات السائدة بحيث تستفيد أفضل استفادة من استخدام الحلّ الجديد. |