Sudáfrica está plenamente convencida de que no debe ponerse en peligro el Tratado y que el proceso de examen y prórroga debe reforzar, y no debilitar, el régimen de no proliferación. | UN | وقال إن جنوب افريقيا تعتقد اعتقادا راسخا أنه لا ينبغي تعريض المعاهدة للخطر وأن عملية الاستعراض والتمديد ينبغي أن تقوي، لا أن تضعف، نظام عدم الانتشار. |
Es gratificante observar que la situación en Sierra Leona se ha estabilizado, y que el proceso de gestión pública está en curso. | UN | وإنه لمن دواعي السرور أن نلاحظ أن الحالة في سيراليون قد استقرت وأن عملية الحكم تسير قدما. |
El Pakistán observó que la transición a la democracia ofrecía perspectivas halagüeñas y que el proceso de forja de coaliciones había concluido. | UN | وأشارت باكستان إلى أن الانتقالَ إلى الديمقراطية بشيرُ خير وأن عملية إقامة الائتلافات قد استُكمِلت. |
Sudáfrica cree que el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) no debe ponerse en peligro y que el proceso de examen y de prórroga debe fortalecer y no debilitar el régimen de no proliferación. | UN | وتؤمن جنوب افريقيا بأنه لا يجوز تعريض معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية للخطر، وبأن عملية الاستعراض والتمديد ينبغي أن تعزز أنظمة عدم الانتشار لا أن تضعفها. |
Algunas delegaciones observaron que la noción de seguridad humana no contaba con acuerdo general en las Naciones Unidas y que el proceso de consultas no debía utilizarse para legitimar conceptos e ideas que no habían sido examinados a fondo ni respecto de los cuales no había acuerdo. | UN | ولاحظ بعض الوفود أن فكرة الأمن البشري لم تحظ بالموافقة العامة في الأمم المتحدة وأن العملية التشاورية ينبغي ألا تستخدم لإضفاء الشرعية على مفاهيم وأفكار لم تناقش بتعمق ولم يتفق عليها. |
59. En la denuncia se sostiene que los Estados Unidos nunca han extinguido legalmente el título de propiedad de los shoshone occidentales y que el proceso de la Comisión de Reclamaciones Indias fue discriminatorio y careció de las debidas garantías legales. | UN | 59- وتؤكد الشكوى أن الولايات المتحدة لم تسقط أبداً بصورة شرعية حق أمة شوشون الغربية في الملكية وأن دعوى لجنة المطالبات الهندية لم تتم وفقاً للطرق القانونية الواجبة الاتباع. |
También lamentó que otros temas del programa de la Junta Ejecutiva hubieran afectado negativamente la manera en que habían tenido lugar las consultas sobre la decisión relativa al Informe, y que el proceso de negociación sobre la decisión no hubiera seguido plenamente la práctica de la Junta de intentar lograr un consenso y transparencia en sus deliberaciones y en la adopción de decisiones. | UN | وأُعرب عن الأسف أيضا لأن البنود الأخرى من جدول أعمال المجلس التنفيذي تأثرت سلبيا بالطريقة التي أجريت بها المشاورات حول المقرر المتعلق بالتقرير، ولأن عملية التفاوض على المقرر لم تلتزم تماما بممارسة المجلس المتمثلة في السعي إلى توافق الآراء والشفافية في مناقشاته واتخاذ قراراته. |
Albergamos la esperanza de que los Estados Miembros muestren la flexibilidad requerida y que el proceso de reforma del Consejo de Seguridad recupere el impulso necesario. | UN | ويحدونا الأمل أن جميع الدول الأعضاء ستبدي المرونة المطلوبة وأن عملية إصلاح مجلس الأمن ستستعيد الزخم المطلوب. |
En respuesta a sus preguntas, posteriormente se comunicó a la Comisión que ya se había publicado el anuncio de vacante para el puesto y que el proceso de selección de los candidatos estaba en curso. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة لاحقا بأن الوظيفة قد أعلن عنها منذ ذلك الحين وأن عملية فرز المتقدمين لشغلها جارية بالفعل. |
Asimismo, se entiende que la universalidad no indica uniformidad y que el proceso de aplicación de las normas universales deben dejar espacio para aquellos instrumentos que ayudan a su realización, es decir, el logro real de estas normas en circunstancias específicas, en regiones distintas. | UN | ومن المفهوم أيضا أن الطابع العالمي لا يعني التماثل، وأن عملية تطبيق المعايير العالمية يجب أن تفسح مجالا ﻷدوات تسهم في تحقيق هذه المعايير أو بلوغها الفعلي وفقا للظروف الخاصة بكل منطقة. |
Aunque recientemente el proceso de naturalización se ha hecho más accesible a las personas de edad y a los niños, se observa con preocupación que los requisitos que se exigen podrían no ser fáciles de reunir y que el proceso de naturalización se sigue efectuando con lentitud. | UN | ورغم أن عملية التجنيس قد أصبحت في متناول اﻷشخاص المسنين واﻷطفال بقدر أكبر مؤخرا، يلاحظ مع القلق أن شروط التأهيل قد لا يسهل استيفاؤها وأن عملية التجنيس تظل بطيئة. |
También es alentador que los dos Protocolos facultativos de la Convención hayan entrado en vigor y que el proceso de adhesión y ratificación de esos instrumentos siga avanzando a buen ritmo. | UN | وذكر أن مما يبعث أيضا على الارتياح أن البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية قد دخلا حيز النفاذ وأن عملية الانضمام والتصديق على تلك الصكوك مستمرة بسرعة. |
Dijo también que todos los funcionarios superiores del Ministerio habían sido sustituidos y que el proceso de renovación de personal casi había terminado en todas las regiones. Cerca de dos tercios de los comisarios jefe de toda Serbia habían sido relevados. | UN | كما ذكر وزير الداخلية أن كبار ضباط الوزارة قد تغيروا، وأن عملية تغيير الموظفين تكاد تكون قد اكتملت في كل المناطق، وأن نحو ثلثي رؤساء مخافر الشرطة في صربيا قد تغيروا. |
Teniendo presente que el logro del desarrollo en la sociedad árabe es un imperativo apremiante y que el proceso de modernización de la estructura social debe completarse sin demora, | UN | وإدراكا بأن تحقيق التنمية في المجتمع العربي، أمر ملح لا يحتمل التأجيل، وأن عملية تحديث البناء المجتمعي مسألة لا يمكن التباطؤ في تحقيقها، |
Ambos asociados reconocen que el Grupo de Examen Técnico es un órgano independiente y que el proceso de examen técnico se rige por las normas y los procedimientos especificados por el Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y la Malaria. | UN | ويدرك الشريكان أن فريق الاستعراض التقني هيئة مستقلة وأن عملية الاستعراض التقني تخضع للسياسات والإجراءات التي يحددها الصندوق العالمي. |
La misión constató que la dinámica nacida del Acta adicional de Addis Abeba había dejado paso a la desconfianza entre las partes malgaches y que el proceso de aplicación de los Acuerdos celebrados, en particular la formación del gobierno, se enfrentaba a dificultades cada vez mayores. | UN | ولاحظت البعثة أن الزخم الذي تولد عن قانون أديس أبابا الإضافي قد تبخر، مما أفسح المجال للريبة في أوساط الأطراف الملغاشية، وأن عملية تنفيذ الاتفاقات المبرمة، وبخاصة تشكيل حكومة، تواجه صعوبات متزايدة. |
Observó que 2010 había sido el primer año del presupuesto basado en la evaluación de las necesidades globales y que el proceso de aprendizaje continuaba en 2011. | UN | وأشارت إلى أن عام 2010 هو أول عام من ميزانية تقييم الاحتياجات العالمية وأن عملية التعلم مستمرة في عام 2011. وستتاح معلومات أكثر شمولية في تقارير عام 2010. |
San Marino considera que las Naciones Unidas desempeñan y deben seguir desempeñando un papel principal para gestionar el sistema de gobernanza mundial y que el proceso de reforma de las Naciones Unidas debe estar dirigido a la consecución de ese objetivo. | UN | وسان مارينو مقتنعة بأن الأمم المتحدة تضطلع ويجب أن تواصل الاضطلاع بدور محوري في إدارة نظام الحوكمة العالمي وبأن عملية إصلاح الأمم المتحدة يجب أن تستهدف تحقيق هذا الهدف. |
Una delegación afirmó que el tema de las relaciones entre la Junta Ejecutiva y la secretaría era una cuestión muy importante y que el proceso de análisis debería continuar y examinarse en amplias consultas con las delegaciones interesadas y la secretaría, sobrepasando el marco del grupo de voluntarios. | UN | ٥٧١ - وذكرت عضو في أحد الوفود أن موضوع العلاقة بين المجلس التنفيذي واﻷمانة مسألة على جانب كبير من اﻷهمية وأن العملية ينبغي أن تستمر وتتسع لتتجاوز فريق المتطوعين كي تشمل إجراء مشاورات واسعة النطاق مع الوفود المهتمة واﻷمانة. |
61. En la denuncia se sostiene que los Estados Unidos nunca han extinguido legalmente el título de propiedad de los shoshone occidentales y que el proceso de la Comisión de Reclamaciones Indias fue discriminatorio y careció de las debidas garantías legales. | UN | 61- وتؤكد الشكوى أن الولايات المتحدة لم تسقط أبداً بصورة شرعية حق أمة شوشون الغربية في الملكية وأن دعوى لجنة المطالبات الهندية تتسم بالتمييز ولم ترفع وفقاً للطرق القانونية الواجبة الاتباع. |
También lamentó que otros temas del programa de la Junta Ejecutiva hubieran afectado negativamente la manera en que habían tenido lugar las consultas sobre la decisión relativa al Informe, y que el proceso de negociación sobre la decisión no hubiera seguido plenamente la práctica de la Junta de intentar lograr un consenso y transparencia en sus deliberaciones y en la adopción de decisiones. | UN | وأُعرب عن الأسف أيضا لأن البنود الأخرى من جدول أعمال المجلس التنفيذي تأثرت سلبيا بالطريقة التي أجريت بها المشاورات حول المقرر المتعلق بالتقرير، ولأن عملية التفاوض على المقرر لم تلتزم تماما بممارسة المجلس المتمثلة في السعي إلى توافق الآراء والشفافية في مناقشاته واتخاذ قراراته. |
El Grupo de Trabajo, que examinará las conclusiones del proyecto, subrayó que todo producto resultante de dicha iniciativa debería ser gratuito y no estar sujeto a derechos de propiedad intelectual, y que el proceso de elaboración debería ser transparente e integrar a todas las partes interesadas. | UN | وأكد الفريق العامل، الذي سيستعرض النتائج النهائية للمشروع، على أنه ينبغي أن تكون جميع النتائج التي تتمخض عن ذلك المشروع، نتائج حرة وغير مسجلة الملكية، وأن تكون عملية وضع المقاييس عملية شفافة يشترك فيها أصحاب المصلحة المعنيون. |
Es, pues, esencial que los distintos servicios hagan sus respectivas contribuciones sin dilación y que el proceso de toma de decisiones sea transparente y rápido. | UN | ومن الضروري، بناء على ذلك، أن تقوم شتى الدوائر بتأدية ما عليها من إسهامات في فترة زمنية قصيرة وأن تتسم عملية اتخاذ القرار بالشفافية والسرعة. |