Se informó al Relator Especial que en Belarús sólo existen unas cuantas empresas de impresión privadas y que esas empresas no están equipadas para imprimir periódicos. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص بأنه لا يوجد في بيلاروس سوى عدد محدود من شركات الطباعة الخاصة وأن هذه الشركات ليست مجهزة لطباعة الصحف. |
Los reclamantes alegan que sufrieron pérdidas como resultado de esas transacciones y que esas pérdidas son consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويدعي أصحاب المطالبات أنهم تكبدوا خسائر نتيجة تلك الصفقات وأن هذه الخسائر ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
También está en consonancia con la idea generalizada de que todos los derechos entrañan obligaciones y que esas obligaciones no sólo consisten en deberes hacia otros seres humanos, sino también hacia las generaciones futuras. | UN | كما أنها تتفق مع الفكرة المعترف بها على نطاق واسع والتي مؤداها أن كل حق يستتبع أيضا التزامات، وأن هذه المسؤوليات لا تتعلق بواجبات تجاه غيرهم من البشر فحسب بل أيضا تجاه اﻷجيال المقبلة. |
El equipo tuvo en cuenta además que los recursos de la UNOMIL, los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales habían sido saqueados extensamente y que esas organizaciones necesitarían tiempo para reconstruir sus programas de asistencia para el desarme y la desmovilización. | UN | وراعى الفريق أيضا أن موارد البعثة ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية تعرضت لعمليات سلب على نطاق واسع وأن تلك المنظمات ستحتاج الى بعض الوقت ﻹعادة بناء برامج المساعدة التي تضطلع بها من أجل نزع السلاح وتسريح الجنود. |
No se debe olvidar que diez ciudadanos locales han sido detenidos por el régimen satélite de Tskhinvali, y que esas personas permanecen detenidas a pesar de los insistentes reclamos de la comunidad internacional para que sean puestos en libertad. | UN | ولا بد من التذكير بأن هناك عددا يصل إلى عشرة مواطنين محليين محتجزين من جانب نظام تسخينفالي العميل، وأن هؤلاء الأشخاص لا يزالون في السجن على الرغم من إصرار المجتمع الدولي على المطالبة بإطلاق سراحهم. |
Esas delegaciones opinaron también que los gobiernos eran internacionalmente responsables de las actividades nacionales que realizaran organizaciones gubernamentales y no gubernamentales que entrañaran la utilización de fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre, y que esas actividades debían ser beneficiosas y no perjudiciales para la humanidad. | UN | وكان رأي تلك الوفود أيضا أنَّ الحكومات تتحمّل مسؤولية دولية عمّا تقوم به المؤسسات الحكومية وغير الحكومية من أنشطة وطنية تنطوي على استخدام مصادر قدرة نووية في الفضاء الخارجي، وأنَّ تلك الأنشطة يجب أن تكون مفيدة للبشرية، لا ضارّة بها. |
Además, se informó al Comité de que se enterraban desechos atómicos cerca de la zonas en que viven los beduinos próximas al Mar Muerto y que esas zonas se utilizaban como lugares de vertimiento de desechos sólidos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أحيطت اللجنة الخاصة علما بأن ثمة نفايات ذرية تدفن قرب مناطق البدو المتاخمة للبحر الميت وأن هذه المناطق تستخدم كمقالب للنفايات الصلبة. |
El Gobierno indicó asimismo que las mujeres sólo pueden recibir visitas en presencia de una funcionaria, y que esas salvaguardias se había observado en el caso de las seis mujeres consideradas. | UN | وأفادت الحكومة أيضا أنه لا يجوز استجواب النساء إلا بحضور موظفة، وأن هذه الضمانات احترمت في حالة كل من النساء الست المعنيات. |
