"y que esos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأن هذه
        
    • وأن تلك
        
    • وبأن هذه
        
    • وأن تحول تلك
        
    • وأن هؤلاء
        
    • وأنَّ نفقات تكاليف
        
    • ولأن هؤلاء
        
    • وأن مثل هذه
        
    • وبأن هؤلاء
        
    • وأن هاتين
        
    • وأن توفر تلك
        
    • وأنه ينبغي لتلك
        
    • وأن من الضروري أن يولى هؤﻻء
        
    Por último, el orador subraya que en el Líbano no se fabrican juguetes y que esos artículos son todos importados. UN وشدد السيد خليل في الختام على أن لبنان لا ينتج لعباً وأن هذه اللعب تستورد كلها.
    Se debe reconocer que la pandemia no respeta fronteras y que esos enfoques egoístas y selectivos producirán resultados escasos o casi nulos. UN ولكن يجب إدراك أن هذا الوباء لا يحترم الحدود وأن هذه النهج الانتقائية التي تخدم الذات ستكون نتائجها ضئيلة أو معدومة.
    Declaró que el grave bloqueo de Gaza era el ejemplo más reciente de atrocidad contra los palestinos y que esos actos constituían graves violaciones equivalentes a crímenes contra la humanidad. UN وذكرت هذه النتائج أن حصار غزة الخانق يشكل آخر فظاعة ترتكب بحق الفلسطينيين. وأن هذه التدابير تشكل خرقاً فاضحاً ترقى إلى مستوى الجرائم ضد الإنسانية.
    Se señaló, además, que había atrasos en la recepción de los datos relativos a las cuentas nacionales de los Estados Miembros y que esos datos estaban sujetos a revisión periódica. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لوحظ وجود حالات تأخر في ورود بيانات الحسابات القومية من الدول اﻷعضاء وأن تلك البيانات تخضع للتنقيح الدوري.
    Dijo que la Conferencia Mundial reconoció el papel primordial de los órganos especializados y que esos órganos eran actores determinantes para conseguir la aplicación efectiva de las leyes y políticas de lucha contra el racismo y la discriminación racial. UN وقالت إن المؤتمر العالمي اعترف بالدور المحوري للهيئات المتخصصة وبأن هذه الهيئات تشكل أطرافاً فاعلة رئيسية في ضمان التطبيق الناجع للقوانين والسياسات الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    Me gustaría señalar que, en realidad, tal cosa no ha ocurrido, y que esos rumores son intencionalmente engañosos. UN وأودّ الإشارة إلى أنه في الحقيقة لم يحدث شيء من هذا القبيل وأن هذه الأقاويل هي عمداً مضللة.
    Es cooperativo en el sentido de que los intereses de seguridad del Estado o de un grupo de Estados no deben quedar menoscabados a expensas de otros, y que esos intereses deben en verdad ser fomentados promoviendo los intereses comunes de seguridad de todos los Estados en recíproca cooperación. UN وهو تعاوني بمعنى أن المصالح اﻷمنية لدولة أو مجموعة من الدول لا يجب تحقيقها على حساب دول أخرى، وأن هذه المصالح ينبغي تعزيزها فعلا بتعزيز المصالح اﻷمنية المشتركة لجميع الدول بالتعاون مع بعضها البعض.
    Sin embargo, algunos parecen creer que no merecemos los beneficios del alto nivel de ese Tribunal y que esos dedicados juristas tampoco merecen el apoyo sin reservas de la Asamblea. UN ومع ذلك، يبدو أن البعض يعتقدون أننا لا نستحق أن نستفيد من مستويات هذه المحكمة الرفيعة، وأن هذه اﻷدمغة القانونية الملتزمة لا تستحق دعم الجمعية العامة التام.
    Afirmando que las Partes Contratantes estiman de la mayor importancia la aplicación efectiva y plena del trato nacional y del trato de nación más favorecida, y que esos compromisos se aplicarán a la realización de inversiones según lo dispuesto en un tratado complementario; UN وإذ تؤكد أن اﻷطراف المتعاقدة تعلق أقصى اﻷهمية على التنفيذ الفعال للمعاملة الوطنية الكاملة ومعاملة الدولة اﻷكثر رعاية، وأن هذه الالتزامات ستطبق لجعل الاستثمارات متمشية مع معاهدة تكميلية؛
    Se ha afirmado repetidamente que las causas del presente estancamiento se encuentran fuera de esta Conferencia, que se deben a la evolución reciente de la situación mundial en materia de seguridad, y que esos problemas no pueden ser resueltos en el ámbito de esta Conferencia. UN لقد ذُكر مراراً أن أسباب المأزق الحالي تكمن خارج هذا المؤتمر، وأنها راجعة إلى تطورات حديثة العهد في الوضع الأمني العالمي، وأن هذه المشاكل لا يمكن حلها داخل هذا المؤتمر.
    Otro representante señaló que la demanda de fondos del FMAM sería considerable y que esos fondos del FMAM tendrían que asignarse exclusivamente sobre la base de las esferas de actividad del FMAM, y no sobre la base de los beneficios incrementales. UN ولاحظ ممثل آخر إلى أن حجم الطلب على التمويل من المرفق سيرتفع، وأن هذه الأموال الواردة من مرفق البيئة العالمية يجب تخصيصها بصورة حصرية، على أساس مجالات تركيز المرفق، وليس على أساس الفوائد الإضافية.
    Sin embargo, también se indicó que en él se habían omitido las partes tradicionales relativas a la investigación científica marina y la solución de controversias, y que esos temas debían tratarse en la adición al informe principal. UN بيد أنه أشير أيضا إلى أن التقرير لم يتضمن الأجزاء التقليدية عن البحوث العلمية البحرية وحل النزاعات، وأن هذه المواضيع ينبغي تناولها في إضافة تُلحق بالتقرير الرئيسي.
    Reconociendo que cada uno de los Estados Miembros posee una estructura gubernamental, características sociales y una capacidad económica que le son propias, y que esos factores influirán en el ámbito y en la aplicación de sus programas de prevención del delito, UN وإذ يدرك أن كل دولة عضو فريدة من حيث تركيبتها الحكومية وخصائصها الاجتماعية وقدرتها الاقتصادية، وأن تلك العوامل ستؤثر في نطاق برامجها لمنع الجريمة وفي تنفيذ تلك البرامج،
    Reconociendo que cada uno de los Estados Miembros posee una estructura gubernamental, características sociales y una capacidad económica que le son propias, y que esos factores influirán en el ámbito y en la aplicación de sus programas de prevención del delito, UN وإذ يدرك أن كل دولة عضو فريدة من حيث تركيبتها الحكومية وخصائصها الاجتماعية وقدرتها الاقتصادية، وأن تلك العوامل ستؤثر في نطاق برامجها لمنع الجريمة وفي تنفيذ تلك البرامج،
    Por consiguiente, el Grupo considera que el tratamiento contable de los moldes por el propio reclamante, antes de 1990, tuvo como resultado el aplazamiento del registro de su amortización y que esos costos diferidos no son consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وعليه، يرى الفريق أن طريقة معالجة الجهة المطالبة للحسابات المتعلقة بالقوالب، قبل عام 1990، قد أحدثت تأخيراً في تسجيل استهلاكها وأن تلك التكاليف المؤجلة لم تنجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Conviene reconocer los derechos especiales de los pueblos indígenas que se dedican al pastoreo de renos respecto de las zonas en las que han vivido tradicionalmente y que esos derechos también incluyen el derecho al uso, la gestión y la protección de las tierras y los recursos naturales. UN ومن المهم الاعتراف بالحقوق الخاصة للشعوب الأصلية الممارسة لرعي الرنة في مناطق عيشها التقليدية، وبأن هذه الحقوق تشمل أيضا الحق في استخدام الأراضي وإدارتها وحمايتها وفي الموارد الطبيعية.
    h) Aseguren que en las decisiones sobre la aprehensión, la detención y las condiciones de la puesta en libertad del presunto autor de actos de violencia contra un niño se tenga presente la necesidad de garantizar la seguridad del niño y de las personas con las que tenga vínculos, y que esos procedimientos permitan además prevenir futuros actos de violencia. UN (ح) ضمان أن تراعي القرارات المتعلقة بإلقاء القبض على الشخص المزعوم ارتكابه عنفا ضد الطفل، أو باعتقال ذلك الشخص أو احتجازه، وشروط الإفراج عنه بأي شكل كان، الحاجة إلى تأمين سلامة الطفل وأقاربه، وأن تحول تلك القرارات أيضا دون ارتكاب مزيد من أعمال العنف.
    45. El Gobierno afirmó que sólo unos pocos empleados que salieron de Kuwait podían demostrar que los gastos fuera de Kuwait rebasaron el socorro recibido y que esos empleados han presentado reclamaciones individuales a la Comisión. UN 45- وبينت الحكومة أن عدداً قليلاً فقط من موظفيها الذين غادروا الكويت تمكنوا من إثبات أن تكاليفهم خارج الكويت تجاوزت الإعانة التي استلموها وأن هؤلاء الموظفين قدموا مطالبات فردية إلى اللجنة.
    7. Observa además que los recursos en concepto de gastos de apoyo a los programas del Fondo del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas y del Fondo de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y la Justicia Penal se presentan en un presupuesto único, y que esos gastos se dividirán entre ambos fondos en consonancia con los ingresos generados por cada uno; UN 7- تلاحظ كذلك أنَّ موارد تكاليف دعم البرنامج لصندوق برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات وصندوق الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية معروضة باعتبارها ميزانيةً واحدة وأنَّ نفقات تكاليف دعم البرنامج سوف تقسَّم بين الصندوقين وفقاً للإيرادات التي يحقّقها كل منهما؛
    Además, le preocupa que las necesidades de los niños atendidos en centros fuera del hogar no se evalúen periódicamente y que esos niños no gocen en todos los casos de una planificación adecuada de su desarrollo. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن احتياجات الأطفال المشمولين بالرعاية البديلة للأسرة لا تقيّم بانتظام ولأن هؤلاء الأطفال لا يتمتعون بالضرورة بالتخطيط الكافي فيما يتعلق بنموهم.
    Reconociendo que muchos conflictos armados no son de carácter internacional, y que esos conflictos también deben incluirse en el ámbito de la Convención, UN وإذ تدرك أن العديد من النزاعات المسلحة غير دولية بطابعها، وأن مثل هذه النزاعات يتعين أن تدخل في نطاق الاتفاقية،
    La Convención reconoce que en todos los países hay niños que viven en condiciones excepcionalmente difíciles y que esos niños necesitan especial consideración. UN وسلَّمت الاتفاقية بأن ثمة، في جميع بلدان العالم، أطفالا يعيشون في ظروف صعبة للغاية، وبأن هؤلاء الأطفال يحتاجون إلى مراعاة خاصة.
    El tribunal consideró que las partes tenían sus respectivos establecimientos en dos Estados diferentes y que esos Estados eran Estados Contratantes. UN كما وجدت أن لكل من الطرفين مكان عمل في دولتين مختلفتين، وأن هاتين الدولتين هما دولتان متعاقدتان.
    El Comité recomienda también un aumento del número de los programas destinados a prestar servicios a esos niños, en particular la enseñanza, y que esos servicios se presten en las diferentes partes del país. UN كما توصي بزيادة برامج المساعدة التي توفر الخدمات لهؤلاء اﻷطفال، بما يشمل التعليم، وأن توفر تلك الخدمات في جميع أرجاء البلد.
    Considerando que crear incentivos para que los directores adopten medidas adecuadas para hacer frente a los efectos de los problemas financieros de una empresa podría resultar decisivo para su reorganización o liquidación satisfactorias, y que esos incentivos deberían formar parte de un régimen de la insolvencia eficaz, UN وإذ ترى أن تقديم حوافز للمديرين لكي يبادروا في الوقت المناسب إلى اتخاذ إجراءات ترمي إلى معالجة آثار الضائقة المالية التي تعانيها المنشأة قد يكون له بالغ الأثر في نجاح عملية إعادة تنظيمها أو تصفيتها وأنه ينبغي لتلك الحوافز أن تكون جزءا من نظام الإعسار الفعال،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus