"y protegerlos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وحمايتهم من
        
    • والزود عنها
        
    • ولحمايتهم من
        
    Deben establecerse salvaguardias jurídicas para preservar la dignidad de los niños y protegerlos de las prácticas repulsivas que violan todos los principios básicos del derecho humanitario. UN وأشار إلى ضرورة وضع ضمانات قانونية للحفاظ على براءة الأطفال وكرامتهم، وحمايتهم من الممارسات المقيتة التي تنتهك كل المبادئ الاساسية للقانون الإنساني.
    El orador opina que hay que prestar apoyo a la familia para que verdaderamente pueda criar a los hijos y protegerlos de los daños físicos y psicológicos. UN وتعتقد الحكومة أنه يجب دعم الأسرة في التوصل حقاً إلى رعاية الأطفال وحمايتهم من الأذى الجسدي والنفسي.
    Su propósito es salvaguardar los derechos humanos de los trabajadores sexuales y protegerlos de la explotación. UN والغرض من ذلك صون حقوق الإنسان للمشتغلين بالجنس وحمايتهم من الاستغلال.
    Los principales objetivos del consejo son hallar una solución a largo plazo al problema, defender los derechos de los migrantes y protegerlos de las enfermedades y la muerte. UN وتتمثل الأهداف الرئيسية للمجلس في التوصل إلى حل طويل الأجل للمشكلة، وفي مساندة حقوق المهاجرين وحمايتهم من المرض والموت.
    Utilizando los instrumentos de derechos humanos internacionales como marco, se deben formular y poner en vigor leyes y políticas para proteger los derechos de los pueblos indígenas y protegerlos de la discriminación y el racismo institucionales. UN 328 - ويتعين أن تصاغ القوانين والسياسات وأن تنفذ، باستخدام صكوك القانون الدولي لحقوق الإنسان كإطار، من أجل توفير الحماية لحقوق الشعوب الأصلية والزود عنها ضد العنصرية والتمييز المؤسسيين.
    Estudiar los milagros... y protegerlos de los peligrosos. Open Subtitles لدراسة الظواهر الإعجازية ولحمايتهم من الخطر
    También señaló los esfuerzos realizados para mejorar el bienestar de los niños y protegerlos de la explotación. UN وأشارت أيضاً إلى الجهود الرامية إلى زيادة رفاهية الأطفال وحمايتهم من الاستغلال.
    Puedes servirlos y protegerlos de una fea caída. Open Subtitles يمكنك خدمتهم وحمايتهم من الوقوع على الأرض
    La información ayudará a velar por que los niños reciban inmunizaciones y asistan a la escuela a la edad debida, a determinar sus derechos a recibir servicios básicos y protegerlos de las adopciones ilícitas o la trata. UN وستساعد المعلومات في كفالة تحصين الأطفال وقيدهم في المدارس في السن المناسب، فضلا عن التعرف على حقوقهم والخدمات الأساسية التي يحتاجونها وحمايتهم من التبني غير المشروع أو الاتجار بهم.
    Cuba recomendó que se estudiara la posibilidad de promulgar una ley que tratara específicamente de la situación de los trabajadores domésticos con el fin de preservar sus derechos fundamentales y protegerlos de los abusos por parte de sus empleadores. UN وأوصت بدراسة إمكانية وضع قانون يتناول على وجه التحديد حالة عمال المنازل من أجل صون حقوقهم الأساسية وحمايتهم من الاعتداءات التي يجدونها من مستخدميهم.
    Las Directrices de política sobre estrategias nacionales integradas para la protección de los niños contra la violencia promovían el desarrollo de un marco nacional holístico para salvaguardar los derechos de los niños y protegerlos de la violencia. UN ثم إن المبادئ التوجيهية للسياسات بشأن الاستراتيجيات الوطنية المتكاملة لحماية الأطفال من العنف تشجع على وضع إطار وطني جامع للحفاظ على حقوق الأطفال وحمايتهم من العنف.
    Un elemento común y evidente en los tres conjuntos de objetivos es la voluntad implícita de empoderar a las mujeres, las adolescentes y los niños y protegerlos de cualquier forma de abuso e inseguridad alimentaria resultante de la pobreza. UN وتنطوي المجموعات الثلاث من الأهداف والغايات بوضوح على الرغبة في تمكين النساء والفتيات والأطفال وحمايتهم من أي شكل من أشكال الاعتداء وانعدام الأمن الغذائي الناتج عن الفقر.
