Se opinó también que había alguna superposición y duplicación de funciones entre programas y que este programa en particular parecía carecer de identidad, pues se trataba de un programa que abarcaba actividades políticas, económicas y de servicios, sin concentrarse en ninguna de ellas. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي أيضا يقول بوجود ازدواجية وتداخل في وظائف البرامج وأن هذا البرنامج بالذات لا تبدو له هوية معينة وهو برنامج يشتمل على أنشطة سياسية واقتصادية وأنشطة للخدمات دون أن يركز على أي منها. |
Las demandantes alegaron que habían sido hostigadas sexualmente en el trabajo, y que este hostigamiento se manifestaba en propósitos y gestos repetitivos de carácter sexual. | UN | ادعت الشاكيات أنهن تعرضن للتحرش الجنسي أثناء العمل وأن هذا التحرش اتخذ شكل تكرار ملاحظات وحركات ذات طابع جنسي. |
La Junta señaló que la esposa del autor no pareció encontrarse en estado de conmoción durante la audiencia y que este argumento no bastaba para modificar su decisión. | UN | وأفاد المجلس أن زوجة صاحب الشكوى لم تبد لـه خلال الجلسة كشخص " مصدوم " وأن هذا الادعاء لن يحمله على التراجع عن قراره. |
A principios de los años noventa quedó claro que el ajuste había supuesto un precio muy alto en términos de bienestar y que este precio lo estaban pagando de manera desproporcionada los sectores más vulnerables de la población. | UN | مجال الرعاية كبيرة وأن هذه التكاليف تتحملها بشكل غير متكافئ أكثر الشرائح السكانية ضعفا. |
En su octavo informe, el Relator Especial indicó que, por decreto presidencial, se había puesto en libertad a algunos prisioneros y que este mecanismo debía emularse. | UN | وكان المقرر الخاص قد أشار في التقرير الثامن أن ثمة سجناء أُفرج عنهم بموجب مراسيم رئاسية وأن هذه آلية يمكن محاكاتها. |
Afirmaba que la Opinión del Grupo de Trabajo no había incluido las explicaciones comunicadas por el Gobierno y que este no era un caso de represalias. | UN | وزعمت أن رأي الفريق العامل لم يتضمن التوضيحات التي أرسلتها الحكومة، وأن هذه القضية لا تنطوي على انتقام. |
El agente declaró que había pasado un día detenido en la misma celda que Dmitry y que este le había hecho una confesión sobre el asesinato. | UN | وذكر أنه كان قد احتجز لمدة يوم واحد في الزنزانة نفسها التي احتجز فيها ديمتري وأن هذا الأخير قد اعترف له بجريمة القتل. |
Es importante señalar que estos países no se han arrogado la responsabilidad del actual brote del ébola, y que este ha llegado en un momento en el que están en proceso de reconstruir su infraestructura y consolidar sus democracias. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن هذه البلدان لم تجلب على نفسها الانتشار الحالي لوباء إيبولا، وأن هذا الوباء تفشى في وقت كانت هذه البلدان بصدد تنفيذ عمليات إعادة بناء هياكلها الأساسية وتدعيم ديمقراطياتها. |
Caminaron con nuestra comida y trozos de nuestra tienda, dejando claro que estábamos en la parte inferior de la cadena alimentaria y que este era su lugar, no el nuestro. | TED | ولقد أخذت طعامنا وأجزاءً من خيمتنا، لتتركنا ندرك أننا في آخر السلسلة الغذائية وأن هذا كان مكانهم، وليس مكاننا. |
Hoy vine a decirles que estamos a las puertas de otro gran cambio, y que este cambio, sorprendentemente, vendrá nuevamente de la fabricación. | TED | أنا هنا اليوم لأخبركم بأننا على وشك تغيير ضخم آخر وأن هذا التغيير المدهش بما فيه الكفاية سوف يأتي من التصنيع مرة أخرى |
Así, que en realidad encontré a alguien que tenía un nombre para mí y me dijeron que esta persona había muerto, y que este nombre no pertenecía a nadie. | Open Subtitles | لذا وجدت شخص حقاً يمتلك اسم لي اخبروني أن صاحب الاسم متوفي وأن هذا الاسم لا يمتلكه أي أحد |
Sin embargo, ¡qué pena!, él no sabía que los enemigos de la paz, la unidad y la democracia iban a empezar por derramar su propia sangre y que este acto brutal y atroz entrañaría la pérdida de muchas vidas humanas. | UN | ولكنه ويا لﻷسف، لم يكن يعلم أن أعداء السلم والوحدة والديمقراطية سيبدأون بسفك دمه هو، وأن هذا العمل الوحشي الفظيع سيؤدي إلى ضياع الكثير من اﻷرواح. |
El Gobierno de Nicaragua, de acuerdo con su Constitución y sus leyes y como signatario de la Convención Americana de Derechos Humanos, confirma que toda persona tiene derecho a la vida, siendo este un derecho fundamental inalienable y que este derecho comienza desde el momento de la concepción. | UN | تؤكد حكومة نيكاراغوا، عملا بدستورها وبقوانينها، وبوصفها من الموقعين على الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، أن لكل شخص الحق في الحياة، كحق أساسي غير قابل للتصرف، وأن هذا الحق يبدأ من لحظة الحمل. |
Los datos sugieren que esto no es necesariamente así y que este tipo de asociaciones han tropezado con problemas y limitaciones. | UN | وتشير الأدلة إلى أن ذلك ليس بالضرورة هو الحال وأن هذه الشراكات قد اكتنفتها مشاكل ومعوقات. |
