"y proteger a la población" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وحماية السكان
        
    • وتوفير الحماية للسكان
        
    • ولحماية السكان
        
    • ولحماية الشعب
        
    • وحماية الناس
        
    Hacemos un nuevo llamamiento a la comunidad internacional para que tome las medidas que con tanta urgencia se necesitan para poner fin de inmediato a la agresión y proteger a la población civil. UN نناشد مرة أخرى المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير بأسرع ما يمكن لوقف العدوان فورا وحماية السكان المدنيين.
    Las autoridades civiles y militares parecen incapaces de restablecer la paz y proteger a la población, que ha llegado a ser objeto de todo tipo de atrocidades. UN ويبدو أن السلطات المدنية والعسكرية غير قادرة على استعادة السلم وحماية السكان الذين أصبحوا هدفا للأعمال الوحشية.
    La finalidad de las regulaciones es promover la salud pública y proteger a la población contra factores ambientales que pueden tener repercusiones negativas en la salud. UN والغرض المنشود من اللوائح هو تعزيز الصحة العامة وحماية السكان من العوامل البيئية التي قد يترتب عليها أثر سلبي في الصحة.
    Convencida de la necesidad de que haya una presencia internacional para vigilar la situación, contribuir a poner fin a la violencia y proteger a la población civil palestina, así como ayudar a las partes a aplicar los acuerdos concertados, y recordando a ese respecto la contribución positiva de la Presencia internacional provisional en Hebrón, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى وجود دولي لرصد الحالة وللإسهام في إنهاء العنف، وتوفير الحماية للسكان المدنيين الفلسطينيين ولمساعدة الطرفين على تنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها، وإذ تشير في هذا الصدد إلى المساهمة الإيجابية للوجود الدولي المؤقت في الخليل،
    Convencida de la necesidad de que haya una presencia internacional para vigilar la situación, contribuir a poner fin a la violencia y proteger a la población civil palestina, así como ayudar a las partes a aplicar los acuerdos concertados, y recordando a ese respecto la contribución positiva de la Presencia internacional provisional en Hebrón, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى وجود دولي لرصد الحالة وللإسهام في إنهاء العنف وتوفير الحماية للسكان المدنيين الفلسطينيين وإلى مساعدة الطرفين على تنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها، وإذ تشير في هذا الصدد إلى المساهمة الإيجابية للوجود الدولي المؤقت في الخليل،
    Dadas las circunstancias, la FPNUL ha hecho cuanto ha podido por limitar la violencia y proteger a la población civil. UN وفي هذه الظروف، بذلت القوة قصارى جهدها لاحتواء العنف ولحماية السكان المدنيين.
    Urgen soluciones duraderas que se lograrán con el desarrollo de la capacidad de las instituciones del Estado para prestar servicios y proteger a la población. UN وثمة حاجة ماسة إلى حلول دائمة من خلال تطوير قدرات مؤسسات الدولة على توفير الخدمات وحماية السكان.
    A fin de vigilar los desplazamientos del grupo y proteger a la población civil local, la UNISFA sigue manteniendo una sólida presencia militar a su alrededor y sigue pidiendo su retirada completa de la zona. UN ومن أجل رصد تحركات المجموعة وحماية السكان المدنيين المحليين، تحافظ القوة الأمنية المؤقتة على وجود عسكري قوي حول هذه المجموعة كما أنها لا تزال تطالبها بالانسحاب بشكل كامل من المنطقة.
    Las autoridades rusas adoptarán todas las medidas que sean necesarias para defender sus intereses nacionales y proteger a la población rusoparlante de arbitrariedades políticas, sociales y policiales. UN وسوف تتخذ القيادة الروسية جميع التدابير اللازمة للدفاع عن مصالحها الوطنية وحماية السكان الناطقين بالروسية من الطغيان السياسي والاجتماعي ومن جانب الشرطة.
    Esa decisión da muestras de la voluntad de los países nórdicos de contribuir a solucionar el trágico conflicto y proteger a la población civil de los horrores de la guerra. UN وذلك القرار دليل على رغبة بلدان الشمال اﻷوروبي في الوفاء بنصيبها في حل الصراع المأساوي وحماية السكان المدنيين من أهوال الحرب.
    Se cree que de la mayoría de estos abusos han sido responsables tropas irregulares y unidades paramilitares de serbios de Bosnia, pero parece que el ejército yugoslavo y la policía no han hecho gran cosa para poner fin a las incursiones y proteger a la población. UN ويعتقد أن الوحدات الصربية شبه العسكرية وغير النظامية هي المسؤولة عن معظم هذه التجاوزات ولكن يبدو أن الجيش اليوغوسلافي والشرطة اليوغوسلافية لم يفعلا الكثير لوقف الهجمات وحماية السكان.
    Se cree que de la mayoría de estos abusos han sido responsables tropas irregulares y unidades paramilitares de serbios de Bosnia, pero parece que el ejército yugoslavo y la policía no han hecho gran cosa para poner fin a las incursiones y proteger a la población. UN ويعتقد أن الوحدات الصربية شبه العسكرية وغير النظامية هي المسؤولة عن معظم هذه التجاوزات ولكن يبدو أن الجيش اليوغوسلافي والشرطة اليوغوسلافية لم يفعلا الكثير لوقف الهجمات وحماية السكان.
