y proporcionando datos gratis, en internet, para que el mundo lo utilice. | TED | وبتوفير المعلومات مجانا على الانترنت, لتكون بمتناول الجميع. |
Nueva Zelandia ha respondido al aumento de esta demanda instituyendo un fondo especial para los refugiados de Bosnia, Somalia y Camboya, estableciendo programas especiales para grupos especialmente vulnerables, como las mujeres en peligro, y proporcionando ayuda. | UN | ولقد استجابت نيوزيلندا لهذه المطالب المتزايدة بوضع اعتماد خاص للاجئين من البوسنة، والصومال، وكمبوديا، بإنشاء برامج خاصة للمجموعات الضعيفة بشكل خاص، مثل النساء المعرضات للخطر، وبتوفير المعونة. |
Expresando la importancia de que se procure resolver las dificultades humanitarias a que se enfrenta el pueblo del Iraq y destacando la necesidad de seguir configurando una respuesta coordinada y proporcionando recursos suficientes para tratar de superar dichas dificultades, | UN | وإذ يعرب عن أهمية معالجة المسائل الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد ضرورة مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وتوفير موارد كافية لمعالجتها، |
Expresando la importancia de que se procure resolver las dificultades humanitarias a que se enfrenta el pueblo del Iraq y destacando la necesidad de seguir configurando una respuesta coordinada y proporcionando recursos suficientes para tratar de superar dichas dificultades, | UN | وإذ يعرب عن أهمية معالجة المسائل الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد ضرورة مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وتوفير موارد كافية لمعالجتها، |
En el caso de las misiones, la Oficina garantiza condiciones de servicio apropiadas, determinando, vigilando y actualizando las dietas por misión y proporcionando directrices y asesoramiento autorizado al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz sobre las condiciones de servicio del personal que éste administra; | UN | وفيما يتعلق بالبعثات الميدانية، يتولى مكتب إدارة الموارد البشرية كفالة تحقق شروط الخدمة المناسبة من خلال تحديد ورصد وتحديث بدل الإقامة المقرر لأفراد البعثة، ومن خلال تقديم مبادئ توجيهية ونصائح موثوقة إلى إدارة عمليات حفظ السلام بشأن شروط خدمة الموظفين الذين تديرهم. |
En Singapur esto se hace tratando igual a todos los grupos y proporcionando a los que se han quedado atrasados oportunidades para ponerse al día. | UN | ففي سنغافورة يتم ذلك من خلال معاملة جميع الفئات علــى قدم المساواة ومن خلال توفير الفرص لمن تخلفوا عن الركب للحاق به. |
El Japón seguirá participando activamente en la construcción de una sociedad para todos y proporcionando asistencia a los países que la necesiten. | UN | وأضاف قائلاً إن اليابان سوف تواصل المشاركة بنشاط في إقامة مجتمع للجميع وفي توفير المساعدة للبلدان المحتاجة. |
Expresando la importancia de que se procure resolver las dificultades humanitarias a que se enfrenta el pueblo del Iraq y destacando la necesidad de seguir configurando una respuesta coordinada y proporcionando recursos suficientes para tratar de superar dichas dificultades, | UN | وإذ يعرب عن أهمية معالجة القضايا الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وإتاحة موارد كافية لمعالجتها، |
Otras organizaciones no gubernamentales contribuyeron a la conmemoración organizando exposiciones sobre la Declaración y otras cuestiones de derechos humanos y proporcionando el material necesario para una exposición de publicaciones preparada en el contexto de esa conmemoración. | UN | وقد أسهمت منظمات غير حكومية أخرى في الاحتفال بإقامة عروض بشأن اﻹعلان العالمي وسائر القضايا المتعلقة بحقوق الانسان وبتوفير مواد ﻹقامة معرض للمنشورات أعد في سياق الاحتفال. |
Asimismo, instó a los Estados Miembros a que prestaran todo su apoyo a esa iniciativa, aportando contribuciones financieras y en especie y proporcionando un nivel básico de fondos extrapresupuestarios. | UN | وحث المجلس الدول اﻷعضاء على أن تقدم كامل دعمها لذلك المسعى، بالمساهمة نقدا وعينا وبتوفير مستوى أساسي من اﻷموال الخارجة عن الميزانية. |
Los programas del UNICEF tienen en cuenta la necesidad de dar poder económico a la mujer reforzando la capacidad de organizaciones y asociaciones de mujeres para negociar cuestiones económicas y proporcionando a la mujer textos que le permita adquirir conocimientos esenciales de economía. | UN | أما اليونيسيف فتتصدى للتحديات الماثلة في عملية تمكين المرأة وذلك بتعزيز قدرة المنظمات ورابطات اﻷعمال التجارية النسائية على التفاوض بشأن القضايا الاقتصادية وبتوفير المواد التثقيفية الاقتصادية للمرأة. |
El PNUD y la ONUDI pueden desempeñar una función muy importante en la realización de esta tarea, en especial facilitando las corrientes de inversiones extranjeras y proporcionando un apoyo metodológico. | UN | وأن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية بإمكانهما أن يقوما بدور هام في تحقيق هذه المهام، لا سيما بتسهيل تدفق الاستثمارات اﻷجنبية وبتوفير دعم منتظم. |
Ha permitido la participación de la población del país garantizando en parte la seguridad y proporcionando parte de los recursos financieros necesarios para ayudar a la población a inscribirse en el Congo; hasta el momento se han inscrito 20 millones de personas. | UN | ومكنت الأشخاص داخل الكونغو بتوفير الأمن من جهة، وبتوفير الأموال لمساعدة الأشخاص على تسجيل أنفسهم في الكونغو من جهة أخرى؛ وقد سجل 20 مليون شخص إلى الآن. |
Rwanda prosiguió su cooperación con el Tribunal facilitando el desplazamiento de testigos de Kigali a Arusha y proporcionando los documentos pertinentes para las actuaciones judiciales. | UN | وواصلت رواندا تعاونها مع المحكمة بتسهيل تدفق الشهود من كيغالي إلى أروشا وبتوفير المستندات ذات الصلة بالدعاوى المرفوعة أمام المحكمة. |
Expresando la importancia de abordar las dificultades humanitarias a que se enfrenta el pueblo del Iraq y destacando la necesidad de seguir configurando una respuesta coordinada y proporcionando recursos suficientes para superar dichas dificultades, | UN | وإذ يعرب عن أهمية معالجة المسائل الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد ضرورة مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وتوفير موارد كافية لمعالجتها، |
Expresando la importancia de abordar las dificultades humanitarias a que se enfrenta el pueblo del Iraq y destacando la necesidad de seguir configurando una respuesta coordinada y proporcionando recursos suficientes para superar dichas dificultades, | UN | وإذ يعرب عن أهمية معالجة المسائل الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد ضرورة مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وتوفير موارد كافية لمعالجتها، |
Expresando la importancia de tratar de resolver las dificultades humanitarias a que se enfrenta el pueblo del Iraq y destacando la necesidad de seguir configurando una respuesta coordinada y proporcionando recursos suficientes para superar dichas dificultades, | UN | وإذ يعرب عن أهمية معالجة المسائل الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد ضرورة مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وتوفير موارد كافية لمعالجتها، |
La República de Corea se estaba esforzando en forma continuada por proporcionar servicios médicos a tantas personas como fuera posible reduciendo la carga que suponía para los pacientes la atención médica en el caso de enfermedades raras e incurables y proporcionando asistencia médica a los extranjeros y sus familias. | UN | وتبذل جمهورية كوريا جهوداً مستمرة لتقديم الخدمات الطبية إلى أكبر عدد ممكن من الأشخاص من خلال تخفيف عبء تحمل تكاليف الرعاية الطبية اللازمة على المصابين بأمراض نادرة ومستعصية ومن خلال تقديم الدعم الطبي للأجانب وأسرهم. |
En la época actual, los abogados internacionales deben tener competencia técnica en el derecho internacional público y privado, y la CNUDMI contribuye promocionando la armonización y el desarrollo progresivo del derecho mercantil internacional y proporcionando capacitación y asistencia técnica. | UN | 64 - ويتعين أن يكون للمحامين الدوليين المعاصرين خبرة فنية في مجالي القانون الدولي العام والخاص وتساهم الأونسيترال في ذلك من خلال تعزيز تناسق القانون التجاري الدولي وتطويره تدريجيا ومن خلال تقديم المساعدة التدريبية والتقنية في الوقت نفسه. |
La primera es Yad Sarah, " la mano de Sarah " , una organización creada en 1976 para aliviar la difícil situación de los enfermos, los discapacitados y los ancianos prestando equipo médico gratuito y proporcionando transporte y otros servicios médicos. | UN | الأولى هي ياد ساره، " يد سارة " ، وهي منظمة أنشئت في عام 1976 لتخفيف محنة المرضى والمعوقين والمسنين من خلال إعارتهم معدات طبية بالمجان ومن خلال توفير خدمات الانتقال وخدمات طبية أخرى لهم. |
El OIEA debería ayudar a los sistemas nacionales o regionales de contabilidad y control de los materiales nucleares a cumplir sus obligaciones manteniendo una buena comunicación y proporcionando orientaciones detalladas y, cuando se le solicite, apoyo a las misiones. | UN | 17 - وينبغي للوكالة أن تساعد النظم الحكومية أو الإقليمية لحصر ومراقبة المواد النووية على الوفاء بالتزاماتها من خلال التواصل الجيد، ومن خلال توفير مبادئ توجيهية مفصّلة، وإيفاد بعثات دعم متى طُلب ذلك. |
Sin embargo, los asociados de las Naciones Unidas siguieron trabajando con la policía y la administración penitenciaria y proporcionando servicios de asistencia letrada a los grupos vulnerables. | UN | ومع ذلك استمر شركاء الأمم المتحدة في العمل مع دوائر الشرطة والإصلاحيات وفي توفير خدمات المساعدة القانونية للفئات الضعيفة. |
Su Gobierno apoya la eficiencia, la eficacia y la transparencia del OIEA en lo tocante a facilitar la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos, y sigue haciendo contribuciones al Fondo de Cooperación Técnica y proporcionando capacitación en los Países Bajos. | UN | وتدعم حكومة بلده كفاءة الوكالة وفعاليتها وشفافيتها في تسهيل الاستخدام السلمي للطاقة النووية، وتواصل المساهمة في صندوق التعاون الفني وفي توفير التدريب في هولندا. |
Expresando la importancia de que se procure resolver las dificultades humanitarias a que se enfrenta el pueblo del Iraq y destacando la necesidad de seguir configurando una respuesta coordinada y proporcionando recursos suficientes para tratar de superar dichas dificultades, | UN | وإذ يعرب عن أهمية معالجة القضايا الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وإتاحة موارد كافية لمعالجتها، |