Aseguró que habría podido producir nuevas publicaciones con la investigación perdida, y que esas publicaciones adicionales habrían mejorado su situación profesional. | UN | وأكد أنه كان يمكنه أن ينتج منشورات إضافية من البحوث المفقودة، وأن هذه المنشورات الإضافية كان من شأنها أن تعزز مكانته المهنية. |
Las respuestas al cuestionario llevan a concluir que la competencia entre los organismos especializados es relativamente pequeña, y que esas organizaciones aplican más o menos las mismas políticas de gastos de apoyo. | UN | وتشير الردود على الاستبيان إلى أن التنافس بين الوكالات المتخصصة محدود نسبياً، وأن هذه المؤسسات تطبق سياسات متشابهة تقريباً فيما يخص تكاليف الدعم. |
El Gobierno indicó que el país afrontaba muchos problemas sociales y económicos y que esas medidas eran necesarias para combatir el rápido crecimiento de la población del país. | UN | وذكرت الحكومة أن البلد يواجه كثيرا من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية وأن هذه التدابير ضرورية لمحاربة النمو السكاني السريع في البلد. |
La Cumbre determinó que las enfermedades transmisibles representan un grave problema de salud en todos los países, y que esas enfermedades constituyen un obstáculo para el desarrollo social y frecuentemente son la causa de la pobreza y la marginación social. | UN | وقرر مؤتمر القمة أن الأمراض المعدية تعد في جميع البلدان مشكلة صحية خطيرة، وأن هذه الأمراض تعوق التنمية الاجتماعية وتؤدي في أغلب الأحيان إلى الفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
Tomando nota con reconocimiento de que el Director Ejecutivo ha iniciado con éxito varias evaluaciones ambientales después de conflictos desde 1999, y que esas evaluaciones se realizaron en estrecha colaboración con las autoridades locales y las organizaciones pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير أن المدير التنفيذي قد نفذ بنجاح العديد من التقييمات البيئية لما بعد وقوع النزاعات وذلك منذ عام 1999، وأن هذه التقييمات أُجريت بالتعاون الوثيق مع السلطات المحلية والمنظمات ذات الصلة بمنظومة الأمم المتحدة، |
Por consiguiente, el Comité considera que el autor no puede invocar el artículo 1 del protocolo Facultativo en relación con su hija y su nieto, y que esas reclamaciones son inadmisibles. | UN | وبالتالي فإن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ ليس مخولاً بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري لينوب عن ابنته وعن حفيده، وأن هذه الادعاءات غير مقبولة. |
Se señaló que las iniciativas eficaces para erradicar la corrupción eran fundamentales para lograr el buen gobierno en todos los países y que esas iniciativas eran responsabilidad conjunta de los países en desarrollo y los países desarrollados. | UN | وأُشـير إلى أن بذل جهود فعالة للقضاء على الفساد يُـعــد شرطا أساسيا لإقامة حكم رشيد في جميع البلدان وأن تلك الجهود هي مسؤولية مشتركة منوطـة بالبلدان النامية والبلدان المتقدمة. |
Se señaló que las iniciativas eficaces para erradicar la corrupción eran fundamentales para lograr el buen gobierno en todos los países y que esas iniciativas eran responsabilidad conjunta de los países en desarrollo y los países desarrollados. | UN | وأُشـير إلى أن بذل جهود فعالة للقضاء على الفساد يُـعــد شرطا أساسيا لإقامة حكم رشيد في جميع البلدان وأن تلك الجهود هي مسؤولية مشتركة منوطـة بالبلدان النامية والبلدان المتقدمة. |
El Comité estableció que las medidas reglamentarias firmes se habían adoptado teniendo en cuenta las evaluaciones del riesgo y que esas evaluaciones se habían basado en un examen de datos científicos. | UN | أثبتت اللجنة أن الإجراءات التنظيمية النهائية اتخذت على أساس تقييمات المخاطر وأن تلك التقييمات استندت إلى استعراض البيانات العلمية. |
