Se han descrito claramente los impedimentos jurídicos y prácticos que se aplican a las mujeres en el Irán. | UN | وأبرزت بوضوح أوجه العجز القانونية والعملية التي تعيش المرأة في ظلها في ايران. |
Sí tiene, en cambio, algunas observaciones que considera pertinentes relativas a los problemas constitucionales y prácticos que plantean las recomendaciones. | UN | غير أن لديه بعض الملاحظات المتصلة بالمشاكل البنيوية والعملية التي تحدثها التوصيات والتي يعتبرها ملاحظات مهمة. |
La idea de que la tolerancia empieza por casa ha de ser clave en la labor de los organismos de las Naciones Unidas y ha de incorporarse en los programas educativos y prácticos que ejecuten los gobiernos. | UN | والفكرة القائلة بأن التسامح يبدأ في المنزل ينبغي لها أن تكون فكرة أساسية ﻷعمال وكالات اﻷمم المتحدة، كما ينبغي إدخال هذه الفكرة في البرامج التعليمية والعملية التي تنفذها الحكومات. |
Por razones prácticas sería pertinente hacer un llamamiento a una organización ya establecida, como la OTAN, para que prestara los servicios generales y prácticos que la brigada necesitaría. | UN | وﻷسباب عملية، لعله يبدو طبيعيا التوجه الى منظمة قائمة مثل منظمة حلف شمال اﻷطلسي للحصول على الخدمات العامة والعملية التي سوف يحتاجها اللواء. |
161. En su declaración, la representante de Mauricio describió el marco jurídico, político, institucional y económico de su país para la aplicación de la Convención y puso de relieve los cambios jurídicos y prácticos que habían tenido lugar desde la presentación del informe. | UN | ١٦١- وفي بيانها، وصفت ممثلة موريشيوس اﻹطار القانوني والسياسي والمؤسسي والاقتصادي في بلدها بالنسبة لتنفيذ الاتفاقية، وسلطت الضوء على التغييرات القانونية واﻹجرائية التي حدثت منذ تقديم التقرير. |
Representan el elemento esencial, el fundamento de los conocimientos teóricos y prácticos que permiten a las personas decidir por sí mismas rechazar la violencia, resolver conflictos en forma pacífica y mantener una cultura de paz. | UN | إنها لبنة في صرح ضخم، فهي قاعدة من المعارف النظرية والعملية التي تسمح للأفراد بأن يختاروا لأنفسهم قيما تنبذ العنف وتتبنى الأساليب السلمية في فض الصراعات وتدعم ثقافة السلام. |
135. Actualmente se está revisando la Ley de nacionalidad para mejorar algunos de sus artículos y hacer que reflejen más fielmente los cambios legislativos y prácticos que se están produciendo en el Yemen y los que se prevén en el futuro. | UN | 137 وقانون الجنسية حالياً قيد المراجعة لتحسين بعض مواده وجعلها أكثر مواءمة للتطورات التشريعية والعملية التي تعيشها اليمن حالياً ونطمح أن يكون عليها مستقبلاً. |
La mayoría de los participantes convino también en que, aunque se había logrado mucho, quedaban todavía muchos impedimentos jurídicos y prácticos que era necesario superar. | UN | واتفق معظم المشاركين أيضا على أن الكثير قد تحقق، ولكن لا يزال هناك العديد من العقبات أو الحواجز القانونية والعملية التي يجب التغلب عليها. |
Durante el viaje a Gonaïves se pusieron de manifiesto los problemas logísticos y prácticos que suponía la preparación de las elecciones. | UN | 40 - وبدت التحديات اللوجستية والعملية التي تواجه التحضير للانتخابات واضحة خلال الرحلة التي قامت بها البعثة إلى غوناييف. |
Entre los obstáculos administrativos y prácticos que se presentan para el registro de los nacimientos figuran también la falta de conocimiento del idioma utilizado en los impresos y procedimientos de inscripción y las elevadas tasas de registro. | UN | ومن العوائق الإدارية والعملية التي تحول دون تسجيل الولادات أيضاً عدم معرفة اللغة المستخدمة في نماذج وإجراءات تسجيل الولادات، ورسوم التسجيل المرتفعة. |
Las trabajadoras migratorias se enfrentan a detenciones, a menudo en condiciones abusivas, a deportaciones arbitrarias y a obstáculos jurídicos y prácticos que les impiden disfrutar de los derechos humanos fundamentales y obtener justicia. | UN | وغالباً ما تواجهن الاحتجاز في حالات مزرية، والترحيل التعسفي، والحواجز القانونية والعملية التي تحول دون التمتع بحقوق الإنسان الأساسية والحصول على العدالة. |
Los principios están firmemente basados en normas establecidas del derecho internacional e incluyen la comprensión de los obstáculos legales y prácticos que han impedido los progresos en relación con la reparación debida a las víctimas de la trata. | UN | تقوم المبادئ بشكل ثابت على قواعد القانون الدولي الراسخة وهي تستند إلى فهم للحواجز القانونية والعملية التي حالت دون إحراز تقدم فيما يتعلق بتوفير سبل انتصاف لضحايا الاتجار. |
Si bien se han documentado suficientemente los impedimentos jurídicos y prácticos que las mujeres tienen en el Irán, está claro que en los últimos años se han hecho ciertos cambios y que hay indicios de que se podrán hacer otras mejoras sustanciales. | UN | وإذا كانت أوجه العجز القانونية والعملية التي تواجهها المرأة في ايران قد اثبتت من خلال المعلومات الموثقة، فمن الواضح اﻵن أنه حدث في السنوات اﻷخيرة قدر من التغيير وأن هناك عددا من العلامات التي تشير إلى إمكانية حدوث تحسينات أخرى وكبيرة. |
Partiendo de la hipótesis de que todas las actividades de utilidad social incorporan diversos conocimientos y tecnologías, por lo que forman parte de la categoría de ciencia y tecnología, el Dr. Rath observó que el Sur cuenta con un acervo de conocimientos útiles y prácticos que es preciso compartir. | UN | وبدأ حديثه مفترضا أن جميع الأنشطة المفيدة اجتماعيا تجسد مجموعات من المعارف والتكنولوجيات، ومن ثم فإنها تنضوي تحت فئة العلم والتكنولوجيا، ثم واصل حديثه ملاحظا أن الجنوب مستودع لكثير من المعارف المفيدة والعملية التي ينبغي أن تتقاسمها البلدان. |
Partiendo de la hipótesis de que todas las actividades de utilidad social incorporan diversos conocimientos y tecnologías, por lo que forman parte de la categoría de ciencia y tecnología, el Dr. Rath observó que el Sur cuenta con un acervo de conocimientos útiles y prácticos que es preciso compartir. | UN | وبدأ حديثه مفترضا أن جميع الأنشطة المفيدة اجتماعيا تجسد مجموعات من المعارف والتكنولوجيات، ومن ثم فإنها تنضوي تحت فئة العلم والتكنولوجيا، ثم واصل حديثه ملاحظا أن الجنوب مستودع لكثير من المعارف المفيدة والعملية التي ينبغي أن تتقاسمها البلدان. |
La oradora expresó satisfacción con la evaluación de los cursos sobre las cuestiones fundamentales de la agenda económica internacional, puesto que su país, que había acogido en fecha reciente un seminario regional, era consciente de la importancia de los conocimientos teóricos y prácticos que había proporcionado el programa a los que habían participado en él. | UN | وأعربت عن الرضا إزاء تقييم الدورات المتعلقة بالقضايا الأساسية المدرجة في جدول الأعمال الاقتصادي الدولي لأن بلادها باتت تدرك، بعد استضافتها مؤخراً حلقة دراسية إقليمية، الأبعادَ النظريةَ والعملية التي أتاحها البرنامج للمتدربين المشاركين. |
El instrumento tiene por objeto impartir orientación a los países que estudien la posibilidad de adoptar legislación sobre el decomiso sin que medie condena, y presentar una recopilación de elementos jurídicos, operacionales y prácticos que los legisladores tal vez deseen considerar. | UN | وقد صُممت هذه الأداة لتقديم الإرشادات إلى البلدان التي تفكر في اعتماد تشريعات خاصة بالمصادرة غير القائمة على إدانة قضائية، ولتوفير تجميع للعناصر القانونية والتنفيذية والعملية التي قد يرغب المشرعون النظر فيها. |
a) El primer objetivo es aumentar la comprensión por los países de la región de los problemas conceptuales y prácticos que se les irán planteando a medida que se avance en el cumplimiento de los compromisos de integración ya asumidos o que se suscriban en el futuro. | UN | )أ( يتمثل الهدف اﻷول في زيادة فهم الدول اﻷعضاء في المنطقة للمشاكل المفاهيمية والعملية التي ستواجهها في تقدمها نحو تنفيذ اتفاقات التكامل التي انضمت إليها بالفعل، أو تلك التي يمكن أن تُبرم في المستقبل. |
121. Deben adoptarse medidas para mejorar las oportunidades económicas de la mujer del sector rural eliminando los obstáculos jurídicos, sociales, culturales y prácticos que se oponen a su participación en las actividades económicas y garantizando su acceso a los recursos productivos en igualdad de condiciones Ibid., para. 31 (k). | UN | ١٢١- وينبغي اتخاذ تدابير لتحسين الفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة الريفية عن طريق إزالة العقبات القانونية والاجتماعية والثقافية والعملية التي تعرقل مشاركة المرأة في اﻷنشطة الاقتصادية وكفالة أن تتوافر للمرأة على قدم المساواة مع الرجل امكانية الوصول إلى موارد الانتاج)٢٤١(. |
k) Aumentar las oportunidades económicas para la mujer rural eliminando los obstáculos jurídicos, sociales, culturales y prácticos que se oponen a su participación en las actividades económicas y garantizando su acceso a los recursos productivos en igualdad de condiciones. | UN | )ك( تحسين الفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة الريفية عن طريق إزالة العقبات القانونية والاجتماعية والثقافية والعملية التي تعرقل مشاركة المرأة في اﻷنشطة الاقتصادية وكفالة أن تتوافر للمرأة على قدم المساواة إمكانية الوصول الى موارد الانتاج. |
161. En su declaración, la representante de Mauricio describió el marco jurídico, político, institucional y económico de su país para la aplicación de la Convención y puso de relieve los cambios jurídicos y prácticos que habían tenido lugar desde la presentación del informe. | UN | ١٦١- وفي بيانها، وصفت ممثلة موريشيوس اﻹطار القانوني والسياسي والمؤسسي والاقتصادي في بلدها بالنسبة لتنفيذ الاتفاقية، وسلطت الضوء على التغييرات القانونية واﻹجرائية التي حدثت منذ تقديم التقرير. |