"y programas en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والبرامج في
        
    • وبرامج في
        
    • والبرامج على
        
    • وبرامجها في
        
    • والبرامج بشأن
        
    • والبرامج المضطلع بها في
        
    • وبرامجها على
        
    • والبرامج التي
        
    • وبرامج على
        
    • والبرامج المنفذة في
        
    • والبرامج داخل
        
    • والبرامج من
        
    • وبرامجه في
        
    • وبرامج الأمم المتحدة في
        
    • ووضع برامج في
        
    Gracias a su presencia se fortalecerá el tratamiento de supervisión de las diversas oficinas, fondos y programas en Ginebra y Viena. UN وسيكون من شأن وجود هذه العناصر أن يعزز التغطية الرقابية في مختلف المكاتب والصناديق والبرامج في جنيف وفيينا.
    En todas las respuestas se destacó la activa participación de las organizaciones de personas con discapacidad en la formulación de políticas y programas en la esfera de la minusvalidez; UN وهناك تركيز قوي في جميع اﻹجابات على إبراز المشاركة الفاعلة لمنظمات المعوقين في صوغ السياسات والبرامج في ميدان اﻹعاقة؛
    Sus perspectivas deberían incluirse en la elaboración y aplicación de políticas y programas en la esfera del desarrollo sostenible; UN وينبغي أن يدخل منظورها في تصميم وتنفيذ السياسات والبرامج في مجال التنمية المستدامة؛
    Recientemente, se habían introducido nuevas políticas y programas en estas esferas. UN وشرع مؤخرا في تنفيذ سياسات وبرامج في هذه المجالات.
    En varios países, los organismos están cooperando con los fondos y programas en la formulación del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN وفي عدة بلدان، تتعاون الوكالات حاليا مع الصناديق والبرامج على صياغة أطر اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية.
    Por ello apoya muchos proyectos y programas en estas materias en todo el mundo. UN ويقدم الاتحاد لذلك دعما لمجموعة واسعة النطاق من المشاريع والبرامج في تلك الميادين في أرجاء العالم.
    Esas consultas indican una creciente participación de los organismos y programas en actividades que conciernen a los derechos humanos. UN وهي توضّح وجود مشاركة متزايدة من جانب الوكالات والبرامج في اﻷنشطة المتصلة بحقوق اﻹنسان.
    El Instituto Nacional Indigenista sostiene escuelas y programas en numerosas comunidades del país. UN كما يقوم المعهد الوطني للسكان اﻷصليين بتقديم الدعم للمدارس والبرامج في العديد من المجموعات المتحدة في هذا البلد.
    Varias delegaciones destacaron la función de las juntas ejecutivas de los diversos fondos y programas en lo tocante a ofrecer una orientación congruente. UN وأبرز عدد من الوفود دور المجالس التنفيذية لمختلف الصناديق والبرامج في تقديم توجيه متسق.
    Varias delegaciones destacaron la función de las juntas ejecutivas de los diversos fondos y programas en lo tocante a ofrecer una orientación congruente. UN وأبرز عدد من الوفود دور المجالس التنفيذية لمختلف الصناديق والبرامج في تقديم توجيه متسق.
    Reiteramos la necesidad de profundizar el intercambio de experiencias, información y programas en este campo, revalorizando el papel de la mujer en todos los ámbitos. UN ونؤكد على ضرورة زيادة تبادل الخبرات والمعلومات والبرامج في هذا المجال بغية تعزيز دور المرأة في جميع الميادين.
    Crear las condiciones necesarias para que las organizaciones e instituciones internacionales lleven a cabo su labor de recaudación de fondos para la ejecución de proyectos y programas en la cuenca del mar de Aral; UN تهيئة الظروف اللازمة لتمكين المنظمات والمؤسسات الدولية من حشد الموارد من أجل تنفيذ المشاريع والبرامج في حوض بحر أرال؛
    IV. RECOMENDACIONES DE PROYECTOS y programas en 2003 25 - 26 7 UN رابعاً - التوصيات للمشاريع والبرامج في عام 2003 25-26 7
    El único vínculo posible sería garantizar que las actividades de los fondos y programas en los países receptores avanzaran en la aplicación de los resultados de las conferencias. UN والصلة الوحيدة الممكنة هي كفالة أن تعمل أنشطة الصناديق والبرامج في البلدان المتلقية على تعزيز تنفيذ نتائج المؤتمر.
    En ese contexto, realiza proyectos y programas en las siguientes esferas: UN وهي تقوم، ضمن هذا السياق، بتنفيذ مشاريع وبرامج في المجالات التالية:
    - La adopción de políticas y programas en la esfera de la educación y la vida social, económica y cultural, favoreciendo la interacción entre las comunidades; UN :: اعتماد سياسات وبرامج في مجالات الحياة التعليمية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية تشجع على التفاعل بين المجتمعات؛
    En varios países, los organismos están cooperando con los fondos y programas en la formulación del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN وفي عدة بلدان، تتعاون الوكالات حاليا مع الصناديق والبرامج على صياغة أطر اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية.
    La asistencia oportuna en la adopción de estrategias y programas en los países, así como en la detección de fuentes de financiación, será también decisiva. UN والأمر الحاسم جدا أيضا هو تقديم المساعدة في الوقت المناسب في اعتماد الاستراتيجيات والبرامج على الصعيد القطري وفي تحديد مصادر التمويل.
    El resumen sucinto hace referencia a los progresos logrados por las Naciones Unidas y sus fondos y programas en la aplicación de las recomendaciones anteriores de la Junta. UN وأشار التقرير الموجز المقتضب إلى التقدم الذي أحرزته الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها في تنفيذ توصيات المجلس السابقة.
    Conforme al mandato propuesto por el Grupo de Reforma y aprobado por la Asamblea, la División de Mediación prestará servicios de mediación formales a la Secretaría y a los fondos y programas en los asuntos que le sean remitidos por la Oficina del Ombudsman o por orden del Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas. UN وعلى النحو الذي توخاه الفريق المعني بإعادة التصميم والذي أقرته الجمعية العامة، ستقدم شعبة الوساطة خدمات وساطة رسمية للأمانة العامة والصناديق والبرامج بشأن الحالات التي تحال إليها من طرف مكتب أمين المظالم أو بأمر من محكمة الأمم المتحدة للمنازعات.
    2. Alienta enérgicamente a los Estados Miembros a que promuevan una política activa y visible de integración de una perspectiva de género en la elaboración y la aplicación de las políticas y programas en la esfera de la prevención del delito y la justicia penal a fin de contribuir a la eliminación de la violencia contra la mujer y la niña; UN 2- يشجّع بقوة الدول الأعضاء على الترويج لسياسة فعّالة وواضحة لمراعاة المنظور الجنساني في إعداد وتنفيذ السياسات والبرامج المضطلع بها في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية، بغية المساعدة على القضاء على العنف ضد النساء والفتيات؛
    Las Naciones Unidas y los organismos internacionales deben incorporar esa cuestión en sus políticas y programas en los planos nacional, regional e internacional. UN وينبغي أن تبسط الأمم المتحدة والوكالات الدولية سياساتها وبرامجها على الصعد الوطني والإقليمي والدولي.
    Los países de destino a menudo financian proyectos y programas en los países de origen, con miras a la prevención y la reintegración. UN والمشاريع والبرامج التي تنفذ في بلدان المنشأ للحظر والتأهيل غالبا ما تمولها بلدان الوجهة النهائية.
    Cabe esperar que la Comisión emita un mensaje inequívoco sobre la necesidad de que se tenga plenamente en cuenta el compromiso con la igualdad entre los géneros en la ejecución de las políticas y programas en los planos nacional, regional e internacional. UN وأعربت عن أملها في أن ترسل اللجنة رسالة قوية بأن الالتزام بالمساواة بين الجنسين لا بد وأن يؤخذ في الحسبان بصورة كاملة عند تنفيذ أي سياسات وبرامج على المستويات القطرية والإقليمية والدولية.
    La sección sobre la mujer y la pobreza del proyecto de plan de mediano plazo a nivel de todo el sistema para el adelanto de la mujer, 1996-2001 deberá relacionarse con estos esfuerzos por integrar una perspectiva de género en las políticas y programas en la esfera de la erradicación de la pobreza. UN وينبغي ربط الفرع المتعلق بالمرأة والفقر، في الخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة للنهوض بالمرأة للفترة ١٩٩٦-٢٠٠١، بهذه الجهود الرامية الى إدماج منظور نوع الجنس كعنصر رئيسي في السياسات والبرامج المنفذة في مجال القضاء على الفقر.
    La Comisión Consultiva dijo que no estaba satisfecha con la lentitud con que se aplicaban sus recomendaciones sobre modalidades de compartir los gastos de capital y funcionamiento del nuevo centro de documentación y la experiencia adquirida con los fondos y programas en la gestión común de los archivos y expedientes de la Sede. UN أعربت اللجنة الاستشارية عن عدم ارتياحها إزاء الإيقاع البطيء في تنفيذ توصياتها بشأن طرائق تقاسم التكاليف الرأسمالية والجارية التي يتكلفها مركز الوثائق الجديد وتوسيع نطاق الخبرة المكتسبة فيما يتعلق بالصناديق والبرامج داخل إطار الإدارة الموحدة للمحفوظات والسجلات بالمقر.
    Si bien numerosos gobiernos han adoptado una serie de políticas y programas en materia de asentamientos humanos desde la Segunda Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Asentamientos Humanos, celebrada en 1996, esas políticas y programas aún no han tenido efectos importantes sobre la pobreza urbana y el crecimiento de los barrios marginales. UN وفي حين أن حكومات كثيرة قد اعتمدت مجموعة من السياسات والبرامج المتعلقة بالمستوطنات البشرية منذ صدور نتائج مؤتمر الأمم المتحدة الثاني المعني بالمستوطنات البشرية في عام 1966، فإنه لم يتحقق بعد أثر ملموس لهذه السياسات والبرامج من حيث مستوى الفقر ونمو الأحياء الفقيرة في المناطق الحضرية.
    El Instituto presentó además sus publicaciones y programas en la exposición organizada por dichas organizaciones. UN وعرض المعهد أيضا منشوراته وبرامجه في المعرض الذي نظمته المنظمات غير الحكومية في فيينا.
    Este acuerdo permitirá al Gobierno financiar en su totalidad, por conducto de los Voluntarios de las Naciones Unidas, la participación de un número cada vez mayor de voluntarios checos en varios proyectos de las Naciones Unidas y programas en el extranjero. UN ومن شأن هذا الترتيب أن يمكِّن الحكومة من أن تموّل بالكامل، من خلال متطوعي الأمم المتحدة، مشاركة عدد متزايد من المتطوعين التشيك في مختلف مشاريع وبرامج الأمم المتحدة في الخارج.
    También en 2007, la UNPOS y el equipo de las Naciones Unidas en Somalia han seguido cooperando estrechamente para elaborar estrategias y programas en el marco de la evaluación conjunta de las necesidades y del Programa para la reconstrucción y el desarrollo de Somalia. UN وفي عام 2007 أيضاً، واصل المكتب التعاون الوثيق مع الفريق القطري للأمم المتحدة في رسم إستراتيجيات ووضع برامج في إطار التقييم المشترك للاحتياجات وبرنامج إعادة تعمير الصومال وتنميته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus