"y psicológicos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والنفسية التي
        
    • ونفسية
        
    • والمتخصصون في علم النفس الذين
        
    Si bien examinó informes médicos y psicológicos que no se habían presentado anteriormente a las autoridades suecas, consideró que no había surgido ninguna circunstancia nueva y que no existía obstáculo médico alguno que impidiera ejecutar la orden de expulsión. UN ولدى بته في الآراء الطبية والنفسية التي لم تُعرَض على السلطات السويدية سابقاً، خلص إلى أنه لم تستجِد أي ظروف ولا يوجد أي عائق طبي يمنع إنفاذ أمر الطرد.
    10. Los Estados miembros de la Subcomisión deben promover, en particular entre los jóvenes, el conocimiento de los problemas de salud, sociales y psicológicos que puede provocar el uso indebido de drogas ilícitas. UN 10 - ينبغي للدول الأعضاء في اللجنة الفرعية أن تعزز الوعي، وبخاصة لدى الشباب، بالمشاكل الصحية والاجتماعية والنفسية التي يمكن أن تنجم عن إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة.
    Si bien examinó informes médicos y psicológicos que no se habían presentado anteriormente a las autoridades suecas, consideró que no había surgido ninguna circunstancia nueva y que no existía obstáculo médico alguno que impidiera ejecutar la orden de expulsión. UN ولدى بته في الآراء الطبية والنفسية التي لم تُعرَض على السلطات السويدية سابقاً، خلص إلى أنه لم تستجِد أي ظروف ولا يوجد أي عائق طبي يمنع إنفاذ أمر الطرد.
    La Sra. Simms observa que todos comprenden lo que significa la referencia que la delegación ha hecho a los obstáculos socioculturales y psicológicos que hay que superar, dado que las mujeres están marginadas en todos los países. UN 29- السيدة سمز: قالت إن كل شخص يفهم ما هو المقصود بإشارة الوفد إلى وجود حواجز اجتماعية-ثقافية ونفسية يجب التغلب عليها، بالنظر إلى أن المرأة مهمشة في كل بلد من البلدان.
    Este enfoque puede incluir protocolos para las distintas etapas del proceso de justicia con objeto de fomentar la cooperación entre las entidades que prestan servicios a los niños víctimas y testigos de delitos, así como otras formas de trabajo multidisciplinario que incluyan a personal de la policía, el ministerio público y los servicios médicos, sociales y psicológicos que trabajen en la misma localidad. UN ويمكن أن يشمل هذا النهج وضع بروتوكولات بشأن مختلف مراحل إجراءات العدالة بغية تشجيع التعاون بين الكيانات التي توفّر خدمات للأطفال الضحايا والشهود، فضلا عن الأشكال الأخرى من العمل المتعدد التخصصات الذي يشارك فيه أفراد الشرطة والنيابة العامة والخدمات الطبية والاجتماعية والمتخصصون في علم النفس الذين يعملون في المكان ذاته.
    Esas personas describieron sus lesiones y los efectos físicos y psicológicos que les causaba el vivir cerca de la frontera temiendo constantemente sufrir nuevos ataques. UN ووصف هؤلاء الأشخاص الجروح التي أصيبوا بها والآثار الجسدية والنفسية التي يعانونها باستمرار جراء العيش بالقرب من الحدود وما يصاحب ذلك من الخوف المتواصل من التعرض لهجمات أخرى.
    Las actividades relacionadas con las minas se centran en las personas, en darles la oportunidad de vivir en un entorno libre de los daños físicos, socioeconómicos y psicológicos que ocasionan esos asesinos crueles e indiscriminados. UN وموضوعها منحهم فرصة للحياة في بيئة خالية من اﻷشراك المادية والاجتماعية - الاقتصادية والنفسية التي تسببها هذه اﻷلغام القاتلة دون شعور أو تمييز.
    6.6. El Comité observa que las pruebas de orden médico presentadas por el autor confirman la existencia de síntomas físicos y psicológicos que cabría atribuir a los malos tratos que, según afirma, recibió del ejército de Sri Lanka. UN 6-6 وتلاحظ اللجنة أن الأدلة الطبية المقدمة من صاحب الشكوى تؤكد الأعراض البدنية والنفسية التي يمكن عزوها إلى إساءة معاملته المدعاة على يد الجيش السريلانكي.