    Uno de los instrumentos de promoción para despenalizar a los inmigrantes ilegales y protegerlos de la explotación y los abusos podía consistir en intentar hacer valer sus derechos ante los tribunales y trabajar con los legisladores nacionales. UN ومن بين الأدوات المتاحة للدعوة إلى إلغاء تجريم المهاجرين الذين يعيشون في وضع غير قانوني وحمايتهم من الاستغلال وسوء المعاملة المطالبة بحقوقهم أمام القضاء، والعمل مع المشرعين الوطنيين.
    El Gobierno de los Emiratos Árabes Unidos también ha firmado varios memorandos de entendimiento con países exportadores de mano de obra en Asia, con miras a promover el bienestar de los trabajadores expatriados, fomentar su toma de conciencia y protegerlos de la explotación en los países que exportan mano de obra. UN ووقعت حكومة الإمارات العربية المتحدة أيضا عددا من مذكرات التفاهم مع البلدان المصدرة للعمالة في آسيا، وذلك بهدف تعزيز رفاه العمال المغتربين وتوعيتهم وحمايتهم من الاستغلال في البلدان المصدرة للعمالة.
    El Iraq insistió en la necesidad de desplegar más esfuerzos para apoyar a los niños y protegerlos de todas las formas de violencia y de la trata de personas y de niños pertenecientes a las minorías. UN وحثَّ العراق غابون على بذل المزيد من الجهود في سبيل دعم الأطفال وحمايتهم من جميع أشكال العنف والاتّجار بالبشر وبأطفال الأقليّات.
    Con todo, el Gobierno de Panamá apuntó que a los niños y a las mujeres se les debía dar un trato especial y protegerlos de cualquier tipo de detención, arresto y encarcelamiento y que, en casos de conflicto las partes debían tomar las medidas necesarias para alojar separadamente a los niños y los adultos, excepto en el caso de familias cuyos miembros se alojarían juntos. UN بيد أن حكومة بنما لاحظت أنه يجب معاملة اﻷطفال والنساء معاملة خاصة وحمايتهم من أي نوع من أنواع الاعتقال، والاحتجاز والسجن وأنه، في حالات النزاع المسلح، يجب على اﻷطراف أن تتخذ الخطوات الضرورية لضمان إسكان اﻷطفال في مكان منفصل عن البالغين، إلا في حالة اﻷسر التي يسكن أفرادها معا.
    En particular, es preciso proporcionar a los niños una existencia mejor y más sana, garantizarles una educación de calidad y protegerlos de los malos tratos, la explotación, la violencia y el SIDA. UN والأمر يتمثل، بصفة خاصة، في تزويد الأطفال بمعيشة أحسن شأنا وأفضل صحة، وكفالة تعليمهم على نحو رفيع النوعية، وحمايتهم من سوء المعاملة والاستغلال والعنف ومرض الإيدز/السيدا.
    63. En lo que respecta a los niños de las provincias fronterizas del sur, los organismos oficiales pertinentes han realizado esfuerzos por promover su desarrollo y protegerlos de la violencia de la región. UN 63- وفيما يتعلق بالأطفال في المقاطعات الحدودية الجنوبية، بذلت الوكالات الحكومية المعنية جهوداً من أجل تعزيز نمائهم وحمايتهم من العنف الدائر في المنطقة.
    113. Singapur se refirió a los desafíos que planteaba el terrorismo, incluidos el de desradicalizar a los jóvenes y protegerlos de la influencia de los extremistas. UN 113- وأشارت سنغافورة إلى التحديات التي يطرحها الإرهاب، بما في ذلك كيفية تصحيح الأفكار المتطرفة للشباب وحمايتهم من تأثير العناصر المتطرفة.
    d) Garantizar la prestación de servicios sociales a todos los niños que los necesitan y protegerlos de todas las formas de explotación. UN (د) ضمان توفير الخدمات الاجتماعية لجميع الأطفال الذين يحتاجون إليها، وحمايتهم من جميع أشكال الاستغلال.
    Utilizando los instrumentos de derechos humanos internacionales como marco, se deben formular y poner en vigor leyes y políticas para proteger los derechos de los pueblos indígenas y protegerlos de la discriminación y el racismo institucionales. UN 328 - ويتعين أن تصاغ القوانين والسياسات وأن تنفذ، باستخدام صكوك القانون الدولي لحقوق الإنسان كإطار، من أجل توفير الحماية لحقوق الشعوب الأصلية والزود عنها ضد العنصرية والتمييز المؤسسيين.
    La leche materna en los primeros seis meses de vida es esencial para estimular el sistema inmunológico de los lactantes, y protegerlos de la diarrea y de infecciones respiratorias agudas. UN كما أن الرضاعة الطبيعية في الأشهر الستة الأولى من الحياة ضروريةٌ لحفز أجهزة المناعة لدى الرضع، ولحمايتهم من الإسهال ومن التهابات الجهاز التنفسي الحادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus