Observando que el Territorio importa el 90% de los alimentos que se consumen localmente y que el Gobierno está tomando medidas para mejorar los sectores agrícola y pesquero, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن نسبة ٩٠ في المائة من اﻷغذية المستهلكة في اﻹقليم يجري استيرادها، وأن الحكومة تبذل جهودها لتحسين قطاعي الزراعة ومصائد اﻷسماك، |
Sin embargo, hay todo tipo de indicios de que el desarme empezará en breve y que el Gobierno provisional se establecerá dentro de poco. | UN | ومع ذلك، فإن جميع الشواهد تدل على أن نزع السلاح سيبدأ قريبا وأن الحكومة الانتقالية ستنشأ في اﻷجل القريب. |
169. Se afirma que sigue habiendo desapariciones en el Iraq, sobre todo de miembros de grupos minoritarios, y que el Gobierno no ha atacado las condiciones que las hacen posibles. | UN | ويُدّعى أن حالات الاختفاء تواصل الحدوث في العراق وخصوصا لأفراد من جماعات الأقليات، وأن الحكومة لا تتعرض للأوضاع التي لا تزال تسمح بوقوع أمثال هذه الحالات. |
El Viceministro declaró que la extracción ilícita estaba muy extendida y que el Gobierno de Liberia no estaba en condiciones de controlar este problema. | UN | وذكر نائب الوزير أن التعدين غير المشروع شائع وأن حكومة ليبريا ليست قادرة على معالجة هذه المشكلة. |
Observando que el Territorio importa el 90% de los alimentos que se consumen localmente y que el Gobierno está tomando medidas para mejorar los sectores agrícola y pesquero, | UN | وإذ تحيط علما كذلك بأن نسبة ٩٠ في المائة من اﻷغذية المستهلكة في اﻹقليم مستوردة وبأن الحكومة تبذل الجهود لتحسين قطاعي الزراعة ومصائد اﻷسماك، |
Se afirma que ciertas personas identificadas como culpables de estas violaciones siguen desempeñando cargos públicos y que el Gobierno no ha iniciado un proceso de investigación y procesamiento de dichas personas. | UN | ويدُّعي أن بعض الفاعلين المعروفين لهذه الانتهاكات لا يزالون في الخدمة العاملة لدى الحكومة، وأن الحكومة لم تشرع في أية عملية تحقيق أو ملاحقة قضائية لهم. |
El Representante Especial está convencido de que ha llegado el momento de dar un paso importante hacia la solución de este problema crítico de la detención, y que el Gobierno está dispuesto a escuchar sugerencias constructivas. | UN | وهو مقتنع بأن الوقت مناسب ﻹحراز تقدم كبير في المسألة الحرجة المتمثلة في الاحتجاز، وأن الحكومة تتقبل الاقتراحات البناءة. |
Reafirmando el convencimiento de que la soberanía es del pueblo y que el Gobierno deriva de él todas sus facultades, autoridad y legitimidad; | UN | وإذ تعيدان تأكيد الاقتناع بأن السيادة للشعب وأن الحكومة تستمد جميع صلاحياتها وسلطتها وشرعيتها من الشعب، |
El orador declara firmemente que la práctica del asesinato " por razones de honor " no existe en la India y que el Gobierno sometería a cualquier autor de un crimen de esa naturaleza a la acción de la justicia. | UN | وأعلن بحزم أن ذلك النوع من القتل لا يوجد في الهند وأن الحكومة تقدم إلى العدالة أي شخص يرتكب هذه الجريمة. |
Algunos informes indican además que extranjeros del Chad, la Jamahiriya Árabe Libia y otros Estados respondieron al llamado y que el Gobierno se mostró más que dispuesto a reclutarlos. | UN | وتشير بعض التقارير أيضا إلى أن بعض الأجانب من تشاد والجماهيرية العربية الليبية ودول أخرى استجابوا للنداء وأن الحكومة كانت أكثر من راغبة في تجنيدهم. |
También explicó que los precios de los servicios públicos en Colombia se basaban en el mercado y que el Gobierno no reglamentaba los precios en esa esfera. | UN | وأوضح أن أسعار الخدمات العامة في كولومبيا تحدد على أساس السوق وأن الحكومة لا تتحكم في الأسعار بهذا المجال. |
Esta última organización indica además que la prensa independiente está prohibida y que el Gobierno controla los principales medios de comunicación. | UN | وأفادت هذه الهيئة أيضاً أن الصحافة المستقلة محظورة وأن الحكومة تسيطر على أهم وسائط الإعلام. |
La Relatora Especial destacó que la diversidad del país era su mayor cualidad y que el Gobierno, por su parte, también respetaba la libertad de religión o creencias y la diversidad religiosa. | UN | وأكدت أن التنوع في ذلك البلد هو مصدر قوته، وأن الحكومة أيضا أظهرت احتراما لحرية الدين أو المعتقد والتنوع الديني. |
Señaló que los basarwa podían regresar a su tierra y que el Gobierno había dado cabal cumplimiento al fallo judicial. | UN | ولاحظت بوتسوانا أن البصاروا مسموح لهم بالعودة إلى أراضيهم وأن الحكومة نفذت أمر المحكمة بالكامل. |
La delegación señaló que algunas organizaciones sí habían decidido participar y que el Gobierno estaba tratando de llevar a cabo el proceso de forma pública y abierta. | UN | وأشار الوفد إلى أن عدداً من المنظمات شارك في العملية، وأن الحكومة حاولت المضي في العملية بطريقة مفتوحة وعلنية. |
El Sr. Ogane alegó que el marfil le pertenecía, que lo exportaba legalmente y que el Gobierno de Uganda había incautado injustamente mercancía de su propiedad. | UN | وادَّعى السيد أُوغاني أن العاج ملك له، وأنه قام بتصديره بطريقة قانونية، وأن حكومة أوغندا مخطئة في مصادرة ممتلكاته. |
El Grupo calcula que el valor del oro sacado de Uganda de contrabando en 2013 asciende aproximadamente a 271 millones de dólares y que el Gobierno de Uganda perdió, según las estimaciones, 2,7 millones de dólares en ingresos fiscales en 2013. | UN | وتشير تقديرات الفريق إلى أن قيمة الذهب المهرب من أوغندا خلال عام 2013 بلغت ما يقارب 271 مليون دولار وأن حكومة أوغندا فقدت ما يقدر بمبلغ 2.7 مليون دولار من الإيرادات الضريبية خلال عام 2013. |
Asimismo, dijo que los gobiernos elegidos en los Territorios no autónomos realizaban grandes esfuerzos por atraer las inversiones extranjeras y que el Gobierno del Reino Unido apoyaba esos esfuerzos, tanto materialmente como en espíritu. | UN | وقال أيضا إن الحكومات المنتخبة في اﻷقاليم التابعة تبذل جهودا بالغة لاجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية، وأن حكومة المملكة المتحدة تؤيد هذه الجهود ماديا ومعنويا. |
Recordaron que por todo el país había miles de cuerpos enterrados en fosas comunes y que el Gobierno había prohibido el acceso a esos lugares por razones de seguridad so pretexto de que estaban situados en territorio militar. | UN | وذكروا بأن آلاف الجثث قد دُفنت في مقابر جماعية في شتى أنحاء البلد وبأن الحكومة قد طوّقت هذه المواقع لأسباب أمنية كي تمنع الوصول إليها إذ يُدّعى أنها تقع في أراضٍ عسكرية. |
Los Fursan dijeron que eran todos árabes y que el Gobierno les había armado y les pagaba. | UN | وقد قال الفرسان إنهم جميعهم من العرب وإن الحكومة قد سلحتهم وإنها تدفع مرتباتهم. |
Tomo nota asimismo de la observación que figura en el informe, de que ya existe el potencial para mejorar considerablemente el régimen de seguridad fronterizo y que el Gobierno del Líbano podría hacer más con la capacidad que ya tiene. | UN | وأحيط علما أيضا بملاحظة الفريق المستقل في تقريره بأن ثمة فرصة متاحة بالفعل لتعزيز نظام الأمن الحدودي، وبأن حكومة لبنان تستطيع القيام بأكثر من ذلك استنادا إلى القدرات القائمة. |
Por otra parte, en dicho informe se señala que se han logrado progresos significativos y que el Gobierno y la UNITA se han puesto de acuerdo acerca de aspectos importantes que les pueden permitir avanzar en el proceso de paz. | UN | بيد أن نفس التقرير يشير إلى حدوث تقدم محرز في هذا المجال وإلى أن الحكومة والاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا اتفقا على المسائل الهامة التي من شأنها أن تسمح بإحراز التقدم في عملية السلام. |
Observando que la nueva Constitución se aprobó en 2010 y que el Gobierno del Territorio está actualizando las partes pertinentes de su legislación para que la Constitución entre en vigor en 2011, | UN | وإذ تلاحظ الموافقة على دستور جديد في عام 2010 والعمل الذي تقوم به حكومة الإقليم لتحديث الأجزاء ذات الصلة بالموضوع من تشريعات الإقليم لكي يتسنى بدء سريان الدستور في عام 2011، |
En nuestra declaración expresamos que el Pakistán había aceptado el ofrecimiento de buenos oficios del Secretario General y que el Gobierno de la India no lo había aceptado. ¿Lo niega la India? | UN | وقلنا في بياننا إن باكستان قبلت عرض اﻷمين العام لمساعيه الحميدة، وإن حكومة الهند لم تقبله. فهل ينكر الهنود هذه الحقائق؟ |
En la reclamación que presentó ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, el demandante mantenía que había sido secuestrado por las autoridades turcas que actuaban en el extranjero, fuera de su jurisdicción, y que el Gobierno tenía que demostrar que la detención no había sido ilegal. | UN | وفي تظلمه أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، قال المدعي إن السلطات التركية العاملة في الخارج اختطفته، خارج ولايتها الوطنية، وأن على الحكومة عبء إثبات أن اعتقاله لم يكن غير قانوني. |
En 1998 habría publicado además una encuesta en la que se mostraba que el 98% de los trabajadores despedidos entrevistados consideraban que los despidos no se realizaban de forma equitativa y que el Gobierno tenía que reformar el sistema de seguridad social. | UN | وتفيد التقارير أنه قام أيضاً في عام 1998، بإصدار استطلاع يبين أن نسبة 98 في المائة من العمال الذين تم تسريحهم وتم استطلاع رأيهم، يرون أن عمليات التسريح لم تنفذ على أساس عادل وأنه يتعين على الحكومة أن تجري تعديلات على نظام الضمان الاجتماعي. |
La delegación tendrá que indicar si es cierto que en la actualidad solo existe en el país un refugio para acoger a las víctimas de la violencia doméstica y que el Gobierno se ha comprometido a crear otros nuevos. | UN | وسألت السيدة واترفال الوفد إن كان صحيحاً أنّ هناك مركزاً واحداً فقط في الدولة لإيواء ضحايا العنف المنزلي، وأنّ الحكومة تعهدت بإنشاء مراكز أخرى. |
Es preciso que sus familias pidan a las autoridades marroquíes que soliciten su vuelta y que el Gobierno transmita la petición al país donde están. | UN | ويجب أن تطلب أسرهم من السلطات المغربية التماس عودتهم وأن تقوم الحكومة فعلاً بإحالة هذا الطلب إلى البلد المعني. |
Reafirmando que la asistencia para el desarrollo que prestan las Naciones Unidas debe seguir manteniendo sus características de neutralidad y no condicionalidad y que el Gobierno receptor debe desempeñar un papel rector en la coordinación general de la colaboración en el país, | UN | " وإذ يعيد تأكيد أن المساعدة اﻹنمائية المقدمة من اﻷمم المتحدة ينبغي أن تظل محتفظة بما تتسم به من حياد وعدم مشروطية، وأن الحكومات المتلقية ينبغي أن تؤدي دورا رئيسيا للتنسيق العام للتعاون على الصعيد القطري، |