    El Relator Especial ha subrayado el hecho de que la lucha contra la intolerancia religiosa exige tomar la resolución de abordar no sólo los aspectos jurídicos y políticos de la cuestión, sino también los fundamentos, los procesos y los mecanismos ideológicos, culturales y psicológicos que han contribuido a la perpetuación y el resurgimiento de este fenómeno. UN وأبرز المقرر الخاص أن مكافحة التعصب الديني تقتضي عزما على معالجة الجوانب القانونية والسياسية للمسألة علاوة على الأسس والعمليات والآليات الإيديولوجية والثقافية والنفسية التي ساهمت في بقاء الظاهرة وعودتها إلى الظهور.
    El sistema de atención de salud reconoce las necesidades específicas de las mujeres en lo que se refiere a servicios de salud, prestando atención a los factores biológicos, socioeconómicos y psicológicos que difieren entre los hombres y las mujeres. UN ويعترف نظام الرعاية الصحية بالاحتياجات المعينة للمرأة فيما يتعلق بالخدمات الصحية، ويراعي العوامل البيولوجية أو الاقتصادية - الاجتماعية والنفسية التي تختلف لدى النساء عنها لدى الرجال.
    Aunque algunos gobiernos europeos habían adoptado iniciativas para alentar una mayor tolerancia de la diversidad religiosa, como la creación de foros para el diálogo intercultural, la Comisión señaló que era necesario esforzarse más por eliminar los obstáculos legales y psicológicos que subsistían en algunos países para que los musulmanes practicaran su religión. UN وفي حين اتخذت بعض البلدان الأوروبية مبادرات للتشجيع على إبداء المزيد من التسامح إزاء التنوع الديني، مثل إنشاء محافل للحوار بين الثقافات، لاحظت اللجنة ضرورة بذل المزيد من الجهود لإزالة الحواجز القانونية والنفسية التي لا تزال قائمة في بعض البلدان فيما يتعلق بالمسلمين الذين يمارسون دينهم.
    Además de los traumas físicos y psicológicos que sufren los supervivientes, la violencia sexual en situaciones de conflicto puede exacerbar las divisiones étnicas, sectarias y de otra índole, enquistar el conflicto y la inestabilidad y minar las oportunidades para el restablecimiento de la paz y la estabilidad. UN وبالإضافة إلى الصدمة البدنية والنفسية التي يعاني منها الناجون، فقد يؤدي العنف الجنسي في حالات النزاع إلى تفاقم الانقسامات الإثنية والطائفية وغيرها، ويزيد من ترسيخ النزاع وعدم الاستقرار، ويقوض فرص استعادة السلام والاستقرار.
    En el informe (párr. 56) se notifica un aumento de las denuncias de violencia psicológica contra la mujer presentadas a la Dirección Nacional de Gobierno y se describen los servicios sociales y psicológicos que presta la Dirección Nacional de Defensa de los Derechos de la Mujer, La niñez y la Adolescencia. UN 8 - يشير التقرير (الفقرة 56) إلى زيادة الشكاوى المقدمة إلى الإدارة الوطنية للشؤون الجنسانية بشأن العنف النفسي، ويصف الخدمات الاجتماعية والنفسية التي يقدمها مكتب حقوق النساء والأطفال والمراهقين.
    8. En el informe (párr. 56) se notifica un aumento de las denuncias de violencia psicológica contra la mujer presentadas a la Dirección Nacional de Gobierno y se describen los servicios sociales y psicológicos que presta la Dirección Nacional de Defensa de los Derechos de la Mujer, la Niñez y la Adolescencia. UN 8 - ويشير التقرير (الفقرة 56) إلى زيادة الشكاوى المقدمة إلى الإدارة الوطنية للشؤون الجنسانية بشأن العنف النفسي ويصف الخدمات الاجتماعية والنفسية التي يقدمها مكتب حقوق النساء والأطفال والمراهقين.
    30. Además, esos resultados servirán para aclarar aspectos administrativos y psicológicos que pueden contribuir a que la funcionaria alcance un alto nivel de satisfacción en el desempeño profesional en su entorno laboral y en su relación con los jefes y subordinados, así como para identificar los factores que pueden contribuir al desarrollo y el reciclaje profesionales. UN 30- كما ستساعد هذه النتائج في توضيح الجوانب الإدارية والنفسية التي يمكن أن تصل بالموظفة إلى مستوى متطور من الرضا الوظيفي في محيط عملها وفي علاقتها مع الآخرين من رؤساء ومرؤوسين والعوامل التي يمكن أن تساعدها على التطوير والتجديد الوظيفي.
    Me doy cuenta de los factores políticos y psicológicos que siguen condicionando esta posibilidad en casos concretos, y los entiendo, pero confío en que con la evolución del clima político regional, que ya vemos en el horizonte, la Comisión pueda alcanzar el objetivo de responsabilidad total y transparente en todos los casos, en particular en este momento en que comenzamos a hacer los primeros pagos sustanciales en concepto de indemnización. UN وإنني أدرك وأتفهم العوامل السياسية والنفسية التي ما زالت تحكم هذه الامكانية في حالات معينة، ولكنني واثق من أنه مع تطور البيئة السياسية اﻹقليمية، الذي نراه يلوح في اﻷفق، ستصبح اللجنة قادرة على تحقيق هدف المساءلة العلنية والكاملة عن جميع الحالات، ولا سيما في الوقت الذي بدأنا فيه تسديد التعويضات الكبيرة اﻷولى.
    Exhorta a Marruecos y Argelia a desplegar mayores esfuerzos para superar los obstáculos políticos y psicológicos que aún subsisten, y a iniciar el proceso de apertura de sus fronteras. UN ودعت المغرب والجزائر إلى العمل بمزيد من الجد من أجل التغلب على ما تبقى من حواجز سياسية ونفسية وإلى البدء بفتح الحدود بينهما.
    El estudio reveló que casi 14 años después de que terminara el conflicto, las víctimas de violencia sexual seguían sufriendo problemas sociales y psicológicos, que se veían agravados por la falta de oportunidades para generar ingresos y de servicios médicos y de salud mental asequibles. UN وكشفت الدراسة أنه بعد نحو 14 عاما من انتهاء النـزاع، ما زالت ضحايا العنف الجنسي تعانين من مشاكل اجتماعية ونفسية تتفاقم بفعل الافتقار إلى فرص عمل مدر للدخل وإلى رعاية طبية وعقلية ميسورة التكلفة.
    Este enfoque puede incluir protocolos para las distintas etapas del proceso de justicia con objeto de fomentar la cooperación entre las entidades que prestan servicios a los niños víctimas y testigos de delitos, así como otras formas de trabajo multidisciplinario que incluyan a personal de la policía, el ministerio público y los servicios médicos, sociales y psicológicos que trabajen en la misma localidad. UN ويمكن أن يشمل هذا النهج وضع بروتوكولات بشأن مختلف مراحل إجراءات العدالة بغية تشجيع التعاون بين الكيانات التي توفّر خدمات للأطفال الضحايا والشهود، فضلا عن الأشكال الأخرى من العمل المتعدد التخصصات الذي يشارك فيه أفراد الشرطة والنيابة العامة والخدمات الطبية والاجتماعية والمتخصصون في علم النفس الذين يعملون في المكان ذاته.
    Este enfoque puede incluir protocolos para las distintas etapas del proceso de justicia con objeto de fomentar la cooperación entre las entidades que prestan servicios a los niños víctimas y testigos de delitos, así como otras formas de trabajo multidisciplinario que incluyan a personal de la policía, el ministerio público y los servicios médicos, sociales y psicológicos que trabajen en la misma localidad. UN ويمكن أن يشمل هذا النهج وضع بروتوكولات بشأن مختلف مراحل إجراءات العدالة بغية تشجيع التعاون بين الكيانات التي توفر خدمات للأطفال الضحايا والشهود، وكذلك الأشكال الأخرى من العمل المتعدد التخصصات الذي يشارك فيه أفراد الشرطة والنيابة العامة والخدمات الطبية والاجتماعية والمتخصصون في علم النفس الذين يعملون في المكان ذاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus