Fue el desmoronamiento de ese muro físico y psicológico de separación lo que constituyó el momento decisivo y determinante en este proceso de cambio. | UN | وكان انهيار ذلك الجدار المادي والنفسي الفاصل بين المعسكرين هو اللحظة الحاسمة والفاصلة التي آذنت بعملية التغيير. |
El bienestar físico y psicológico de los niños durante los conflictos armados y después de los mismos es otra de las prioridades del UNICEF. | UN | ويمثل رفاه اﻷطفال الجسدي والنفسي أثناء النزاعات المسلحة وبعدها أولوية أخرى لليونيسيف. |
En Hong Kong se suministran servicios gratuitos prenatales y postnatales para proteger la evolución del embarazo y asegurar el bienestar físico y psicológico de la mujer embarazada. | UN | تقدم خدمات ما قبل الولادة وما بعدها مجاناً في هونغ كونغ لتأمين مسار الحمل وضمان رفاه الحوامل البدني والنفسي. |
El bienestar físico y psicológico de la víctima infantil puede contrarrestar el derecho del acusado de confrontar al denunciante. | UN | والسلامة البدنية والنفسية لﻷطفال قد ترجح على حق المتهم في مواجهة متهميه. |
Esta angustia se vio exacerbada por haber sido testigo del deterioro físico y psicológico de su hermano en la cárcel antes de su desaparición y por saber que lo sometían a tortura. | UN | وزاد من هذا الكرب كونه شاهد الحالة البدنية والنفسية المتدهورة لأخيه في السجن قبل اختفائه، حيث علم بتعرضه للتعذيب. |
Pero traté a la gente con el detalle emocional y psicológico de una novela. | Open Subtitles | لكنى أعالج شخصيات الرواية , بكل التفاصيل العاطفية والنفسية |
El abogado también presentó pruebas acerca del peligro que corren las mujeres en situaciones como la de la autora, así como extractos de los expedientes médico y psicológico de la autora tras sus intentos de suicidio. | UN | كما قدم المحامي أدلة تتعلق بالمخاطر التي تواجه النساء في الأوضاع المماثلة لوضع صاحبة البلاغ، فضلاً عن مقتطفات من ملفي صاحبة البلاغ الطبي والنفسي عقب محاولات الانتحار التي أقدمت عليها. |
El desarrollo abarca el bienestar material, social y psicológico de las personas, y debe respetar su dignidad e incluir su participación. | UN | فالتنمية تتضمن الرفاه المادي والاجتماعي والنفسي للناس ويجب أن تحترم كرامتهم. |
Aunque más difícil de cuantificar, debe tenerse en cuenta el componente social y psicológico de la privatización. | UN | وبالرغم من أن تحديد مقدار العنصر الاجتماعي والنفسي في عملية التحول الى القطاع الخاص هو أمر أكثر صعوبة إلا أنه يجب أن يؤخذ في الحسبان. |
Exhorta al Gobierno a que adopte una visión integrada de la salud de la mujer, de conformidad con la recomendación general 24 del Comité relativa al artículo 12 de la Convención, y a que adopte medidas encaminadas a garantizar el bienestar mental y psicológico de la mujer. | UN | وتهيب بالحكومة أن تأخذ بوجهة نظر شاملة إزاء صحة المرأة بما يتمشى مع التوصية العامة 24 الصادرة عن اللجنة والمتعلقة بالمادة 12 من الاتفاقية وأن تعمل بتدابير من أجل كفالة الرفاه العقلي والنفسي للمرأة. |
El Comité recomienda también que el Estado Parte inicie un estudio sobre el efecto (económico y psicológico) de las relaciones esporádicas sobre los niños. | UN | كما توصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بدراسة حول الأثر (المالي والنفسي) الناتج عن " علاقات التزاور " في الأطفال. |
El Comité recomienda también que el Estado Parte inicie un estudio sobre el efecto (económico y psicológico) de las relaciones esporádicas sobre los niños. | UN | كما توصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بدراسة حول الأثر (المالي والنفسي) الناتج عن " علاقات التزاور " في الأطفال. |
El Comité recomienda también que el Estado Parte inicie un estudio sobre el efecto (económico y psicológico) de las relaciones esporádicas sobre los niños. | UN | كما توصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بدراسة حول الأثر (المالي والنفسي) الناتج عن " علاقات التزاور " في الأطفال. |
La estructura abarca asimismo la acogida psicológica, social, escolar, así como monitores para velar por el bienestar físico y psicológico de los niños sometidos a su responsabilidad. | UN | وهي مزوّدة أيضا بمرافق لتقديم المساعدة النفسية والاجتماعية والمدرسية، وتضم مشرفين للعمل على تحقيق الرفاه المادي والنفسي للأطفال تحت مسؤولياتها. |
En materia de educación, comenzó a aplicarse la Ley sobre enseñanza gratuita y obligatoria y se han elaborado diversos programas educativos para garantizar el desarrollo físico, intelectual y psicológico de los niños. | UN | وفي مجال التعليم، تم تطبيق قانون التعليم المجاني والإلزامي، كما تم وضع مختلف البرامج التعليمية لضمان نمو الأطفال الجسدي والفكري والنفسي. |
También se aprobaron medidas y se lanzaron programas para el tratamiento físico y psicológico de las víctimas del terrorismo y de sus familias y para la reconstrucción de las infraestructuras dañadas por ataques terroristas. | UN | كما أنه تم اعتماد تدابير والبدء ببرامج لتوفير الرعايتين المادية والنفسية لضحايا الارهاب وأسرهم واعادة تشييد البنى التحتية التي أنزلت الهجمات اﻹرهابية أضراراً بها. |
También se insistió en la necesidad de dar participación a los intérpretes en la elaboración del nuevo sistema ya que el bienestar físico y psicológico de los intérpretes estaba directamente relacionado con su desempeño en el trabajo. | UN | وتم التأكيد أيضا على ضرورة إشراك المترجمين الشفويين في وضع النظام الجديد. وتم الربط مباشرة بين الرفاهة البدنية والنفسية للمترجمين الشفويين وأدائهم في موقع العمل. |
Aun cuando la gran mayoría de los empleados del sector de educación son mujeres, el ambiente material y psicológico de ese sector no es todavía totalmente favorable para ellas. | UN | ومع أن الأغلبية الساحقة من العاملين في قطاع التعليم والطلبة من النساء، ليست البيئة المادية والنفسية في قطاع التعليم مؤاتية تماما لهن حتى الآن. |
Preocupa particularmente el bienestar físico y psicológico de los desplazados internos, entre los que hay un gran número de niños, atrapados en una zona cada vez más restringida del distrito de Mullaitivu, que se ha convertido en el principal teatro de operaciones. | UN | ومما يثير القلق بشكل خاص السلامة الجسدية والنفسية للمشردين داخليا، بمن فيهم عدد كبير من الأطفال، المحصورين في منطقة ما فتئت تضيق من مقاطعة مولايتيفو التي أصبحت المسرح الرئيسي للعمليات. |
Según se afirmó, las condiciones en las instituciones penitenciarias donde permanecían encarceladas las mujeres, como la mala calidad de la comida, la escasez de aire fresco y de luz solar, la suciedad y la falta de espacio de las celdas, propiciaban el debilitamiento físico y psicológico de las mujeres. | UN | وأفيد على أن الظروف السائدة في السجون التي تحتجز فيها النساء، بما في ذلك رداءة الغذاء، والتهوية الطبيعية وأشعة الشمس المحدودة، والزنازين القذرة والمكتظة، تسهم في إضعاف الحالة الجسدية والنفسية للنساء. |
Sus objetivos son: mejorar el bienestar físico y psicológico de las personas adultas mayores, promover la solidaridad con este grupo social a partir de su capacitación e inserción laboral: Incrementar sus niveles de participación social y política y elevar su nivel educativo y cultural, dando prioridad a las mujeres. | UN | وتتمثل أهدافها في: تحسين الرفاهية البدنية والنفسية لكبار السن، وتعزيز التضامن مع هذه الفئة الاجتماعية انطلاقا من تدريبها وإدماجها في مجال العمل: زيادة مستويات مشاركتها الاجتماعية والسياسية، ورفع مستواها التعليمي والثقافي، ومنح الأولوية للنساء. |