Creemos que deba estudiarse uno o varios de esos enfoques, y que ello podría hacerse ahora. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي استكشاف نهج واحد أو عدد من هذه النهج وأن ذلك ينبغي أن يحدث اﻵن. |
Afirma también que en Zambia los jueces no gozan de libertad para el desempeño de su misión y que ello es una violación del artículo 14. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن قضاة زامبيا يخضعون لضغوط أثناء أداء مهامهم، وأن ذلك ينطوي على انتهاك لأحكام المادة 14. |
Afirma también que en Zambia los jueces no gozan de libertad para el desempeño de su misión y que ello es una violación del artículo 14. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن قضاة زامبيا يخضعون لضغوط أثناء أداء مهامهم، وأن ذلك ينطوي على انتهاك لأحكام المادة 14. |
Creo que debe ampliarse el número de miembros del Consejo de Seguridad y que ello debería hacerse en tres direcciones. | UN | وإنني أؤمن بأن عضوية مجلس الأمن يجب توسيعها، وأن هذا التوسع يجب التقدم فيه في ثلاثة اتجاهات. |
Confía en que se materialicen las economías en la reparación de equipo, y que ello se refleje en el informe de ejecución. | UN | واللجنة على ثقة من أنه سيتم تحقيق وفورات في إصلاح المعدات وأن هذا سيبيﱠن في تقرير اﻷداء. |
En Sierra Leona, algunas mujeres siguen pensando que sus maridos tienen derecho a golpearlas y que ello es señal de lo mucho que las quieren. | UN | وفي سيراليون لا تزال بعض النساء يعتقدن أن لأزواجهن الحق في ضربهن، وأن ذلك دليل على مدى اهتمام الأزواج بهن. |
Varios participantes subrayaron que la sostenibilidad de dichas actividades era crucial y que ello requería una financiación apropiada. | UN | وأكد العديد من المشاركين أن استدامة أنشطة بناء القدرات تعتبر عنصراً أساسياً وأن ذلك يتطلب تمويلاً كافياً. |
Afirma que se le obligó a jubilarse contra su voluntad y que ello constituye discriminación por motivos de edad, así como por su ascendencia, su lugar de origen y su nacionalidad. | UN | وهو يدعي أنه أُحيل على التقاعد رغماً عنه وأن ذلك يشكل تمييزاً على أساس السن وكذلك على أساس الأصل والمنشأ والجنسية. |
Afirma que se le obligó a jubilarse contra su voluntad y que ello constituye discriminación por motivos de edad, así como por su ascendencia, su lugar de origen y su nacionalidad. | UN | وهو يدعي أنه أُحيل على التقاعد رغماً عنه وأن ذلك يشكل تمييزاً على أساس السن وكذلك على أساس الأصل والمنشأ والجنسية. |
Cuba recordó que el país era objeto de una política de hostilidad y bloqueo por una Potencia extranjera y que ello exigía un cambio en las prioridades. | UN | وأشارت كوبا إلى أنها تتعرض لسياسة عداء وحصار من قوى أجنبية، وأن ذلك استلزم تغيير الأولويات. |
Un pasajero dijo que le parecía que lo hacían a propósito para humillar a los pasajeros y que ello fue la causa directa de que un pasajero mayor experimentara un ataque de ansiedad. | UN | وقال أحد الركاب إنه شعر بأن ذلك يحدث عن عمد لإهانة الركاب وأن ذلك أسهم مباشرة في إصابة أحد الركاب كبار السن بنوبة توتر. |
El ACNUR considera que tenían la obligación moral de hacer esos pagos y que ello redundaba en interés de la organización. | UN | وتعتقد المفوضية بأنه كان عليها التزام أخلاقي بدفع هذين المبلغين، وأن ذلك في مصلحة المنظمة. |
Señaló que el artículo 4 de la Convención constituía un punto de partida para incluir la discapacidad en la agenda y que ello podía servir de modelo para todos los procesos de desarrollo. | UN | وأشار إلى أن المادة 4 من الاتفاقية تعد من بين سبل إدراج الإعاقة في الخطة، وأن ذلك قد يُتخذ نموذجا لجميع عمليات التنمية. |
El Actuario Consultor señaló que cabía esperar que bajase la tasa de utilización si se reducía el tope y que ello haría que aumentasen las economías; sin embargo, sería difícil calcular la posible reducción de la tasa de utilización. | UN | وأشار الخبير الاكتواري الاستشاري إلى أنه يمكن أن ينخفض معدل الاستخدام إذا تم تخفيض الحد اﻷعلى وأن ذلك سيزيد وفورات التكاليف؛ على أنه من الصعب تقدير مدى أي تخفيض لمعدل الاستخدام. |
A ese respecto, opina que la Comisión podría centrar más sus deliberaciones en los problemas nuevos y la experiencia adquirida y que ello podría constituir uno de los elementos del sistema de vigilancia de la aparición de situaciones de crisis y de la elaboración de principios orientados a prevenir dichas crisis. | UN | ومن رأيه أنه يمكن للجنة أن تركز مداولاتها بصورة أكبر على المشاكل الجديدة وعلى الخبرة المكتسبة وأن ذلك يمكن أن يشكل أحد العناصر لنظام مراقبة ظهور اﻷزمات ووضع مبادئ توجيهية بقصد منع وقوعها. |
