"y que existe" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأن هناك
        
    • وأن ثمة
        
    • وأنه يوجد
        
    • وأنه توجد
        
    No cabe duda de que la pobreza está empeorando y que existe una disparidad creciente entre los pobres y los ricos. UN وقال إنه ليس هناك أي شك في أن الفقر يتفاقم وأن هناك فجوة متزايدة الاتساع بين الفقراء واﻷغنياء.
    Podemos afirmar, entonces, que este principio es respetado en la práctica judicial peruana y que existe consenso sobre su obligatoriedad. UN ويمكن بناء على ذلك القول إن هذا المبدأ يحترم في الممارسة القانونية في بيرو وأن هناك توافقاً في الرأي حول طابعه اﻹلزامي
    Sería preferible aclarar que la primera interpretación es la válida y que existe la obligación internacional de no coadyuvar a la perpetración de un hecho ilícito. UN ويفضل توضيح أن التفسير اﻷول هو الصواب، وأن هناك التزاما دوليا بعدم تقديم المساعدة في ارتكاب عمل غير مشروع.
    Cada vez es más evidente que esas líneas divisorias son artificiales y que existe una estrecha relación entre seguridad y desarrollo. UN فمن الواضح على نحو متزايد أن أوجه الخلاف هذه مصطنعة وأن هناك علاقة وطيدة بين الأمن والتنمية.
    Podría parecer que la espera puede ser demasiado larga, y que existe el peligro de que desaparezca por completo el impulso que ganamos en el curso del año transcurrido para llevar a cabo la reforma del Consejo de Seguridad. UN ويبدو أن الانتظار قد يطول، وأن ثمة خطرا من أن يضيع تماما الزخم الذي حققناه بشأن إصلاح مجلس الأمن في العام الماضي.
    El hecho es que la víctima puede entablar una acción civil y que existe un órgano de inspección de la policía que puede realizar investigaciones. UN والواقع هو أنه يجوز للضحية أن ترفع دعوى مدنية وأنه يوجد جهاز تفتيش تابع للشرطة يمكن أن يجري تحقيقاً.
    Para ello, necesitamos demostrar elocuentemente que los esfuerzos de los gobiernos no son en vano, que se tienen confianza y que existe una voluntad política para lograr el desarme. UN ولتجنب ذلك، علينا أن نثبت بقوة أن الجهود التي بذلتها حكوماتنا لن تذهب أدراج الرياح، وأن الثقة متبادلة، وأن هناك إرادة سياسية لضمان نزع السلاح.
    Deberá hacerse constar de que hay oposición a la propuesta y que existe desacuerdo en cuanto a la opinión predominante. UN وأضاف أنه ينبغي تسجيل أن هناك معارضة للاقتراح وأن هناك خلافا بشأن الرأي السائد.
    El espíritu de cooperación que prevaleció durante las consultas oficiosas subraya que la Convención de 1982 es un hito importante del derecho internacional y que existe un compromiso genuino por parte de la comunidad internacional de asegurar una amplia aceptación de la Convención. UN إن روح التعاون التي سادت خلال المشاورات غير الرسمية تبرز كون اتفاقية عام ١٩٨٢ تطويرا كبيرا للقانون الدولي وأن هناك التزاما حقيقيا نيابة عن المجتمع الدولي بكفالة قبول واسع النطاق للاتفاقية.
    El Consejo de Seguridad observa que ha habido muy pocos progresos en general hacia un arreglo político amplio y que existe una situación de estancamiento respecto del retorno de los refugiados y desplazados. UN " ويلاحظ مجلس اﻷمن أنه لم يتحقق سوى تقدم ضئيل عموما في سبيل التوصل الى تسوية سياسية شاملة وأن هناك حالة من الجمود فيما يتعلق بعودة اللاجئين والمشردين.
    Sin embargo, es cierto que se prevé llevar a cabo consultas con miras a eliminar las prácticas comerciales restrictivas en cuestión, y que existe una obligación de suministrar informaciones que no figura en la decisión de 1960. UN ومع ذلك، من الصحيح أن المشاروات هي من أجل القضاء على الممارسات التجارية التقييدية المعنية، وأن هناك التزاما بتوريد المعلومات هو غير وارد في مقرر عام ٠٦٩١.
    Al volver a dedicarnos a las Naciones Unidas y expresar nuestro apoyo y gratitud, somos conscientes del hecho que las Naciones Unidas se encuentran en una encrucijada, y que existe una lucha por el corazón y el alma de la Organización. UN ونحن إذ نكرس أنفسنا من جديد لﻷمــم المتحــدة، ونعــرب عن تأييدنا وامتناننا. ندرك أن اﻷمم المتحدة في مفترق الطرق، وأن هناك صراعا على روح وقلب المنظمة.
    Sin embargo, hemos observado también con gran preocupación que los órganos pertinentes de las Naciones Unidas producen más palabras que hechos y que existe muy poca cooperación sustantiva en el plano internacional. UN ومع ذلك، نلاحظ أيضا مع القلق أن بعض اﻹجراءات التي اتخذتها أجهزة اﻷمم المتحدة المعنية فيها كلام أكثر ممــا فيهــا مــن جوهــر، وأن هناك القليل من التعاون الموضوعــي علــى المستــوى الدولي.
    Sin embargo, es cierto que se prevé llevar a cabo consultas con miras a eliminar las prácticas comerciales restrictivas en cuestión, y que existe una obligación de suministrar informaciones que no figura en la decisión de 1960. UN ومع ذلك، من الصحيح أن المشاروات هي من أجل القضاء على الممارسات التجارية التقييدية المعنية، وأن هناك التزاما بتقديم المعلومات لم يكن وارداً في مقرر عام ٠٦٩١.
    Debe probarse, por consiguiente, que se ha producido un daño, que éste es contrario al derecho internacional e imputable al Estado contra el que se formula la reclamación y que existe una relación de causalidad entre el daño provocado y la atribución de éste. UN ويتعين أيضا أن يتوفر دليل على وقوع هذا الضرر، وأنه يتعارض مع القانون الدولي، وأنه يعزى للبلد الذي تقدم المطالبة ضده، وأن هناك صلة بين السبب واﻷثر بين الضرر الحاصل وإسناد الضرر.
    Todos somos conscientes de que el orden mundial que hoy tenemos se está desactualizando rápidamente con respecto a las realidades de nuestros tiempos y que existe la apremiante necesidad de que la comunidad internacional se una y encare los numerosos desafíos que tenemos ante nosotros. UN ونحن ندرك جميعا أن النظام العالمي القائم اليوم يبتعد بسرعة عن حقائق عصرنا، وأن هناك حاجة ملحة لأن يتضامن المجتمع الدولي ويواجه التحديات العديدة الماثلة أمامنا.
    En el curso de capacitación, debería insistirse especialmente en el principio de que la prohibición de la tortura es absoluta e inderogable y que existe el deber de desobedecer las órdenes de un superior que cometa tortura. UN وفي أثناء التدريب، ينبغي التشديد بصفة خاصة على أن مبدأ حظر التعذيب مطلق وغير قابل للانتقاص منه وأن هناك واجب عدم الخضوع لأوامر صادرة من أحد الرؤساء بارتكاب التعذيب.
    El documento final de Beijing+5 ya ha demostrado que ningún gobierno aprueba los delitos cometidos en nombre del honor y que existe consenso sobre la cuestión. UN وقد سبق أن تبين من وثيقة النتائج الختامية للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين أن ما من حكومة توافق على جرائم الشرف، وأن هناك إجماعا حول هذه المسألة.
    En el curso de capacitación, debería insistirse especialmente en el principio de que la prohibición de la tortura es absoluta e inderogable y que existe el deber de desobedecer las órdenes de un superior que cometa tortura. UN وفي أثناء التدريب، ينبغي التشديد بصفة خاصة على أن مبدأ حظر التعذيب مطلق وغير قابل للانتقاص منه وأن هناك واجب عدم الخضوع لأوامر صادرة من أحد الرؤساء بارتكاب التعذيب.
    En este informe se llega a la conclusión de que la tortura está generalizada en Bangladesh desde hace años, que los gobiernos sucesivos no han abordado el problema y que existe un clima de impunidad. UN وقد خلص هذا التقرير إلى أن التعذيب يمارس على نطاق واسع في بنغلاديش منذ سنوات عديدة، وأن الحكومات المتعاقبة لم تعالج هذه المشكلة، وأن ثمة مناخاً يسمح بالإفلات من العقاب.
    En relación concretamente con el Título VII de la Ley de 1969 sobre los derechos civiles relativos a la práctica religiosa en el ámbito del empleo y la obligación para el empleador de llegar a un " compromiso razonable " , parece que su eficacia es bastante limitada y que existe un problema de interpretación en general restrictiva con respecto a la religión por los tribunales. UN ففيما يتعلق بوجه خاص بالباب السابع من قانون ٤٦٩١ الذي يتناول الحقوق المدنية المتعلقة بالممارسة الدينية في ميدان العمل وبالتزام صاحب العمل باتخاذ " ترتيبات معقولة " ، يبدو أن فعالية هذا الباب محدودة وأنه توجد مشكلة تفسير تقييدي بشكل عام تجاه الدين من جانب المحاكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus