De hecho, a pesar de ingentes esfuerzos y presiones diplomáticas, no ha podido universalizar su engendro anticubano. | UN | وفي الحقيقة أنها رغم الجهود الهائلة والضغوط الدبلوماسية، لم تستطع أن تحقق لتدبيرها المعادي لكوبا الطابع العالمي. |
En general, este resultado se conseguía por influencia de valores y presiones sociales antes que por discriminación directa contra la mujer. | UN | وتحقق ذلك بوجه عام بسبب القيم والضغوط الاجتماعية أكثر مما تحقق نتيجة لممارسة التمييز المباشر. |
Con todo, la disminución de los ingresos motivó un incremento de los déficit fiscales y presiones inflacionistas. | UN | غير أن هبوط الايرادات أدى إلى تنامي حالات العجز المالي والضغوط التضخمية. |
Tales medidas han provocado subidas de precios y presiones inflacionistas en algunos de los países que las han adoptado, aunque la escala y el ritmo de esas subidas han variado en los distintos países y para los distintos productos. | UN | وأدت هذه التدابير الى حدوث ارتفاع في اﻷسعار وضغوط تضخمية في بعض البلدان التي اعتمدتها. |
A pesar de ello, el Pakistán fue sometido constantemente a limitaciones y presiones discriminatorias. | UN | ورغم ذلك، كانت باكستان تتعرض دوما لقيود وضغوط تمييزية. |
Así pues, está expuesto a críticas y presiones, tanto en el plano nacional como en el internacional. | UN | ولذلك تتعرض للانتقاد والضغط على الصعيدين الوطني والدولي. |
En general, dichos costos y presiones ociales pueden ser menos onerosos cuando los residentes efectivamente reciben beneficios económicos y financieros de la actividad turística local. | UN | وبصفة عامة، قد تكون التكاليف والضغوط الاجتماعية أقل فداحة عندما يحصل السكان بالفعل على فوائد اقتصادية ومالية من النشاط السياحي المحلي. |
Para abordarla es necesario hacer frente a las crisis interrelacionadas de salud pública, productividad agrícola, deterioro del medio ambiente y presiones demográficas. | UN | وفي معالجة هذه المشكلة يتعين علينا أن نعالج الأزمات المترابطة المتصلة بالصحة العامة والإنتاجية الزراعية وتدهور البيئة والضغوط الديمغرافية. |
En ese sentido, quisiéramos recordar que, entre otros factores, unos lazos familiares sólidos ofrecen el entorno necesario para proteger a los niños de las numerosas amenazas y presiones que enfrentan. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن نذكر أن الروابط الأسرية القوية، من بين عوامل أخرى، توفر المناخ اللازم لحماية الأطفال من العديد من المخاطر والضغوط التي يواجهونها. |
La voluntad de ratificar no puede vencer por sí sola dificultades y presiones. | UN | فالرغبة في المصادقة على الاتفاق لن تكفل بمفردها قدرة البلد على التغلب على الصعوبات والضغوط. |
Dicha situación por lo general afecta tanto al hombre como a la mujer, pero en ciertos casos impone cargas y presiones más fuertes sobre la mujer. | UN | وهذه الحالات المعاكسة كثيرا ما تؤثر على كل من الرجال والنساء، ولكنها تفرض في بعض الأوقات مزيدا من الأعباء والضغوط على المرأة. |
La protección del medio ambiente no es necesariamente fácil en un contexto de pobreza extrema y presiones demográficas. | UN | وحماية البيئة لا تقرن بالضرورة ولا بسهولة مع الفقر المدقع والضغوط الديمغرافية. |
Nuestro ensayo nuclear obedece totalmente a las amenazas, sanciones y presiones nucleares de los Estados Unidos. | UN | إن تجربتنا النووية تعزى بصفة كاملة إلى ما توجهه الولايات المتحدة من تهديد نووي وما تفرضه من جزاءات وضغوط. |
Durante la misma audiencia, comunicó al juez las amenazas y presiones que había recibido de los servicios de información a raíz de su rechazo a colaborar. | UN | وأثناء الجلسة ذاتها، أبلغ القاضي بما تلقاه من تهديدات وضغوط من جانب مصالح الاستخبارات نتيجة رفضه التعاون معها. |
Se reconoce que los mercados de trabajo de esos Estados han estado sometidos a considerables tensiones y presiones debido al régimen de sanciones y a la recesión económica que sufren los países de la región afectados por el conflicto. | UN | ومن المسلم به أنه كانت هناك قيود وضغوط هائلة على سوق العمالة في هذه البلدان بسبب نظام الجزاءات والانتكاس الاقتصادي في البلدان المتضررة بالنزاع في المنطقة. |
Requerimientos energéticos: Se prevé que los requerimientos energéticos sean relativamente elevados debido a las combinaciones de altas temperaturas y presiones. | UN | الاحتياجات من الطاقة: يتوقع أن تكون الاحتياجات من الطاقة مرتفعة نسبيا بسبب الجمع بين درجات حرارة والضغط المرتفع. |
Requerimientos energéticos: Se prevé que los requerimientos energéticos sean relativamente elevados debido a las combinaciones de altas temperaturas y presiones. | UN | الاحتياجات من الطاقة: يتوقع أن تكون الاحتياجات من الطاقة مرتفعة نسبيا بسبب الجمع بين درجات حرارة والضغط المرتفع. |
Recuadro 1 Empleo, pobreza y presiones demográficas | UN | الإطار 1- العمالة والفقر والضغط الديمغرافي |
La detonación provocó una gran bola de fuego seguida de temperaturas sumamente elevadas, de varios millones de grados centígrados, y presiones sumamente elevadas de varios miles de atmósferas. | UN | ونتج عن انفجار القنبلة كرة نارية كبيرة تلاها ارتفاع درجة الحرارة إلى عدة ملايين درجة مئوية، وضغط جوي مرتفع للغاية بلغ مئات اﻷلوف من الدرجات. |
Las medidas aplicadas, que incluyeron la detención del director de un periódico popular, y presiones directas contra varios periódicos, indujeron a la prensa camboyana a guardar silencio sobre esas cuestiones. | UN | وهذه التدابير التي شملت حبس رئيس تحرير صحيفة شعبية، وممارسة ضغوط مباشرة على صحف عديدة، أسكتت بصورة كبيرة الصحافة الكمبودية تجاه هذه القضايا. |
Bolivia rechaza todo tipo de injerencia y presiones en las decisiones soberanas de los países. | UN | وبوليفيا ترفض أي نوع من التدخل وممارسة الضغط في اتخاذ القرار للبلدان ذات السيادة. |
Los adelantos tecnológicos, entre otros factores, dan lugar a nuevos riesgos y presiones. | UN | فجوانب التقدم التكنولوجي هي وغيرها تثير مخاطر وضغوطا جديدة. |
No es propio que el pueblo de una nación tenga que vivir en calidad de ciudadanos de segunda clase, o que sea desplazado mediante expropiaciones de tierras y presiones económicas. | UN | وينبغي ألا يعيش شعب أي أمة كمواطنين من الدرجة الثانية، أو يُشرَّد عن طريق مصادرة الأرض وممارسة الضغوط الاقتصادية. |
Esas unidades del mapa representan una síntesis de las principales fuerzas motrices y presiones de la degradación de las tierras. | UN | وتشكل وحدات وضع الخرائط هذه خلاصة للمحركات الرئيسية لتردي الأراضي والضغوطات الممارسة عليه. |