En efecto, al rechazar las propuestas de paz occidentales, la parte serbia de Bosnia ha atravesado un umbral adicional en su lógica de ciego desafío de las normas y principios que rigen a la comunidad de naciones. | UN | إن الطرف الصربي البوسني، برفضه لمقترحات السلم الغربية قد ازداد تماديا في تحديه اﻷعمى للقواعد والمبادئ التي تحكم مجتمع اﻷمم. |
El Movimiento manifiesta su convicción de que la legislación antes mencionada va en contra del derecho internacional y de las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas y amistosas entre las naciones. | UN | وتعرب الحركة عن اقتناعها بأن التشريع المشار إليه أعلاه يتنافى والقانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية والودية فيما بين الدول. |
No obstante, está en principio de acuerdo con la razón fundamental del proyecto de resolución que estamos considerando, en el entendido de que el abstenernos en la votación no significa contravenir los objetivos y principios que rigen la posición de El Salvador en materia de desarme. | UN | ورغم ذلك، فنحن نتفق من حيث المبدأ مع الرسالة الأساسية التي يحملها. ونفهم أن امتناعنا عن التصويت لن يعتبر مخالفا لﻷهداف والمبادئ التي تحكم موقف السلفادور إزاء مسألة نزع السلاح. |
Consciente de que es conveniente enunciar en detalle y completar las reglas y principios que rigen el comportamiento de los titulares de mandatos y aumentar su visibilidad, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن من المستحسن توضيح واستكمال وزيادة إبراز القواعد والمبادئ التي تنظم سلوك أصحاب الولايات، |
Consciente de que es conveniente enunciar en detalle y completar las reglas y principios que rigen el comportamiento de los titulares de mandatos y aumentar su visibilidad, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن من المستحسن توضيح واستكمال وزيادة إبراز القواعد والمبادئ التي تنظم سلوك أصحاب الولايات، |
Destacando que las medidas y las leyes coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados, | UN | وإذ يشدِّد على أن التدابير القسرية والتشريعات المعتمَدة من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والقواعد والمبادئ المنظِّمة للعلاقات السلمية بين الدول، |
Las medidas y la jurisdicción coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, a la Carta de las Naciones Unidas y a las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados y, por consiguiente, tienen que ser rechazadas por la comunidad internacional. | UN | إذ تتنافى التدابير والتشريعات الانفرادية القسرية مع القانون الدولي، وميثاق اﻷمم المتحدة، والقواعد والمبادئ المنظمة للعلاقات السلمية فيما بين الدول، ومن ثم فإن على المجتمع الدولي أن يواصل شجبها. |
En ella se establecen las premisas, finalidades y principios que rigen la creación y actividades de esas asociaciones, incluidos los sindicatos, en calidad de organizaciones cívicas independientes de afiliación voluntaria. | UN | ويحدد هذا القانون اﻷسس واﻷغراض والمبادئ التي تحكم إنشاء الرابطات المدنية، بما في ذلك نقابات العمال، وأنشطتها بوصفها منظمات مدنية طوعية مستقلة. |
9. La democracia es una opción que se refleja constantemente en las normas y principios que rigen la política exterior de Rumania. | UN | 9 - وتعتبر الديمقراطية خيارا ينعكس على الدوام على القواعد والمبادئ التي تحكم السياسة الخارجية لرومانيا. |
Subrayando que las leyes y medidas coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados, | UN | وإذ تشدد على أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول، |
Subrayando que las leyes y medidas coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados, | UN | وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول، |
Subrayando que las leyes y medidas coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados, | UN | وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول، |
Destacando que las leyes y medidas coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados, | UN | وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول، |
Subrayando que las leyes y medidas coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados, | UN | وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول، |
Los que recurren a los servicios de la Oficina con frecuencia piden información sobre el Servicio de Mediación y los procedimientos y principios que rigen su funcionamiento. | UN | ويستفسر الزوار الذين يسعون للحصول على خدمات مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة بالأمم المتحدة غالبا عن الدائرة والإجراءات والمبادئ التي تحكم عملياتها. |
Destacando que las leyes y medidas coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados, | UN | وإذ تؤكد أن التدابير والتشريعات القسرية المتخذة من جانب واحد منافية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول، |
Cuba reitera una vez más su enérgica condena de la aplicación de tales medidas, que contravienen las más elementales normas y principios que rigen la convivencia internacional. | UN | وتؤكد كوبا من جديد إدانتها الشديدة لتطبيق تلك التدابير التي تتعارض مع أبسط المعايير والمبادئ التي تنظم التعايش الدولي. |
La Convención establece todo un conjunto de normas y principios que rigen diversos tipos de actividades de los Estados, así como sus derechos y obligaciones en los océanos. | UN | وترسي الاتفاقيــة مجموعـــة شاملة من المعايير والمبادئ التي تنظم مختلف أنماط أنشطة الدول، وكذلك حقوقها والتزاماتها في المحيطات. |
Estos actos de agresión perpetrados por Turquía no sólo representan una violación de la soberanía y la integridad territorial del Iraq sino que constituyen también una violación flagrante de la Carta de las Naciones Unidas y de todas las normas y principios que rigen las relaciones entre los Estados, especialmente los Estados vecinos. | UN | إن هذه الاعتداءات التركية لا تشكل خرقا لسيادة العراق وحرمة أراضيه فحسب، وإنما هي خرق فاضح لميثاق اﻷمم المتحدة ولجميع القواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات بين الدول لا سيما المتجاورة. |
Destacando que las medidas y las leyes coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados, | UN | وإذ يشدِّد على أن التدابير القسرية والتشريعات المعتمَدة من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والقواعد والمبادئ المنظِّمة للعلاقات السلمية بين الدول، |
El Movimiento manifiesta su convencimiento en que la ley mencionada, además de ser contraria al derecho internacional y a las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas y amistosas entre las naciones, va en contra de la soberanía inalienable de todos los Estados mediante el intento de imponer extraterritorialmente la ley de los Estados Unidos a la comunidad internacional. | UN | وتُعرب الحركة عن اقتناعها بأن التشريع المذكور أعلاه، باﻹضافة إلى كونه مخالفا للقانون الدولي والقواعد والمبادئ المنظمة للعلاقات السلمية والودية بين اﻷمم، يتعارض مع مبدأ السيادة غير القابلة للتصرف لجميع الدول، إذ يحاول فرض قانون الولايات المتحدة، خارج حدودها، على المجتمع الدولي. |
Destacando que las medidas y las leyes coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados, | UN | وإذ تشدد على أن التدابير والتشريعات القسرية المتَّخذة من جانب واحد مخالفة للقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والقواعد والمبادئ التي تنظِّم العلاقات السلمية بين الدول، |
Destacando que las medidas y las leyes coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados, | UN | وإذ يؤكد أن التدابير القسرية والتشريعات المتخذة من جانب واحد لا تتفق مع القانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والقواعد والمبادئ المُنظِّمة للعلاقات السلمية بين الدول، |