Ya saben, darles recursos locales y asegurarles que no están solos y que este también es su movimiento. | TED | كنت أحاول مساعدتهم بدلّهم على وسائل محلية وطمأنتهم بأنهم ليسوا بمفردهم وأن هذه الحملة موجودة ﻷجلهم. |
Les digo que somos más fuertes juntos y que este es un movimiento de supervivientes y defensores que hacen cosas grandes y pequeñas cada día. | TED | كنت أخبرهم بأننا أقوى سويةً وأن هذه حملة من الناجين والمدافعين عنهم الذين يقومون بأشياء صغيرة وكبيرة يوميًا |
Dijo que su madre trajo a sus mensajes y que este mensaje en particular era para mí. | Open Subtitles | قالت أن والدتها جلبت لها رسالة وأن هذه الرسالة هي أنا |
Confiamos en recibir ese apoyo. Sé que el tiempo de que disponemos es limitado y que este período de sesiones tiene tan sólo una breve duración de cuatro días. | UN | وإنني أدرك أن الوقت المتاح لنا محدود، وأن هذه دورة قصيرة لا تتجاوز أربعة أيام - وهو وقت قصير جدا قياسا بضخامة مهمتنا. |
Varias delegaciones declararon también que, debido a factores económicos, culturales, jurídicos y sociales, y al relativo atraso de sus sectores de servicios, los países en desarrollo tenían dificultades en proceder a una apertura, y que este proceso debía aplicarse de manera gradual y prudente. | UN | وذكرت عدة وفود أيضا أنه لعوامل اقتصادية وثقافية وقانونية واجتماعية، وبسبب التخلف النسبي لقطاعات الخدمات، فإن قدرة البلدان النامية على الانفتاح مقيدة، وأن هذه العملية ينبغي أن تطبق بتدرج وحكمة. |
Respecto a la alegación relativa a la falta de motivación, la sentencia señala que carece de fundamento, dado que existía un informe según el cual el autor y otros letrados habían tenido dificultades para integrarse, y que este informe podía considerarse integrado en la motivación de la resolución objeto del recurso. | UN | وفيما يخص ادعاء صاحب البلاغ عدم إيراد المبررات، ينص القرار على أنه لا لزوم لإيرادها نظراً لوجود تقرير مفاده أن صاحب البلاغ ومستشارين آخرين وجدوا صعوبات في الاندماج ولأن هذا التقرير يمكن اعتباره أحد الأسس التي قام عليها الحكم المطعون فيه. |
Expresamos la esperanza de que la atención prestada a la aplicación de la Declaración del Milenio se mantenga y que este y otros períodos de sesiones posteriores de la Asamblea y de sus órganos subsidiarios sean ejemplo de la forma en que deben actuar otros órganos de las Naciones Unidas. | UN | ونعرب عن الأمل في أن يكون التركيز على تنفيذ إعلان الألفية ثابتا وأن تكون هذه الدورة والدورات التالية للجمعية ولهيئاتها الفرعية نموذجا تحتذي به هيئات الأمم المتحدة الأخرى. |
4. Reafirma el papel central del Comité de Información en las políticas y actividades de información pública de las Naciones Unidas, incluida la priorización de esas actividades, y decide que, en la medida de lo posible, las recomendaciones relativas al programa del Departamento de Información Pública tengan su origen en el Comité y que este las examine; | UN | 4 - تعيد تأكيد الدور المحوري للجنة الإعلام في سياسات الأمم المتحدة وأنشطتها في مجال الإعلام، بما في ذلك تحديد أولويات تلك الأنشطة، وتقرر أن تنبثق التوصيات المتعلقة ببرنامج إدارة شؤون الإعلام، قدر الإمكان، من لجنة الإعلام وأن تنظر اللجنة فيها؛ |
6. Observa además que las Normas Contables Internacionales para el Sector Público exigen que el pasivo acumulado y los gastos acumulados futuros de las prestaciones de seguro médico después de la separación del servicio se consignen en el cuerpo principal de los estados financieros y que este requisito es de aplicación independientemente de la financiación de esas obligaciones; | UN | 6 - تلاحظ كذلك أن المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تقتضي الإشارة في البيانات المالية إلى الالتزامات المستحقة المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة وإلى النفقات المستحقة في المستقبل وعدم ربط ذلك بتمويل تلك الالتزامات؛ |
El Comité recuerda también que el artículo 9, párrafo 2, exige que toda persona detenida sea informada, en el momento de su detención, de las razones de la misma, y que este requisito no está restringido a las detenciones relacionadas con acusaciones penales. | UN | وتذكّر اللجنة أيضاً بأن الفقرة 2 من المادة 9 تقضي بأن يبلّغ أي شخص عند توقيفه بأسباب هذا التوقيف، وتشير كذلك إلى أن هذا الشرط لا يقتصر على عمليات التوقيف المرتبطة بتهم جنائية(). |
Hoy estoy agradecido de que la justicia haya prevalecido y que este terrible hombre haya tenido que pagar por sus crímenes contra el pueblo americano. | Open Subtitles | اليوم أنا سعيد بانتصار العدالة ومحاسبة هذا الرجل الفظيع عن جرائمه ضد الشعب الأمريكي. |
En uno de los informes se admite que aún no se ha examinado la integración del funcionario de enlace nacional en el marco institucional nacional encargado del medio ambiente, y que este funcionario no puede trabajar debido a la escasez de fondos y la falta de un mandato. | UN | ويعترف تقرير بأنه لم يتم بعد إدماج مركز التنسيق الوطني في الإطار المؤسسي البيئي وبأن هذا المركز غير فعال بسبب نقص الأموال الحاد وافتقاره إلى اختصاصات. |