    Como lo ha hecho anteriormente, la FPNUL prosiguió sus esfuerzos por limitar el conflicto y proteger a la población de los efectos del combate. UN ٩ - وكما في السابق، واصلت القوة جهودها الرامية إلى الحد من الصراع وحماية السكان من وطأة القتال.
    La FPNUL prosiguió sus esfuerzos por limitar el conflicto y proteger a la población de los efectos del combate. UN ٧ - وواصلت القوة المؤقتة جهودها لاحتواء النزاع وحماية السكان من القتال.
    La FPNUL siguió tratando de limitar el conflicto y proteger a la población de los efectos de los combates. UN ٨ - وواصلت القوة المؤقتة جهودها لاحتواء النزاع وحماية السكان من القتال.
    Israel está consciente de que esas medidas han creado dificultades para la población palestina y han generado problemas económicos, por lo que el orador señala que los órganos de seguridad israelíes se esfuerzan constantemente por hallar una solución razonable para asegurar la libertad de circulación de los palestinos y proteger a la población civil. UN وصحيح أن هذه التدابير خلقت صعوبات للسكان الفلسطينيين وسببت مشاكل اقتصادية، لكن سلطات اﻷمن اﻹسرائيلية تسعى باستمرار الى إيجاد توازن معقول بين السماح بحرية الحركة للفلسطينيين وحماية السكان المدنيين.
    Convencida de la necesidad de que haya una presencia internacional para vigilar la situación, contribuir a poner fin a la violencia y proteger a la población civil palestina, así como ayudar a las partes a aplicar los acuerdos concertados, y recordando a ese respecto la contribución positiva de la Presencia internacional provisional en Hebrón, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى وجود دولي لرصد الحالة وللإسهام في إنهاء العنف وتوفير الحماية للسكان المدنيين الفلسطينيين وإلى مساعدة الطرفين على تنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها، وإذ تشير في هذا الصدد إلى المساهمة الإيجابية للوجود الدولي المؤقت في الخليل،
    Convencida de la necesidad de que haya una presencia internacional para vigilar la situación, contribuir a poner fin a la violencia y proteger a la población civil palestina, así como ayudar a las partes a aplicar los acuerdos concertados, y recordando a ese respecto la contribución positiva de la Presencia internacional provisional en Hebrón, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى وجود دولي لرصد الحالة وللإسهام في إنهاء العنف وتوفير الحماية للسكان المدنيين الفلسطينيين وإلى مساعدة الطرفين على تنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها، وإذ تشير في هذا الصدد إلى المساهمة الإيجابية للوجود الدولي المؤقت في الخليل،
    Convencida de la necesidad de que haya una presencia internacional para vigilar la situación, contribuir a poner fin a la violencia y proteger a la población civil palestina, así como ayudar a las partes a aplicar los acuerdos concertados, y recordando a ese respecto la contribución positiva de la Presencia internacional provisional en Hebrón, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى وجود دولي لرصد الحالة وللإسهام في إنهاء العنف وتوفير الحماية للسكان المدنيين الفلسطينيين وإلى مساعدة الطرفين على تنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها، وإذ تشير في هذا الصدد إلى المساهمة الإيجابية للوجود الدولي المؤقت في الخليل،
    En esas circunstancias, la FPNUL ha hecho todo lo posible por mitigar la violencia y proteger a la población civil, lo cual se ha convertido en su mandato de facto. UN وفي ظل هذه الظروف، بذلت القوة قصارى جهدها للحد من العنف ولحماية السكان المدنيين.
    Consideró que el Consejo podía y debía, entre otras cosas, alentar a que se adoptaran medidas para crear un mecanismo eficaz de vigilancia de la ejecución de la hoja de ruta y proteger a la población palestina, incluso autorizando el despliegue de observadores internacionales. UN وترى اللجنة أن بإمكان المجلس، بل يتعين عليه، القيام بأمور عدة منها التشجيع على اتخاذ خطوات بهدف استحداث آلية فعالة لرصد تنفيذ خريطة الطريق ولحماية الشعب الفلسطيني، بما في ذلك من خلال الإذن بنشر مراقبين دوليين.
    Todas las delegaciones confirmaron que la responsabilidad primordial de prestar asistencia y proteger a la población de su territorio corresponde al Estado afectado, que debe respetar la legislación nacional y el derecho internacional humanitario en el cumplimiento de esa responsabilidad. UN وأكد جميع الوفود أن المسؤولية الأولى عن مساعدة وحماية الناس في إقليم دولة ما تقع على الدولة المعنية التي ينبغي عليها الالتزام بالتشريع الوطني والقانون الإنساني الدولي لدى اضطلاعها بمسؤولياتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus