Su fuerza la ha ayudado a evolucionar y a responder a las distintas presiones económicas, sociales y psicológicas. | UN | وقد ساعدت قوتها على فض مختلف الضغوط الاقتصادية والاجتماعية والنفسية ومواجهتها. |
Las consecuencias sociales y psicológicas del accidente, combinadas con las consecuencias de los cambios políticos y económicos, han sido graves. | UN | وقد كانت العواقب الاجتماعية والنفسية للحادث بالاضافة إلى عواقب التغيرات السياسية والاقتصادية شديدة. |
Debemos realizar un esfuerzo especial para disipar los efectos de las percepciones discriminatorias, sociales y psicológicas que afectan la situación de la mujer. | UN | ويجب أن نبذل جهدا خاصا ﻹزالة آثار المفاهيم الاجتماعية والنفسية القائمة على التمييز التي تؤثر على مركز المرأة. |
El Comité, expresa preocupación, asimismo, por las repercusiones económicas y psicológicas de estas formas de relación sobre los niños. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق كذلك إزاء الأثر المالي والنفسي الناجم عن أنواع العلاقات هذه في الأطفال. |
Ellas mismas sufren las consecuencias físicas y psicológicas a largo plazo de los conflictos. | UN | وهن أنفسهن يعانين من آثار بدنية ونفسية طويلة الأمد من جراء الصراع. |
Solamente una de ellas se quejó de presiones físicas y psicológicas. | UN | ولم يشك من الضغوط البدنية والنفسية إلا شخص واحد منهم. |
Mayor comprensión de las repercusiones sociales, económicas y psicológicas de la guerra en la mujer y la niña | UN | زيادة التفهم لآثار الحرب الاجتماعية والاقتصادية والنفسية على النساء والفتيات |
En el seminario también se examinaron las consecuencias físicas y psicológicas de la violación. | UN | كما ناقشت هذه الحلقة الدراسية آثار الاغتصاب البدنية والنفسية. |
Velar por que los sistemas de atención de la salud comunitarios y regionales estén preparados para atender a las necesidades médicas y psicológicas de las víctimas así como de los sujetos sanos preocupados. | UN | كفالة إعداد نظم العناية الصحية المجتمعية والإقليمية من أجل الاحتياجات الطبية والنفسية للضحايا فضلا عن الأصحاء القلقين. |
Velar por que los sistemas de atención de la salud comunitarios y regionales estén preparados para atender a las necesidades médicas y psicológicas de las víctimas así como de los sujetos sanos preocupados. | UN | كفالة إعداد نظم العناية الصحية المجتمعية والإقليمية من أجل الاحتياجات الطبية والنفسية للضحايا فضلا عن الأصحاء القلقين. |
En el curso de tales visitas, los representantes del CICR tienen derecho a efectuar pesquisas sobre las condiciones materiales y psicológicas imperantes en los centros penitenciarios, así como sobre el trato que reciben los reclusos. | UN | ولممثلي اللجنة، خلال هذه الزيارات، الحق في التحقق من الأوضاع المادية والنفسية السائدة فيها وفي لقاء المحتجزين. |
Consecuencias físicas, sociales y psicológicas del matrimonio en la infancia | UN | العواقب البدنية والاجتماعية والنفسية لزواج الأطفال |
Además, el Estado Parte debió haber tenido en cuenta las circunstancias sociales y psicológicas del caso. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان ينبغي للدولة الطرف أن تدرس الأحوال الاجتماعية والنفسية المرتبطة بالقضية. |
El Comité, expresa preocupación, asimismo, por las repercusiones económicas y psicológicas de estas formas de relación sobre los niños. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق كذلك إزاء الأثر المالي والنفسي الناجم عن أنواع العلاقات هذه في الأطفال. |
El Comité, expresa preocupación, asimismo, por las repercusiones económicas y psicológicas de estas formas de relación sobre los niños. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق كذلك إزاء الأثر المالي والنفسي الناجم عن أنواع العلاقات هذه في الأطفال. |
Entre las violencias morales y psicológicas, están: | UN | ومن بين أشكال العنف اﻷخلاقي والنفسي نذكر ما يلي: |
Sufre importantes secuelas físicas y psicológicas. | UN | وقد تخلفت لديه عن هذه المحاولة آثار كبيرة بدنية ونفسية. |
La población en esos lugares se ve expuesta a tremendas presiones políticas y psicológicas y son discriminadas en el empleo y el ejercicio de ciertos otros derechos. | UN | فقد تعرض الناس هناك لضغوط سياسية ونفسية هائلة، كما حدث تمييز فيما يتعلق بالعمالة وممارسة حقوق أخرى. |
No se puede reducir sólo al crecimiento económico, ya que también tiene dimensiones sociales, políticas, culturales y psicológicas. | UN | فهي لا يمكن أن تختزل في مجرد النمو الاقتصادي، إذ إنها تحوي أيضا أبعادا اجتماعية وسياسية وثقافية ونفسية. |
Al parecer, los detenidos estaban siendo objeto de presiones físicas y psicológicas para obligarles a confesar. | UN | وأدعي أن هؤلاء المحتجزين يتعرضون لضغط بدني ونفسي لإكراههم على الاعتراف. |
El Gobierno también debería evaluar el alcance y los efectos de la violencia en los niños y tomar medidas para ayudar a las víctimas infantiles a superar sus dificultades físicas y psicológicas. | UN | وينبغي للحكومة أيضاً أن تقيّم أهمية العنف وانعكاساته على اﻷطفال وتتخذ إجراءات من أجل مساعدة اﻷطفال الضحايا على تجاوز الصعوبات البدنية والنفسانية التي يواجهونها. |
Expresa preocupación asimismo por las consecuencias financieras y psicológicas de las " relaciones pasajeras " para los niños. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضا إزاء الأثر المالي والنفساني " للعلاقات المتقطعة " على الطفل. |
Para hallar una explicación es necesario retroceder en la historia y tener en consideración ciertas particularidades ideológicas y psicológicas. | UN | ولكي نجد تفسيرا لذلك يجب علينا أن نرجع إلى التاريخ وأن نتفحص بعض الحقائق الأيديولوجية والسيكولوجية. |
No obstante, los grandes incidentes nucleares tienen inmensas consecuencias políticas, económicas y psicológicas para las zonas circundantes, y también para los países vecinos e incluso para el planeta en general. | UN | ومع ذلك فإن حوادث نووية رئيسية أسفرت عن نتائج سياسية واقتصادية ونفسانية بالنسبة إلى المناطق المحيطة بتلك الحوادث وكذلك بالنسبة إلى البلدان المجاورة والكرة الأرضية كلها. |
El ambiente social para el desarrollo de la infancia, definido en el preámbulo de la Convención como requisito previo para el desarrollo normal, no se caracteriza por la felicidad y la paz sino más bien por el temor, la incertidumbre, la hostilidad, el pesar y la inseguridad, que son todas ellas causas de graves presiones mentales y psicológicas sobre los niños. | UN | ويتميز المناخ الاجتماعي الذي ينمو فيه اﻷطفال، والذي عرف في ديباجة الاتفاقية بوصفه شرطا أساسيا للتنمية الطبيعية، لا بأنه مناخ للسعادة والسلم، بل مناخ للخوف والشك والعداء والحزن وانعدام الشعور باﻷمن. ويسبب كل هذا ضغطا ذهنيا ونفسيا شديدا على اﻷطفال. |
La ley fue aprobada ante el reconocimiento de la necesidad de crear un ambiente en el que se atiendan las necesidades físicas, afectivas y psicológicas básicas de las madres y los recién nacidos mediante la práctica del alojamiento conjunto y la lactancia materna. | UN | وقد تم التصديق على هذا القانون إدراكاً لضرورة إيجاد بيئة تتحقق فيها الاحتياجات البدنية والعاطفية والنفسية الأساسية للأمهات والرضَّع من خلال ممارسة الإقامة في المستشفى والرضاعة الطبيعية. |
2.3 El autor sufrió graves lesiones físicas y psicológicas, y perdió de forma permanente la visión de un ojo, de resultas de la tortura. | UN | 2-3 وعانى صاحب البلاغ من إصابات بدنية شديدة ومن أضرار نفسية جسيمة، وفقدَ النظر في إحدى عينيه بشكل دائم نتيجة للتعذيب(). |
Le preocupa profundamente la falta de servicios especializados y adoptados a las necesidades del joven que apunten al tratamiento y la rehabilitación de los niños expuestos a riesgo y que haya barreras legales y psicológicas que obsten al acceso a esos servicios (como el decreto del Departamento de Control de Drogas del Ministerio del Interior Nº 40/2/1-106, de 18 de enero de 2011). | UN | وتشعر بقلق عميق إزاء الافتقار إلى خدمات ملائمة للشباب توفر العلاج وإعادة التأهيل للفئات المعرضة للخطر، وإزاء عدم إمكانية الوصول إلى هذه الخدمات لأسباب قانونية وسلوكية (مثل القانون 40/2/1-106 المؤرخ 18 كانون الثاني/يناير 2011 الصادر عن إدارة مكافحة المخدرات التابعة لوزارة الداخلية). |