Francia y la Federación de Rusia destacaron que no reconocían a Nagorno-Karabaj como Estado independiente y que estas elecciones no afectarían ni al proceso de paz en curso ni al futuro estatuto de Nagorno-Karabaj. | UN | وأكدت فرنسا والاتحاد الروسي أنهما لا يعترفان بناغورني كاراباخ كدولة مستقلة وأن هذه الانتخابات لن يكون لها تأثير على عملية السلام الجارية أو على مركز ناغورني كاراباخ في المستقبل. |
Así pues, el Estado parte considera que la credibilidad de las afirmaciones del autor es dudosa y que estas carecen de fundamento. | UN | وترى الدولة الطرف أن ثمة شكاً في مصداقية ادعاءات صاحب الشكوى وأن هذه الادعاءات لا يوجد ما يؤيدها. |
Así pues, el Estado parte considera que la credibilidad de las afirmaciones del autor es dudosa y que estas carecen de fundamento. | UN | وترى الدولة الطرف أن ثمة شكاً في مصداقية ادعاءات صاحب الشكوى وأن هذه الادعاءات لا يوجد ما يؤيدها. |
Se subrayó que los países miembros a menudo hablan con voces diferentes en diferentes organizaciones y que estas organizaciones pueden hablar con una voz diferente a cada país. | UN | وذكر أن البلدان الأعضـــاء غالبا ما تتحدث بأصوات مختلفة في المنظمات المختلفة وأن تلك المنظمات بإمكانها التحدث بأصوات مختلفة مع البلدان المختلفة. |
Se subrayó que los países miembros a menudo hablan con voces diferentes en diferentes organizaciones y que estas organizaciones pueden hablar con una voz diferente a cada país. | UN | وذكر أن البلدان الأعضاء غالبا ما تتحدث بأصوات مختلفة في المنظمات المختلفة وأن تلك المنظمات بإمكانها التحدث بأصوات مختلفة مع البلدان المختلفة. |
Ello equivaldría a afirmar que hay cuestiones que están por encima de las inquietudes de la mayor parte de naciones y que estas naciones, en su inconciencia infantil, estarían dispuestas a aceptar sin pensárselo dos veces cualquier norma o limitación. | UN | وهذا يعني أن هناك قضايا تتجاوز شواغل معظم الدول وأن هذه الدول قد تتصرف بلا اكتراث وتقبل للوهلة الأولى ودون تفكير بأية قواعد أو قيود. |
El Gobierno también observó que los cuatro detenidos seguían gozando del derecho a recibir visitas de familiares y amigos y a mantener correspondencia con ellos, y que estas visitas se estaban llevando a cabo. | UN | وأشارت الحكومة أيضاً إلى أن أربعة محتجزين يحتفظون بحقهم في تلقي زيارات، والتراسل معهم، من جانب الأسرة والأصدقاء وأن هذه الزيارات مستمرة. |
El título también da por supuesto que en su momento se lograrán avances hacia la aprobación de medidas oficiales de verificación y que estas constituirán una mejora en relación con las anteriores medidas de transparencia y fomento de la confianza. | UN | وقالت إن العنوان يفترض أيضاً أن التقدم سيكون في نهاية المطاف في اعتماد تدابير تحقق رسمية وأن هذه التدابير ستكون بمثابة تحسين لتدابير الشفافية وبناء الثقة السابقة. |
Al mismo tiempo, consideramos esencial que se invierta en construir las capacidades de las fuerzas de seguridad somalíes y que estas continúen trabajando junto a la AMISOM. | UN | في الوقت نفسه، نعتقد أن بناء قدرات قوات الأمن في الصومال أمر ضروري، وأن هذه القوات يتعين أن تواصل العمل جنبا إلى جنب مع بعثة الاتحاد الأفريقي. |
Reiterando que la transparencia es la base esencial de unas elecciones libres y limpias y que estas contribuyen a que los gobiernos rindan cuentas a sus ciudadanos, lo cual, a su vez, es uno de los fundamentos de las sociedades democráticas, | UN | وإذ تكرر التأكيد على أن الشفافية من الأسس الجوهرية لأي انتخابات حرة ونزيهة تساهم في ضمان مسؤولية السلطات أمام المواطنين، وأن هذه المسؤولية هي الدعامة التي تقوم عليها المجتمعات الديمقراطية، |
Por lo tanto, el Comité considera que el autor ha agotado todos los recursos internos disponibles en relación con las presuntas vulneraciones del artículo 25 y que estas reclamaciones son admisibles. | UN | ولذا ترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للمادة 25، وأن هذه الادعاءات مقبولة. |
Por lo tanto, el Comité considera que el autor ha agotado todos los recursos internos disponibles en relación con las presuntas vulneraciones del artículo 25 y que estas reclamaciones son admisibles. | UN | ولذا ترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للمادة 25، وأن هذه الادعاءات مقبولة. |
El análisis del ADN de los humanos vivos y los chimpances nos enseña hoy que nuestros caminos se separaron hace unos siete millones de años y que estas dos especies comparten más que el 98 % de la misma materia genética. | TED | ثم التحليل للبشر الأحياء والشمبانزي يعلمنا اليوم أننا تقاربنا في وقت ما حوالي قبل سبعة ملايين سنة مضت وأن هذه الكائنات تتشارك ما يزيد على 98 في المائة من نفس المواد الجينية. |
216. La representante de Colombia dijo que los pueblos indígenas debían participar como colectividades, sobre la base de sus características colectivas, y que estas características justificaban que se elaboraran medios de participación especiales y distintos. | UN | ٦١٢- وأعلنت ممثلة كولومبيا أنه ينبغي للشعوب اﻷصلية، استناداً الى ملامحها المشتركة، أن تشارك بوصفها جماعات وأن هذه الملامح تبرر استنباط سبل مشاركة خاصة وواضحة المعالم. |
El comandante general de la Guardia Nacional señaló que cuando este cuerpo intervenía para efectuar desalojos en casos de invasión de tierras era siempre a petición del Gobernador o de la autoridad judicial competente, y que estas acciones siempre se realizaban dentro del máximo respeto a la legalidad. | UN | ٦٣- وذكر القائد العام للحرس الوطني أن هذه الهيئة، عندما تتدخل لتنفيذ عمليات إخلاء في حالات غزو اﻷراضي، فإن ذلك يكون دائما بناء على طلب الحاكم أو السلطات القضائية المختصة، وأن هذه العمليات تُنفذ دائماً مع مراعاة القانون إلى أقصى حد. |
La Administración de los Estados Unidos trata de justificar esta conducta agresiva alegando que el Iraq tiene armas prohibidas, y que estas armas están ocultas en los palacios presidenciales del pueblo, con la intención de bombardear estos palacios con armas prohibidas, a fin de convencer al mundo de que el Iraq posee efectivamente esa clase de armas, y de hallar una solución al predicamento en que se hallan sumidos a causa de sus mentiras. | UN | وتحاول اﻹدارة اﻷمريكية أن تبرر سلوكها العدواني هذا بادعاء أن العراق يمتلك أسلحة محرمة وأن هذه اﻷسلحة مخفية في قصور الشعب الرئاسية متخذة من هذه الادعاءات الكاذبة ذريعة لضرب هذه المواقع بأسلحة محرمة لكي توهم العالم أن تلك اﻷسلحة موجودة في العراق، ولكي تجد لنفسها مخرجا من مأزق الكذب الذي وقعت فيه. |
La visión que reflejan estos instrumentos se basa en el principio de la igualdad de derechos, según el cual las necesidades de todas y cada una de las personas tienen igual importancia y que estas necesidades deben constituir la base de la planificación de las intervenciones públicas a fin de asegurar que toda persona tenga las mismas oportunidades de participación. | UN | وتنبثق الرؤية التي يعكسها هذان الصكان من مبدأ الحقوق المتساوية الذي يعني أن حاجات كل فرد مساوية في الأهمية لحاجات الجميع وأن تلك الحاجات يجب أن تكون هي الأساس لتخطيط التدخلات العامة من أجل ضمان حصول الجميع على فرص متكافئة للمشاركة. |
También preocupa al Comité que, al parecer, los tribunales de todo el país impongan penas de flagelación casi a diario por presuntos delitos relacionados con el alcohol y el sexo, y que estas penas se ejecuten inmediatamente, en público y sin posibilidad de apelación. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن المحاكم القائمة في مختلف أرجاء البلد تصدر كل يوم تقريباً أحكاماً بالجلد فيما يتصل بجرائم مزعومة تتعلق بتعاطي الكحول والجنس، وأن تلك الأحكام تنفذ في الفور وعلناً دون إمكانية الاستئناف. |
No puede negarse que se han hecho reducciones de los arsenales nucleares tanto a título unilateral como bilateral, pero hay que reconocer que las existencias subsistentes siguen siendo considerables y que estas reducciones se han visto contrarrestadas por una evolución en términos cualitativos y políticos que posterga indefinidamente el objetivo del desarme nuclear al que las Naciones Unidas dedicaron su primera resolución en 1946. | UN | ولا مراء أن تخفيضـات قد أجريت أُحاديـاً أو ثُنائياً لترسانات نووية، إلا أن المرء لا يسعه إلا أن يلاحظ أن المخزونات المتبقية لا تزال جد هامة وأن تلك التخفيضات قد نغّصتها تطورات نوعية وسياسية أرجأت إلى أجل غير مسمى هدف نزع السلاح النووي الذي كرست له الأمم المتحدة، مع ذلك، أول قرار تصدره. |
Durante la visita, el Presidente tranquilizó a la población afirmando que se habían puesto en marcha medidas para solucionar los problemas relacionados con la tenencia de la tierra y la identidad, que venían planteándose desde hacía mucho tiempo y seguían reavivando las tensiones, y que estas cuestiones se harían llegar a la Asamblea Nacional antes del fin de 2013. | UN | وخلال هذه الزيارة، طمأن الرئيس السكان بأن التدابير تتخذ لمعالجة مسائل حيازة الأراضي والهوية التي طال أمدها، والتي واصلت تأجيج التوترات، وبأن هذه المسائل ستعرض على الجمعية الوطنية بنهاية عام 2013. |