Cuba indicó que las personas privadas de su libertad tenían asistencia jurídica y religiosa a su disposición y que esas personas tenían la oportunidad de presentar quejas directas y peticiones a las autoridades. | UN | 39 - وأفادت كوبا بأن المعونة القانونية والمساعدة الدينية متاحتان للأشخاص المجردين من حريتهم، وأن هؤلاء الأشخاص تتاح لهم فرصة رفع شكاوى مباشرة إلى السلطات وتقديم التماسات إليها. |
Esas delegaciones opinaron también que los gobiernos eran internacionalmente responsables de las actividades nacionales de organizaciones gubernamentales y no gubernamentales en que se utilizaran fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre, y que esas actividades debían ser beneficiosas y no perjudiciales para la humanidad. | UN | ورأت تلك الوفود أيضا أنَّ الحكومات تتحمَّل مسؤولية دولية عمّا تقوم به المنظمات الحكومية وغير الحكومية من أنشطة وطنية تنطوي على استخدام مصادر قدرة نووية في الفضاء الخارجي، وأنَّ تلك الأنشطة ينبغي أن تكون مفيدة للبشرية، لا ضارّة بها. |
Ahora bien, el autor sostiene que presentó los originales y no copias, y que esas tarjetas eran la prueba innegable de que era miembro de la Guardia revolucionaria de la Sepah hasta que abandonó el país. | UN | بيد أن مقدم البلاغ يدفع بأنه قدم النسخ اﻷصلية وليس نسخا، وأن هاتين البطاقتين هما دليل قاطع بأنه كان عضوا في حرس سيباه بسدار إلى أن غادر البلد. |
Convencidos de que las corrientes migratorias se nutren de factores estructurales poderosos, que afectan a la vez a las sociedades de origen, de tránsito y de destino, y que esas corrientes tienen una motivación en gran parte económica y social; | UN | وإذ نعرب عن اقتناعنا بأن تدفقات المهاجرين تتغذى من عوامل بنيوية قوية تؤثِّر في كل من مجتمعات الأصل والعبور والمقصد، وأن لهذه التدفقات دوافع يغلب عليها الطابع الاقتصادي والاجتماعي؛ |
Reconociendo que los piratas recurren cada vez más a los secuestros y la toma de rehenes, y que esas actividades ayudan a generar fondos para adquirir armas, reclutar a personas y proseguir sus actividades operacionales, poniendo en peligro la seguridad de civiles inocentes y restringiendo el libre comercio, | UN | وإذ يسلم كذلك بتزايد لجوء القراصنة إلى اختطاف الأشخاص واحتجاز الرهائن، وبأن هذه الأنشطة تساعدهم على إيجاد التمويل اللازم لشراء الأسلحة واكتساب مجندين جدد ومواصلة أنشطتهم العملياتية، مما يهدد سلامة وأمن مدنيين أبرياء ويقيد تدفق التجارة الحرة، |
Un miembro, con el apoyo de otro, dijo que el uso de tres cifras decimales podía ser poco práctico ya que muchos países permitían la importación de pequeñas cantidades de sustancias para uso personal y que esas importaciones podrían colocar a una Parte en situación de incumplimiento si se utilizaran tres cifras decimales. | UN | وقال أحد الأعضاء وجاراه في ذلك عضو آخر إن استخدام ثلاث خانات عشرية قد يكون غير عملي نظراً لأن بلدان كثيرة تسمح باستيراد كميات محدودة من المواد للاستخدامات الشخصية وأن مثل هذه الواردات قد تجعل الطرف في حالة عدم امتثال إذا استُخدِمت الخانات العشرية الثلاثة. |
Los titulares de mandatos señalaron que las modificaciones de diversas leyes en Belarús podían agravar el clima de temor e intimidación que imperaba en el país y que esas modificaciones podían estar vinculadas con la situación de Ales Bialiatski, Presidente del Centro de Derechos Humanos de Viasna, y el proceso judicial que tenía lugar en su contra por cargos de evasión tributaria. | UN | وأشار المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة إلى أن من شأن التعديلات التي أُدخلت على مختلف القوانين في بيلاروس أن تفاقم أجواء الخوف والترهيب في البلاد، وإلى أن هذه التعديلات ربما تكون لها علاقة بوضع رئيس مركز فياسنا لحقوق الإنسان، أليس بيالياتسكي، وبالإجراءات القانونية المتخذة حالياً ضده بتهمة التهرب من دفع الضرائب. |
Anteriormente se aceptaba generalmente que ni el artículo 3 (común) de los Convenios de Ginebra de 1949 ni su Protocolo Adicional II podían dar lugar al ejercicio de una jurisdicción internacional y que esas disposiciones no constituían una base suficiente para exigir responsabilidad penal internacional. | UN | وكان من المقبول عموما في وقت ما أن المادة العامة ٣ المشتركة من اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ أو بروتوكولها اﻹضافي الثاني لا يستوجبان ممارسة اختصاص قضائي عام وإن تلك اﻷحكام لا تشكل أساسا كافيا للمسؤولية الجنائية الدولية. |
Esas delegaciones opinaron que incumbía a los gobiernos la responsabilidad internacional de las actividades nacionales que entrañaran la utilización de fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre realizadas por organizaciones gubernamentales o no gubernamentales, y que esas actividades debían ser beneficiosas y no perjudiciales para la humanidad. | UN | وذهبت تلك الوفود إلى أن الحكومات تتحمل مسؤولية دولية عن الأنشطة الوطنية التي تُستخدم فيها مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي وتضطلع بها مؤسسات حكومية أو غير حكومية، وأنّ تلك الأنشطة يجب أن تكون مفيدة للبشرية لا ضارة بها. |
Esas delegaciones opinaban también que los gobiernos eran responsables a nivel internacional de las actividades nacionales realizadas por organizaciones gubernamentales y no gubernamentales que entrañaran el uso de fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre, y que esas actividades debían redundar en provecho, y no en detrimento de la humanidad. | UN | ورأت تلك الوفود أيضا أنَّ الحكومات تتحمَّل مسؤولية دولية عمَّا تقوم به المنظمات الحكومية وغير الحكومية من أنشطة وطنية تنطوي على استخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي، وأنَّ هذه الأنشطة يجب أن تكون نافعةً للبشرية، لا ضارّة بها. |
El Comité expresa también su preocupación por una falta de compatibilidad de las leyes y reglamentos que no permiten a los ciudadanos libaneses contraer matrimonio salvo de conformidad con las disposiciones aplicables a alguna de las comunidades religiosas reconocidas, y que esas leyes y procedimientos no establezcan la igualdad de derechos de la mujer. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء توافق القوانين واﻷنظمة التي لا تسمح للمواطنين اللبنانيين بأن يبرموا عقود زواج إلا وفقا لقوانين وإجراءات إحدى الطوائف الدينية المعترف بها، ولكون هذه القوانين والاجراءات لا تنص على المساواة في الحقوق للمرأة. |
44.1 Pedir al Consejo que incremente el número de reuniones públicas, de conformidad con los Artículos 31 y 32 de la Carta, y que esas reuniones brinden oportunidades reales para tener en cuenta los criterios y las contribuciones de todos los Miembros de las Naciones Unidas, en particular los países que no son Miembros del Consejo, cuyos asuntos son objeto de debate en ese órgano; | UN | 44-1 دعوة المجلس إلى زيادة عدد الجلسات العلنية، وفقا للمادتين 31 و 32 من الميثاق، مع الحرص على أن تتيح هذه الاجتماعات فرصا حقيقية لمراعاة آراء ومساهمات مجموع أعضاء الأمم المتحدة، لا سيما أعضاء الأمم المتحدة غير الأعضاء في المجلس الذين يقوم المجلس بمناقشة قضاياهم؛ |