Sin embargo, estamos seguros de que los problemas pendientes han de ser superados con éxito y que el Tribunal ha de dar muestras de una imparcialidad absoluta en sus labores. | UN | غيــر أننا متأكدون من أنه سيتــم التغلب بنجاح على المشاكل المتبقية، وأن المحكمة ستظهر حيادا كاملا في عملها. |
El Estado parte explica que D. T. desapareció durante el proceso y que el Tribunal de Primera Instancia dictó una orden de detención contra él. | UN | وتوضح بأن د. ت. اختفى أثناء اﻹجراءات القانونية وأن المحكمة الابتدائية أصدرت أمرا بالقبض عليه. |
El Comité observa que los autores tuvieron pleno acceso a los tribunales de su país y que el Tribunal Supremo examinó este asunto en dos ocasiones. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ مُنِحا كامل الحق في اللجوء إلى محاكم بلدهما وأن المحكمة العليا بتت في هذه المسألة مرتين. |
El Gobierno también declaró que se había presentado un asunto de presunta desaparición a la Sala Imphal del Tribunal Superior de Guwahati y que el Tribunal Militar había presentado una declaración jurada en sentido contrario. | UN | وذكرت الحكومة أيضا أنه قد تم رفع دعوى أمام دائرة إمفال بمحكمة جواهاتي العليا بشأن الاختفاء المزعوم وأن محكمة الجيش قد أصدرت إقرارا مضادا. |
El autor afirma que su hijo no tuvo las debidas garantías y que el Tribunal no fue imparcial. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن محاكمة ابنه لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيّزة. |
La primera autora afirma que el juicio de su hijo no fue justo y que el Tribunal fue parcial. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ الأولى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيِّزة. |
Es importante señalar que Túnez no ha vivido nunca bajo un sistema de justicia retenida y que el Tribunal administrativo se creó como jurisdicción de justicia delegada. | UN | وتجدر ملاحظة أن تونس لم تمر بنظام القضاء المعلق وأن المحكمة الإدارية قد أنشئت كهيئة تتصرّف في القضاء المفوض. |
La Sra. Khuseynova afirma que el juicio de su hijo fue injusto y que el Tribunal fue parcial, ya que: | UN | وتدعي السيدة خوسينوفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعلّلت ادعاءها هذا بما يلي: |
La Sra. Butaeva afirma que el juicio de su hijo fue injusto y que el Tribunal fue parcial, ya que: | UN | وتدّعي السيدة بوتاييفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعللت إدعاءها هذا بما يلي: |
La Sra. Khuseynova afirma que el juicio de su hijo fue injusto y que el Tribunal fue parcial, ya que: | UN | وتدعي السيدة خوسينوفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعلّلت ادعاءها هذا بما يلي: |
La Sra. Butaeva afirma que el juicio de su hijo fue injusto y que el Tribunal fue parcial, ya que: | UN | وتدّعي السيدة بوتاييفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعللت إدعاءها هذا بما يلي: |
Por lo tanto, la autora concluye que el juicio de su hijo careció de las debidas garantías y que el Tribunal fue parcial. | UN | وتخلص صاحبة البلاغ بناء على ذلك إلى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيزة. |
El autor añade que no se le permitió defenderse a sí mismo durante el juicio y que el Tribunal evaluó erróneamente las pruebas de cargo. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه لم يُسمح له بالدفاع عن نفسه أثناء المحاكمة، وأن المحكمة أخطأت في تقييم أدلة الإدانة. |
En respuesta a las indagaciones que se hicieron, se aclaró que los guardias adicionales que se necesitarían para los centros de detención serían solamente cuatro y no seis y que el Tribunal está realizando negociaciones con otros gobiernos con miras a que proporcionen esos guardias a título no reembolsable. | UN | وبعد الاستفسار، تبين أن العدد اﻹضافي اللازم من حراس السجون في مرافق الاحتجاز هو أربعة وليس ستة، وأن المحكمة تتفاوض حاليا مع الحكومات اﻷخرى لتوفير هذا العدد من الحراس على أساس عدم رد التكاليف. |
La Sala de Apelaciones ha determinado que la lista del artículo 3 del Estatuto no es exhaustiva y que el Tribunal Internacional tiene competencia sobre las violaciones de las leyes o usos de la guerra en general, aparte de las que se enumeran expresamente en el citado artículo. | UN | وقد قررت دائرة الاستئناف أن القائمة الواردة في المادة ٣ ليست حصرية، وأن المحكمة الدولية لها الاختصاص بشأن انتهاكات قوانين وأعراف الحرب باﻹضافة إلى الانتهاكات المنصوص عليها صراحة في المادة ٣. |
Algunos familiares que aún viven en la República Islámica del Irán le informaron de que los pasdaran habían mandado que fuera detenido y que el Tribunal Supremo había dictado una orden de ejecución contra él. | UN | وأخبره أفراد أسرته الذين لا يزالون يعيشون في جمهورية إيران اﻹسلامية بأن الحرس الثوري أصدر أمرا بالقبض عليه وأن المحكمة العليا في جمهورية إيران اﻹسلامية أصدرت أمرا بإعدامه. |
De las actas de la vista del caso del autor, se desprende que la audiencia relacionada con la autorización especial no ha equivalido a una revisión del fondo de este caso concreto y que el Tribunal Superior de Australia no ha evaluado las pruebas presentadas en el juicio y el desarrollo del proceso. | UN | ويشير محضر جلسة صاحب البلاغ إلى أن جلسة الإذن الخاص بالاستئناف لا تُعد إعادة نظر في الأسس الموضوعية لقضية معينة، وأن المحكمة العليا لأستراليا لم تقيّم الأدلة المقدمة في المحاكمة وفي تطور القضية. |
Estos reiteran que se les impidió repreguntar al Sr. R. V. y que el Tribunal de segunda instancia se negó a citar a la Sra. M., la enfermera cuyo testimonio había sido interpretado erróneamente por el tribunal de primera instancia. | UN | ف.، وأن محكمة الاستئناف رفضت دعوة الممرضة السيدة م.، التي لم تعرض المحكمة الابتدائية أقوالها عرضاً سليماً، إلى المثول أمامها. |
El Estado parte explicó que no estaba de acuerdo con la afirmación del autor de que los documentos presentados por la autoridad policial ante el tribunal eran " falsos " y que el Tribunal de Apelación había dictado su fallo sin contar con " pruebas sustanciales " contundentes. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنها ترفض ادعاء صاحب البلاغ أن الوثائق التي قدمتها سلطات الشرطة إلى المحكمة مزورة وأن محكمة الاستئناف قد أصدرت قرارها في غياب أدلة مادية قوية. |
Dado que el autor estuvo representado por letrado durante todas las actuaciones judiciales en la República Checa y que el Tribunal Constitucional tenía jurisdicción en las cuestiones planteadas en materia de garantías procesales, el Comité estima que ni una ni otra de estas excepciones se aplica en su caso. | UN | ونظراً لأن صاحب البلاغ كان يحظى بتمثيل قضائي طوال سلسلة الإجراءات القانونية التشيكية ولأن المحكمة الدستورية كان لها اختصاص النظر في المسائل المثارة فيما يتعلق بنزاهة المحاكمة، ترى اللجنة أنه لا ينطبق أي من وجهي الاستثناء على قضية صاحب البلاغ. |
46. Entre las recomendaciones del Relator Especial (párrs. 87 a 93) figura la de que todas las propuestas de paz respeten de modo cabal los derechos humanos de todos los pueblos, incluidos los de las personas desplazadas, y que el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia proceda rápidamente con su labor. | UN | ٦٤ - ومن التوصيات التي قدمها المقرر الخاص )الفقرات ٧٨-٣٩( أن تحترم جميع اقتراحات السلام بالكامل حقوق اﻹنسان لجميع الناس، بمن فيهم المشردين، وأن تواصل المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة مهمتها بشكل سريع. |
La jurisprudencia del Tribunal Federal establece claramente que la determinación a posteriori tiene carácter totalmente discrecional y que el Tribunal sólo se ocupa de las cuestiones procesales. | UN | وتثبت بوضوح السوابق القضائية للمحكمة الفيدرالية أن قرار الموظف المسؤول عن شكاوى ما بعد تحديد الوضعية هو قرار استنسابي صرف وبأن المحكمة ليست معنية إلا بالمسائل الاجرائية. |