El orador lamenta tener que explicar esos acontecimientos, pero su delegación estima que se han citado sus expresiones de forma inexacta y que ello ha sido manipulado por otra delegación. | UN | وأعرب عن أسفه لاضطراره لوصف تلك الأحداث لكن وفده يرى أنه قد أسيئ نقل كلامه وأن هذا الخطأ في النقل استغله وفد آخر. |
La mayoría también destacó que la ratificación del Protocolo supondría una mayor protección contra la discriminación para las personas jurídicas, y que ello no pertenece al ámbito básico de la prohibición de la discriminación en materia de derechos humanos. | UN | كما شددت الأغلبية على حقيقة مفادها أن التصديق على البروتوكول سينطوي على توفير المزيد من الحماية من التمييز للكيانات القانونية، وأن هذا لا يقع في النطاق الرئيسي لحظر التمييز بموجب قانون حقوق الإنسان. |
Se indicó que los tribunales de la sharia y los tribunales religiosos que la aplicaban no estaban abiertos a las mujeres y que ello era muestra de su naturaleza discriminatoria. | UN | وأوضحت أن المحاكم الشرعية والدينية التي تطبقه غير مفتوحة أمام النساء وأن هذا دليل على طابعها التمييزي. |
Al Comité le preocupa que los padres varones no se tomen licencias para el cuidado de los hijos y que ello refuerce los estereotipos laborales negativos. | UN | 285 - وتشعر اللجنة بالقلق لأن الآباء لا يحصلون على إجازة لرعاية الطفل ولأن ذلك يعزز القوالب النمطية فيما يتعلق بمسائل العمل. |
La delegación de Rusia se complace en tomar nota de que la Secretaría ha tenido en cuenta las medidas a que se hace referencia en el párrafo 7 de la sección A de la resolución 54/248 de la Asamblea General, referente al Viernes Santo Ortodoxo, y que ello se ha reflejado en el proyecto de calendario de conferencias. | UN | 22 - ومضى قائلا إن وفد روسيا يسره أن أحاط علما بأن الأمانة العامة وضعت في اعتبارها التدابير المشار إليها في الفقرة 7 من الجزء ألف من قرار الجمعية العامة 54/248، فيما يتعلق بيوم الجمعة العظيمة للطوائف الأرثوذكسية، وبأن ذلك قد انعكس على مشروع جدول المؤتمرات. |
2. Antes de proceder a una votación, el Comité procurará adoptar sus decisiones por consenso, siempre que se observen la Convención y el reglamento y que ello no retrase excesivamente los trabajos del Comité. | UN | 2- تبذل اللجنة، قبل التصويت، جهوداً للتوصل إلى قراراتها بتوافق الآراء شريطة مراعاة أحكام الاتفاقية والنظام الداخلي وألا تفضي هذه الجهود إلى تأخير أعمال اللجنة بلا موجب. |
También les complacería que pudiera demostrarse que las comprobaciones y conclusiones, ya comunicadas a la Secretaría de las Naciones Unidas en el proyecto de informe, han quedado superadas por los acontecimientos, y que ello se reflejara en los documentos prometidos a que se aludió anteriormente. | UN | كما سيكون من دواعي سرور المفتشيْن أن يثبُت أن الاستنتاجات والنتائج التي أطلعا عليها الأمانة العامة للأمم المتحدة في مشروع التقرير الذي قُدِّم إليها قد تخطّتها الأحداث المستجدّة وانعكست في الوثائق الموعودة المشار إليها أعلاه. |
Ni la Comisión ni el Grupo de Trabajo acostumbran a realizar comentarios en detalle sobre cuestiones que afectan a una única jurisdicción y que ello puede abordarse ajustando la Ley Modelo a las circunstancias locales. | UN | وأضافت أنه لا يدخل في ممارسات اللجنة أو الفريق العامل تقديم تعليقات تفصيلية عن قضايا تخص ولاية قضائية واحدة وأن هذه المسألة يمكن أن تعالج عن طريق تكييف القانون النموذجي بطريقة تناسب الظروف المحلية. |
16. El Grupo de Trabajo observó que en algunos casos era difícil distinguir claramente entre las actividades gubernamentales y las no gubernamentales, y que ello podía ser una razón por la que los Estados no promulgaban legislación en la materia, aunque participaran en actividades espaciales que pudieran conllevar una responsabilidad internacional civil o económica. | UN | 16- ولاحظ الفريق العامل، أنه يصعب في بعض الحالات تمييز الأنشطة الحكومية عن الأنشطة غير الحكومية تمييزاً دقيقاً، وأنَّ هذا يمكن أن يكون سبباً لامتناع الدول عن سنّ تشريعات فضائية وطنية، على الرغم من انخراطها في أنشطة فضائية يمكن أن تترتب عليها مسؤوليات وتبعات دولية. |