Es fundamental que los nuevos nombramientos se realicen siguiendo estrictamente las normas y procedimientos establecidos. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تتم التعيينات الجديدة بدقة وفقا للقواعد والإجراءات المعمول بها. |
La contratación de consultores no supone que no se sigan los criterios y procedimientos establecidos para la selección de personal. | UN | ولا تشكل الاستعانة باستشاريين التفافا على المعايير والإجراءات المعمول بها لاختيار الموظفين. |
Objetivo 2: Contribuir a vigilar que los departamentos y oficinas sigan los criterios, normas y procedimientos establecidos de la Organización. | UN | الهدف 2: الإسهام في الرصد الفعال لمدى التزام الإدارات والمكاتب بالقواعد والمعايير والإجراءات المقررة في المنظمة |
Las solicitudes de alquiler se tramitan con arreglo a políticas y procedimientos establecidos. | UN | ويتم وفقاً للسياسات والإجراءات المقررة تجهيز طلبات الحجز الواردة من جميع الأشخاص. |
El Gobierno de la República Popular de Bangladesh aplicará los artículos 7 y 8 de conformidad con las disposiciones y procedimientos establecidos en la Constitución y las leyes pertinentes de Bangladesh. | UN | تطبق حكومة جمهورية بنغلاديش الشعبية المادتين 7 و8 وفقاً للشروط والإجراءات المحددة في الدستور وفي تشريع بنغلاديش ذي الصلة. |
La reforma de la Organización debe realizarse conforme a los principios y procedimientos establecidos en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يُنفذ إصلاح المنظمة وفقا للمبادئ والإجراءات المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
Objetivo 3: Contribuir a la vigilancia efectiva del cumplimiento por los departamentos y las oficinas de los estándares, normas y procedimientos establecidos de la Organización. | UN | : المساهمة في تحقيق الفعالية في رصد تقيد الإدارات والمكاتب بالمعايير والقواعد والإجراءات المتبعة في المنظمة. |
Se deben examinar periódicamente los documentos y procedimientos establecidos a nivel nacional y local para asegurar que los interesados pertinentes den una respuesta adecuada y estén debidamente capacitados. | UN | الاستعراض المنتظم للوثائق والإجراءات الموضوعة على الصعيدين الوطني والمحلي من أجل ضمان تصدي ملائم وتدريب كافٍ للجهات المعنية صاحبة المصلحة. |
La contratación de consultores no elude los criterios y procedimientos establecidos para la selección del personal. | UN | والاستعانة بالاستشاريين ليست وسيلة للالتفاف على المعايير والإجراءات المعمول بها لاختيار الموظفين. |
La UNMIK sigue promoviendo la despolitización de los problemas y la adhesión a las normas y procedimientos establecidos. | UN | وتواصل بعثة الأمم المتحدة التشجيع على تجريد المشاكل من الطابع السياسي والتقيد بالقواعد والإجراءات المعمول بها. |
Cualquier discusión sobre la metodología debe abordarse de forma transparente y abierta en el marco de la Quinta Comisión, según las reglas y procedimientos establecidos. | UN | وينبغي توخي الشفافية والعلانية في أية مناقشة للمنهجية داخل اللجنة الخامسة، وفقا للقواعد والإجراءات المعمول بها. |
Se adoptarían medidas similares en 2001 y antes del inicio del 57° período de sesiones de la Comisión se informaría claramente a las organizaciones no gubernamentales sobre las normas y procedimientos establecidos. | UN | وستتخذ في عام 2001 تدابير مماثلة وستبلغ المنظمات غير الحكومية بشكل واضح بالقواعد والإجراءات المعمول بها قبل انعقاد الدورة السابعة والخمسين للجنة. |
Las autoridades de Colombia dedicadas a investigar el tema, en el desarrollo de sus investigaciones utilizan mecanismos previstos en la legislación y procedimientos establecidos que permiten congelar incluso cuentas y activos, así: | UN | ولإجراء التحريات اللازمة، تستعين السلطات الكولومبية المختصة بالآليات المنصوص عليها في القوانين والإجراءات المقررة التي تتيح لها تجميد الممتلكات، بما يشمل الحسابات المصرفية والنقدية على النحو التالي: |
No siempre se cumplían las políticas y procedimientos establecidos para las adquisiciones mediante contratos locales | UN | لم يكن يجري على الدوام الامتثال للسياسات والإجراءات المقررة في الاتفاق على العقود المحلية |
:: Establecimiento de un programa de exámenes de conducir más riguroso, complementado por el estricto cumplimiento de las normas y procedimientos establecidos | UN | :: إنفاذ برنامج أكثر صرامة لاختبار السائقين يكمّله امتثال صارم للشروط والإجراءات المقررة |
Establecimiento de un programa de exámenes de conducir más riguroso, complementado por el estricto cumplimiento de las normas y procedimientos establecidos | UN | إنفاذ برنامج أكثر صرامة لاختبار السائقين يكمّله امتثال صارم للشروط والإجراءات المقررة |
El Gobierno de la República Popular de Bangladesh aplicará los artículos 7 y 8 de conformidad con las disposiciones y procedimientos establecidos en la Constitución y las leyes pertinentes de Bangladesh. | UN | تطبق حكومة جمهورية بنغلاديش الشعبية المادتين 7 و8 وفقاً للشروط والإجراءات المحددة في الدستور وفي تشريع بنغلاديش ذي الصلة. |
Es inaceptable que esas prácticas conduzcan a una reforma legislativa de la Organización sin que se tengan debidamente en cuenta las opiniones de la mayoría de los Estados Miembros ni las normas y procedimientos establecidos en la Carta de las Naciones Unidas y sus reglamentos. | UN | ومن غير المقبول أن تؤدي هذه الممارسات إلى إصلاح تشريعي للمنظمة لا يعكس على النحو الواجب آراء أغلبية الدول الأعضاء أو القواعد والإجراءات المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والأنظمة ذات الصلة. |
No obstante, preocupa a la OSSI que el hecho de permitir excepciones a las normas y procedimientos establecidos confiera al personal directivo facultades para decidir si deben aplicarse controles y en qué medida. | UN | غير أن المكتب يساوره القلق لأن منح استثناءات من القواعد والإجراءات المتبعة يعطي المديرين سلطة تقديرية ليقرروا ما إذا كان ينبغي تطبيق ضوابط وإلى أي مدى ينبغي تطبيقها. |
93. Este componente abarca todas las políticas y procedimientos establecidos para mitigar los riesgos y alcanzar los objetivos de las organizaciones. | UN | 93- يشمل هذا العنصر جميع السياسات والإجراءات الموضوعة للتصدي للمخاطر وتحقيق أهداف المنظمات. |
El subprograma de asistencia alimentaria, el paquete trimestral de apoyo de la red de seguridad de subvenciones en efectivo o alimentos para familias en situaciones especialmente difíciles, se resolvió con donaciones en efectivo y en especie de diversos donantes, distribuyéndose los beneficios de conformidad con los criterios y procedimientos establecidos. | UN | وسمحت التبرعات النقدية والعينية التي قدمها مختلف الجهات المانحة بتغطية البرنامج الفرعي للمعونة الغذائية، وهو عبارة عن توليفة معونة فصلية تشكل شبكة أمان وتشمل الغذاء والإعانات النقدية المخصصة للأُسر التي تعيش حالات عُسر خاصة، وتم توزيع الاستحقاقات وفقا لمعايير وإجراءات محددة. |
i) Acreditar a las entidades independientes de conformidad con las normas y procedimientos establecidos en el apéndice A de las directrices para la aplicación conjunta; | UN | `1` اعتماد الكيانات المستقلة وفق المعايير والإجراءات الواردة في التذييل `ألف` للمبادئ التوجيهية للتنفيذ المشترك؛ |
Se designará un Consejo Directivo integrado por cinco miembros mediante un proceso basado en criterios y procedimientos establecidos. | UN | وسيُعين مكتب يتألف من خمسة أعضاء من خلال عملية تقوم على أساس المعايير والإجراءات المرعية. |
Se evalúa la eficacia de los controles internos aplicados para seleccionar y tramitar los casos de emergencia que se deben pagar; y se valora la pertinencia de las políticas y procedimientos establecidos para los pagos con cargo al Fondo de Emergencia, así como su aplicación. | UN | يقيِّم فعالية الضوابط الداخلية المعمول بها في اختيار ومعالجة حالات الطوارئ المتعلقة بالسداد؛ ويحدد التقيد بالسياسات والإجراءات القائمة ووفائها بالغرض فيما يتعلق بمدفوعات صندوق الطوارئ. |
Y pese a la importante función que desempeñan, los sectores de la salud y la educación a menudo carecen de políticas de protección de la infancia, códigos de conducta y procedimientos establecidos. | UN | وبالرغم من الدور الهام لقطاعي الصحة والتعليم، فإنهما كثيرا ما يفتقران إلى السياسات ومدونات قواعد السلوك والإجراءات المستقرة في مجال حماية الطفل. |
Mejora en el cumplimiento de las normas y procedimientos establecidos. | UN | تحقيق تقيد أفضل بالمعايير والإجراءات الثابتة. |
Estos principios y procedimientos establecidos deben orientar la cooperación entre los Estados y la superación de las dificultades que puedan tener. | UN | وهذه المبادئ والإجراءات الراسخة يجب أن توجه التعاون بين الدول وحل الصعوبات التي قد تكون لديها. |
Se habían logrado progresos importantes respecto al mejoramiento de la gestión financiera y tanto la Directora del UNIFEM como el Administrador vigilaban los mecanismos y procedimientos establecidos. | UN | وقد أحرز تقدم كبير في تحسين اﻹدارة المالية، بقيام مدير صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة ومدير البرنامج، كليهما، برصد اﻵليات واﻹجراءات التي أنشئت. |
De esta forma, y de acuerdo con las normas y procedimientos establecidos, otros Estados pueden recibir una alerta temprana sobre el riesgo que presentan los terroristas y sus actividades. | UN | وعلى هذا النحو، واستنادا إلى النظام الداخلي المعمول به، يمكن للدول الأخرى أن تتلقى الإنذار المبكر بشأن خطر الإرهابيين وأنشطتهم. |