Muchas empresas paraestatales y privadas de Nigeria han participado en este experimento. | UN | وقد اشترك عدد كبير من المشاريع شبه الحكومية والخاصة في نيجيريا في هذه التجربة. |
Se proporciona a los periodistas grabaciones sonoras o audiovisuales de las audiencias del Tribunal que pueden emitir a través de emisoras públicas y privadas de Rwanda. | UN | ويزوّد الصحفيون بأشرطة صوتية أو أشرطة فيديو لجلسات المحكمة التي يمكنهم إذاعتها عبر المحطات الحكومية والخاصة في رواندا. |
La Parte atribuyó el incumplimiento al colapso de las instituciones públicas y privadas de Somalia en 1991. | UN | وعزا الطرف عدم الامتثال إلى انهيار المؤسسات العامة والخاصة في الصومال في 1991. |
Ello era especialmente importante habida cuenta de que los países en desarrollo representaban sólo una mínima parte de la I+D emprendida por las empresas transnacionales y por las organizaciones públicas y privadas de investigación y tecnología de los países desarrollados. | UN | وهذا أمر هام بوجه خاص نظراً إلى أن البلدان النامية لا تحظى إلا بنسبة ضئيلة من البحث والتطوير الذي تقوم به الشركات عبر الوطنية ومنظمات البحث والتكنولوجيا التابعة للقطاعين العام والخاص في البلدان المتقدمة. |
Desde sus inicios, la FITUR ha representado un lugar de reunión para organizaciones públicas y privadas de los países latinoamericanos. | UN | وقد شكل هذا المعرض منذ بدايته ملتقى للمنظمات العامة والخاصة من بلدان أمريكا اللاتينية. |
Los países africanos deben seguir dando prioridad a la transformación estructural, modernizar la agricultura a pequeña escala, añadir valor a los productos básicos, mejorar las instituciones públicas y privadas de gobernanza política y económica, e invertir en grandes proyectos de infraestructuras públicas y en educación y salud. | UN | ينبغي أن تواصل البلدان الأفريقية تحديد أولويات التحول الهيكلي، وتحديث الزراعة المعتمدة على أصحاب الحيازات الصغيرة، وإضافة القيمة إلى السلع الأولية، وتحسين المؤسسات العامة والخاصة المعنية بالحوكمة الاقتصادية والسياسية، والاستثمار في مشاريع عامة كبرى للهياكل الأساسية وفي مجالي التعليم والصحة. |
La ley dispone el establecimiento de estaciones públicas y privadas de los medios electrónicos en todo el país. | UN | ويجيز القانون استحداث منافذ لوسائل اﻹعلام الرسمية والخاصة على نطاق البلد كله. |
La Parte había atribuido el incumplimiento al colapso de las instituciones públicas y privadas de Somalia en 1991. | UN | وعزا الطرف عدم الامتثال إلى انهيار مؤسساته العامة والخاصة في عام 1991. |
Sírvase proporcionar estadísticas y datos actualizados sobre el número total de abortos practicados en las instituciones públicas y privadas de salud en Albania. | UN | يرجى تقديم بيانات وإحصاءات مستكملة عن مجموع عدد حالات الإجهاض التي تمت في مؤسسات الصحة العامة والخاصة في ألبانيا. |
Desde el curso académico 2010/2011 el plan incluye a todas las escuelas públicas y privadas de la isla. | UN | واعتباراً من السنة الدراسية 2010/2011، ستشمل الخطة كل المدارس العامة والخاصة في جميع أرجاء الجزيرة. |
Existen programas de acción afirmativa que facilitan el acceso de los alumnos indígenas a universidades públicas y privadas de todo el país. | UN | وأضاف أنه توجد برامج للتمييز الإيجابي لتيسير التحاق طلاب الشعوب الأصلية بالجامعات العامة والخاصة في جميع أنحاء البلد. |
La campaña estará dirigida a los estudiantes de escuelas públicas y privadas de Nueva York y los estados vecinos. | UN | وسوف تستهدف الحملة المدارس العامة والخاصة في نيويورك والدول المجاورة. |
• Supervisar todas las playas públicas y privadas de Jamaica; | UN | - تشرف هذه الهيئة على جميع الشواطئ العامة والخاصة في كافة أنحاء جامايكا؛ |
b) alienten y faciliten la capacidad de establecimiento de redes internacionales de conocimientos de las instituciones públicas y privadas de los países en desarrollo; | UN | (ب) تشجيع وتيسير بناء قدرات مؤسسات القطاعين العام والخاص في البلدان النامية على إقامة شبكات معرفية دولية؛ |
b) Alienten y faciliten la capacidad de establecimiento de redes internacionales de conocimientos de las instituciones públicas y privadas de los países en desarrollo; | UN | (ب) تشجيع وتيسير بناء قدرات مؤسسات القطاعين العام والخاص في البلدان النامية على إقامة شبكات معرفية دولية؛ |
La mujer y el hombre, la niña y el niño, deben trabajar juntos en todas las esferas públicas y privadas de la sociedad para eliminar las barreras que impiden que la igualdad de géneros exista efectivamente y para abolir los estereotipos de género. | UN | ويتعين على النساء والرجال والفتيات والصبية أن يعملوا معـا في جميع قطاعات المجتمع العامة منها والخاصة من أجل إزالة الحواجز التي تعيق تحقيق المساواة بين الجنسين وإلغاء القوالب النمطية الجنسانية. |
Los arreglos facilitaron la participación de las compañías públicas y privadas de ambos países interesadas en desarrollar proyectos en los ámbitos de la energía, la agricultura, el transporte, la extracción de recursos minerales y la cooperación técnica. | UN | ويسرت الترتبيات المتخذة مشاركة الشركات العامة والخاصة من كلا البلدين المهتمة بإنجاز مشاريع في مجالات الطاقة والزراعة والنقل واستخراج الموارد المعدنية والتعاون التقني. |
También es esencial aumentar la inversión en agricultura, desarrollo de infraestructuras, educación, salud e igualdad de género y fortalecer las instituciones públicas y privadas de gobernanza política y económica para mantener la paz y la seguridad y fomentar la transformación estructural. | UN | كما تعد زيادة الاستثمارات الموظفة في مجالات الزراعة وتنمية الهياكل الأساسية والتعليم والصحة والمساواة بين الجنسين، وتعزيز المؤسسات العامة والخاصة المعنية بالحوكمة الاقتصادية والسياسية، أمرين جوهريين أيضا لصون السلام والأمن وتشجيع التحول الهيكلي. |
Aceptación por las entidades nacionales y privadas de la condición de que toda reclamación deberá hacerse de conformidad con los mecanismos del Protocolo de Kyoto y presentarse a la Secretaria Ejecutiva | UN | جيم - موافقة الهيئات الوطنية والخاصة على تقديم الادعاءات وفقاً لآليات بروتوكول كيوتو إلى الأمين التنفيذي |
El Departamento trabaja con los inspectores de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas a fin de facilitar el logro pleno de los objetivos de las inspecciones de dicha Organización que se llevan a cabo en las instalaciones públicas y privadas de Kenya que realizan actividades controladas por la Convención. | UN | وتعمل الإدارة مع مفتشي منظمة حظر الأسلحة الكيميائية على تسهيل التحقيق التام لأهداف عمليات التفتيش التابعة للمنظمة التي تُجرى في المرافق الكينية العامة والخاصة التي تقوم بأنشطة خاضعة للمراقبة بموجب الاتفاقية. |
En este contexto, también ha preparado un importante componente de CSS basado en redes de entidades oficiales y privadas de África y de otras regiones en desarrollo. | UN | وقام المؤتمر بتطوير عنصر هام التعاون فيما بين بلدان الجنوب يقوم على شبكات من أصحاب المصالح الرسمية والخاصة فيما بين البلدان الأفريقية وغيرها من المناطق النامية في هذا السياق. |
Además, muchas personas de edad que asumen esas nuevas responsabilidades están afligidas por la muerte de sus hijos adultos y privadas de ese apoyo con el que contaban para su vejez. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن كثيرا من المسنين الذين يتحملون هذه المسؤوليات الجديدة هم في حالة حداد ومحرومون من دعم أولادهم الكهول الذين كانوا يتوقعونهم ذخرا لكبر السن. |
Como resultado de la continua discriminación, segregación de la sociedad, marginación económica y falta de participación en los procesos de adopción de decisiones en materia social, política y económica, la gran mayoría de las personas con discapacidades siguen quedando al margen del desarrollo y privadas de sus derechos humanos básicos. | UN | ونتيجة للتمييز والتفرقة المستمرين من جانب المجتمع، وللتهميش الاقتصادي ونقص المشاركة في عمليات صنع القرارات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، تظل الأغلبية العظمى من المعوقين مسقطة من التنمية ومجردة من حقوق الإنسان الأساسية لها. |
d) Proporcionar asesoramiento jurídico e información a las personas de edad desplazadas y privadas de sus tierras y otros medios de producción y bienes personales; (Acordado) | UN | (د) تقديم المشورة والمعلومات القانونية لكبار السن في حالة تعرضهم للتشرد واستلاب أراضيهم وغيرها من الأصول الإنتاجية والشخصية التابعة لهم؛ (متفق عليه) |